Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) giving him authority over every law and government, and over every powerful group and organisation, and over every earthly title, not only in the present age but also in the age to come.![]()
OET-LV above every rule, and authority, and power, and mastership, and every name being_named, not only in the this age, but also in the one coming,![]()
SR-GNT ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· ‡
(huperanō pasaʸs arⱪaʸs, kai exousias, kai dunameōs, kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou, ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti;)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT far above all rule and authority and power and dominion and every name being named, not only in this age, but also in the one coming.
UST The Messiah rules as supreme there over every ruler and powerful spirit on every level of authority and over every being that people revere. He rules over them not only now, but forever.
BSB far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the [one] to come.
MSB (Same as BSB above)
BLB above every principality and authority and power and dominion, and every name being named, not only in this age, but also in the one coming.
AICNT far above all rule and authority and power and lordship and every name that is named, not only in this age but also in the one to come;
OEB and above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come.
WEBBE far above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
WMBB (Same as above)
NET far above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
LSV far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
FBV far above any other ruler, authority, power, or lord, or any leader with all their titles—not only in this world, but also in the coming world too.
TCNT far above every ruler and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the age to come.
T4T There, Christ is the supreme ruler over every powerful spirit of every level of authority. His rank is much higher than any powerful spirit can receive, not only now, but forever.
LEB above all rule and authority and power and lordship and every name named, not only in this age but also in the coming one,
BBE Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:
Moff above all the angelic Rulers, Authorities, Powers, and Lords, above every Name that is to be named not only in this age but in the age to come —
Wymth high above all other government and authority and power and dominion, and every title of sovereignty used either in this Age or in the Age to come.
ASV far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
DRA Above all principality, and power, and virtue, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
YLT far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
Drby above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
RV far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
SLT Above every beginning, and authority, and power, and property, and every name named, not only in this life, but in that about to be:
Wbstr Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
KJB-1769 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
KJB-1611 Farre aboue all principalitie, and power, and might, and dominion, and euery name that is named, not onely in this world, but also in that which is to come:
(Far above all principalitie, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:)
Bshps Farre aboue all rule, and power, and myght, and dominion, and euery name that is named, not in this worlde only, but also in the worlde to come.
(Far above all rule, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not in this world only, but also in the world to come.)
Gnva Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,
(Far above all principalitie, and power, and might, and domination, and every Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, )
Cvdl aboue all rule, power, and mighte, and dominacio, and aboue all that maye be named, not onely in this worlde, but also in ye worlde to come.
(above all rule, power, and mighte, and dominacio, and above all that may be named, not only in this world, but also in ye/you_all world to come.)
TNT above all rule power and myght and dominacion and above all names that are named not in this worlde only but also in the worlde to come:
(above all rule power and might and domination and above all names that are named not in this world only but also in the world to come: )
Wycl aboue ech principat, and potestat, and vertu, and domynacioun, and aboue ech name that is named, not oneli in this world, but also in the world to comynge;
(above each principat, and potestat, and virtue, and domynacioun, and above each name that is named, not only in this world, but also in the world to coming;)
Luth über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
(above all prince(s)/ruler(s)tümer, violence, power(n), rule/reign and all/everything, what/which named likes become, not alone/only in this world, rather also in the/of_the future.)
ClVg supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.[fn]
(above all principality, and power, and virtue, and dominationm, and everything name, that is_named not/no only in/into/on this forever, but also in/into/on future. )
1.21 Supra omnem, etc. Hoc dicit propter incarnationem Filii Dei, ut etiam homo factus super omnes cœlos esse dicatur, et super omnem creaturam, habens nomen ejus per naturam, non per adoptionem.
1.21 Above all, etc. This he_says because incarnation Children of_God, as also human became over everyone heavens to_be be_said, and over all creature, having name his through nature, not/no through adoptionem.
