Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.![]()
OET-LV whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.
![]()
SR-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. ‡
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT whom I have sent to you for this very purpose, so that you may know the things about us and your hearts may be encouraged.
UST That is the reason that I am sending him to you with this letter; I want you to know how we are, and I want him to comfort and encourage you.
BSB I have sent [him] to you for this very purpose, that you may know about us, and [that] he may encourage your hearts.
MSB (Same as BSB above)
BLB whom I have sent to you for this very purpose, that you may know the things concerning us, and he may encourage your hearts.
AICNT Whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
OEB I am sending him to you on purpose that you may learn all about us, and that he may cheer your hearts.
WEBBE I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
WMBB (Same as above)
NET I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
LSV whom I sent to you for this very thing, that you might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
FBV That's why I'm sending him to you—to tell you what's happened to us and to encourage you.
TCNT I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
T4T That is the reason that I am sending him to you; I want you to know ◄how my companions and I are/what is happening to my companions and me►, and I want him to encourage you [SYN].
LEB whom I have sent[fn] to you for this very reason, that you may know ⌊our circumstances⌋[fn], and he may encourage your hearts.
BBE Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.
Moff that is why I am sending him to you, to let you know how I am and to encourage your hearts.
Wymth I have sent him to you for the very purpose—that you may know about us and that he may encourage you.
ASV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
DRA Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.
YLT whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.
Drby whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
RV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
(whom I have sent unto you for this very purpose, that ye/you_all may know our state, and that he may comfort your hearts. )
SLT Whom I sent to you for this same, that ye might know the things concerning us, and he might comfort your hearts.
Wbstr Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
KJB-1769 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
(Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye/you_all might know our affairs, and that he might comfort your hearts. )
KJB-1611 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that yee might know our affaires, and that he might comfort your hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye myght knowe of our affaires, and that he myght comfort your heartes.
(Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye/you_all might know of our affairs, and that he might comfort your hearts.)
Gnva Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.
(Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye/you_all might know mine affairs, and that he might comfort your hearts. )
Cvdl whom I haue sent vnto you for the same cause, that ye mighte knowe what case I stonde in, and that he mighte comforte youre hertes.
(whom I have sent unto you for the same cause, that ye/you_all might know what case I stand in, and that he might comfort your(pl) hearts.)
TNT whom I sent vnto you for the same purpose that ye myght knowe what case I stonde in and that he myght comfort youre hertes.
(whom I sent unto you for the same purpose that ye/you_all might know what case I stand in and that he might comfort your(pl) hearts. )
Wycl whom Y sente to you for this same thing, that ye knowe what thingis ben aboute vs, and that he coumforte youre hertis.
(whom I sent to you for this same thing, that ye/you_all know what things been about us, and that he comfort your(pl) hearts.)
Luth welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.
(which_(ones) I sent have to/for you around/by/for of_the_samewillen, that you(pl)/their/her experience, as/like it around/by/for me stands, and that he your(pl) heart(s) comfort(v).)
ClVg quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
(which I_sent to you(pl) in/into/on this him, as let_him_knowis which around/about us are, and be_comforted hearts your. )
UGNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn.)
SBL-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
(hon epempsa pros humas eis auto touto hina gnōte ta peri haʸmōn kai parakalesaʸ tas kardias humōn.)
RP-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn.)
TC-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
(hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.
Here are some other examples for a heading for this section:
Final Greetings (GNT)
Final greetings from Paul
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us,
That is why I am sending him to you(plur): so that you may know how we(excl) are,
I send him to you with this letter so that he will tell you what is happening to me and my companions,
I have sent him to you: When Paul wrote this letter, Tychicus was with him. They were probably in Rome, and Paul sent him to Ephesus where the people who received this letter were.
sent him: Some languages have a different word for “send things” and “send a person.” If the verb “send” in your language has the idea of forcing someone to go against his will, then you could say:
I am asking him to go to you
I am asking him to go to visit you
for this very purpose: The phrase this very purpose is restated in the following clause, “that you may know how we are.” Paul is restating what he said in 6:21b, but making it more general by including the people who were with him when he wrote the letter.
that you may know about us: As stated above, this clause is similar in meaning to the clause in 6:21b, “that you also may know how about me and what I am doing.” Here, Paul is including those who were with him when he was writing this letter to the Ephesians.
about us: The pronoun us refers to Paul and his companions.
Here are some other ways to translate this clause:
to tell you how all of us are getting along (GNT)
to let you know how we are doing (NLT)
and that he may encourage your hearts.
and that he may reassure you(plur).
and that he may strengthen your hearts.
that he may encourage your hearts: The clause that he may encourage your hearts means that Paul wanted Tychicus to comfort the Ephesian Christians and to cheer them up so they would not feel sad that Paul was in prison.
Your language may have an idiomatic expression that means encourage. For example:
strengthen your hearts
stand strong in the Lord
In some languages it may be clearer to take the main clause of 6:22a, “I am sending him to you,” and state it at the beginning of 6:21. For example:
22a I have asked Tychicus to go to visit you, 21aso he can tell you all the news, 21band so you will know how I am and what I am doing. 21aTychicus is our relative in the faith whom I love, and he faithfully serves the Lord. 22aSo, I am sending him so he can tell you what is happening to us here. 22bAnd in that way he can encourage you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν
˱he˲_˓may˒_comfort (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἔπεμψα πρός ὑμᾶς εἰς αὐτό τοῦτο ἵνα γνῶτε τά περί ἡμῶν καί παρακαλέσῃ τάς καρδίας ὑμῶν)
Here, hearts is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: [he may encourage you]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions.