Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel EPH 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 1:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)giving him authority over every law and government and powerful groups and organisations, and over every earthly title, not only in the present age but also in the age to come.

OET-LVabove every rule, and authority, and power, and mastership, and every name being_named, not only in the this age, but also in the one coming,

SR-GNTὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
   (huperanō pasaʸs arⱪaʸs, kai exousias, kai dunameōs, kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou, ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti;)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfar above all rule and authority and power and dominion and every name being named, not only in this age, but also in the one coming.

USTThe Messiah rules as supreme there over every ruler and powerful spirit on every level of authority and over every being that people revere. He rules over them not only now, but forever.

BSBfar above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the one to come.

BLBabove every principality and authority and power and dominion, and every name being named, not only in this age, but also in the one coming.


AICNTfar above all rule and authority and power and lordship and every name that is named, not only in this age but also in the one to come;

OEBand above every name that can be named, whether in the present age, or in the age to come.

WEBBEfar above all rule, authority, power, dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.

WMBB (Same as above)

NETfar above every rule and authority and power and dominion and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.

LSVfar above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;

FBVfar above any other ruler, authority, power, or lord, or any leader with all their titles—not only in this world, but also in the coming world too.

TCNTfar above every ruler and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the age to come.

T4TThere, Christ is the supreme ruler over every powerful spirit of every level of authority. His rank is much higher than any powerful spirit can receive, not only now, but forever.

LEBabove all rule and authority and power and lordship and every name named, not only in this age but also in the coming one,

BBEFar over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:

MoffNo Moff EPH book available

Wymthhigh above all other government and authority and power and dominion, and every title of sovereignty used either in this Age or in the Age to come.

ASVfar above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

DRAAbove all principality, and power, and virtue, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.

YLTfar above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;

Drbyabove every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;

RVfar above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

WbstrFar above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

KJB-1769Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

KJB-1611Farre aboue all principalitie, and power, and might, and dominion, and euery name that is named, not onely in this world, but also in that which is to come:
   (Far above all principalitie, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:)

BshpsFarre aboue all rule, and power, and myght, and dominion, and euery name that is named, not in this worlde only, but also in the worlde to come.
   (Far above all rule, and power, and myght, and dominion, and every name that is named, not in this world only, but also in the world to come.)

GnvaFarre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come,
   (Far above all principalitie, and power, and might, and domination, and every Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, )

Cvdlaboue all rule, power, and mighte, and dominacio, and aboue all that maye be named, not onely in this worlde, but also in ye worlde to come.
   (aboue all rule, power, and mighte, and dominacio, and above all that may be named, not only in this world, but also in ye/you_all world to come.)

TNTabove all rule power and myght and dominacion and above all names that are named not in this worlde only but also in the worlde to come:
   (above all rule power and might and dominacion and above all names that are named not in this world only but also in the world to come: )

Wyclaboue ech principat, and potestat, and vertu, and domynacioun, and aboue ech name that is named, not oneli in this world, but also in the world to comynge;
   (aboue each principat, and potestat, and virtue, and domynacioun, and above each name that is named, not oneli in this world, but also in the world to coming;)

Luthüber alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen.
   (über all Fürstentümer, Gewalt, Macht, Lordschaft and all/everything, what/which genannt like become, not alone in dieser world, rather also in the/of_the zukünftigen.)

ClVgsupra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.[fn]
   (supra omnem principatum, and potestatem, and virtutem, and dominationem, and omne nomen, that nominatur not/no solum in this sæculo, but also in futuro. )


1.21 Supra omnem, etc. Hoc dicit propter incarnationem Filii Dei, ut etiam homo factus super omnes cœlos esse dicatur, et super omnem creaturam, habens nomen ejus per naturam, non per adoptionem.


1.21 Supra omnem, etc. This dicit propter incarnationem Children of_God, as also human factus over everyone cœlos esse let_him_sayur, and over omnem creaturam, habens nomen his through naturam, not/no through adoptionem.

UGNTὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι;
   (huperanō pasaʸs arⱪaʸs, kai exousias, kai dunameōs, kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou, ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti;)

SBL-GNTὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
   (huperanō pasaʸs arⱪaʸs kai exousias kai dunameōs kai kuriotaʸtos kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en tōi aiōni toutōi alla kai en tōi mellonti;)

TC-GNTὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·
   (huperanō pasaʸs arⱪaʸs kai exousias kai dunameōs kai kuriotaʸtos, kai pantos onomatos onomazomenou ou monon en tōi aiōni toutōi, alla kai en tōi mellonti; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21 he is far above: Jesus’ power and authority transcend all rival powers, whether human or spiritual, in this age and the coming age (see 3:10; 6:12; John 12:31; Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22; Rev 12:7-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος

above every rule and authority and power and lordship

These are all terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. If your language does not have four different terms for rulers or authorities, you can combine them. Alternate translation: “far above all types of supernatural beings”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου

every name /being/_named

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. This could mean: (1) every name that man gives. (2) every name that God gives.

ὀνόματος

name

Here, name could refer to: (1) a title. (2) a position of authority.

ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ

in ¬the age this

Alternate translation: “at this time”

ἐν τῷ μέλλοντι

in ¬the in the_‹one› coming

Alternate translation: “in the future”

BI Eph 1:21 ©