UGNT ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι;
(huperanō pasaʸs arⱪaʸs, kai exousias, kai dunameōs, kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou, ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti;)
SBL-GNT ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
(huperanō pasaʸs arⱪaʸs kai exousias kai dunameōs kai kuriotaʸtos kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en tōi aiōni toutōi alla kai en tōi mellonti;)
RP-GNT ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
(huperanō pasaʸs arⱪaʸs kai exousias kai dunameōs kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti;)
TC-GNT ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
(huperanō pasaʸs arⱪaʸs kai exousias kai dunameōs kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:21 he is far above: Jesus’ power and authority transcend all rival powers, whether human or spiritual, in this age and the coming age (see 3:10; 6:12; John 12:31; Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22; Rev 12:7-9).
Paul started the next section by thanking God for the faith and love of the Christians in Ephesus. Then he prayed that they might know God better. Specifically, he prayed that they might know the good things that they can hope for in the future, the blessings that God has promised to his people and the greatness of God’s power. This is the power that raised Jesus from death and put him in the place of highest honor in heaven.
In Greek this whole section is one very long sentence. You will probably need to break it into several shorter sentences in your translation.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s prayer (GNT, CEV, NCV)
Paul’s prayer for spiritual wisdom (NLT)
Thanksgiving and prayer (NIV)
far above all rule and authority, power and dominion,
far above all good angels and evil spirits.
Christ rules there above all types of supernatural beings.
far above: The phrase far above means that Christ is higher in rank than all other rulers. He is superior to them.
If you wish to begin a new sentence here, you can say:
He is far above (GW)
Christ rules there above (GNT)
all rule and authority, power and dominion: This list refers to all ranks of supernatural, spiritual beings. The list does not refer to earthly rulers. The meaning is that Christ is superior to all good angels and evil spirits however great they are.
dominion: The word dominion refers to the ruling power of angels. It is similar in meaning to “authority” and “power.”
Here are some other ways to translate this list of terms:
all heavenly rulers, authorities, powers, and lords (GNT)
any ruler or authority or power or leader or anything else (NLT)
It is possible to translate these four terms by one, two or three terms. See the Display for some examples.
and every name that is named,
His title is more important than any other title that man can give to someone
His authority is more important than the authority of all the chiefs who rule
every name: The word name here means “title.” It refers to a word that is attached to a person’s name to show their rank or profession, or to give them honor. Some common titles in English are “Doctor,” “Captain,” and “Mayor.” God gave Jesus a title for his task that is more important than any other title/name. This means that Jesus’ authority is superior to that of any other person.
that is named: This is a passive. The “names” referred to in this verse are given by man. If it is not clear in your translation who is giving these names, you can add:
given by man
Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
and all other names that can be named (GW)
As an active verb. For example:
his name is greater than all other names that people can give
he has a title superior to all titles (GNT)
not only in the present age but also in the one to come.
that exists now or in the future.
now and who will rule in the future.
not only in the present age but also in the one to come: This long clause means that Jesus’ authority is greater than the authority of anyone or anything that exists today or that will come in the future. For example:
He rules over all beings in this world and will rule in the future world as well. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος
above every rule (Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καί ἐξουσίας καί δυνάμεως καί κυριότητος καί παντός ὀνόματος ὀνομαζομένου οὒ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλά καί ἐν τῷ μέλλοντι)
These are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have four different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: [far above all types of supernatural beings]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου
(Some words not found in SR-GNT: ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καί ἐξουσίας καί δυνάμεως καί κυριότητος καί παντός ὀνόματος ὀνομαζομένου οὒ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλά καί ἐν τῷ μέλλοντι)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) every name that man gives. (2) every name that God gives.
ὀνόματος
name
Here, name could refer to: (1) a title. (2) a position of authority.
ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ
in ¬the age this
Alternate translation: [at this time]
ἐν τῷ μέλλοντι
in ¬the in the_‹one› coming
Alternate translation: [in the future]