Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel EPH 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:22 ©

OET (OET-RV) I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.

OET-LVwhom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.

SR-GNTὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν. 
   (hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whom I have sent to you for this very purpose, so that you may know the things about us and your hearts may be encouraged.

UST That is the reason that I am sending him to you with this letter; I want you to know how we are, and I want him to comfort and encourage you.


BSB I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.

BLB whom I have sent to you for this very purpose, that you may know the things concerning us, and he may encourage your hearts.

AICNT Whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.

OEB I am sending him to you on purpose that you may learn all about us, and that he may cheer your hearts.

WEB I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.

NET I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.

LSV whom I sent to you for this very thing, that you might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.

FBV That's why I'm sending him to you—to tell you what's happened to us and to encourage you.

TCNT I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

T4T That is the reason that I am sending him to you; I want you to know how my companions and I are/what is happening to my companions and me►, and I want him to encourage you [SYN].

LEB whom I have sent[fn] to you for this veryreason, that you may know our circumstances[fn], and he may encourage your hearts.


?:? Or “whom I am sending”

?:? Literally “the things concerning us”

BBE Whom I have sent to you for this very purpose, so that you may have knowledge of our position, and that he may give comfort to your hearts.

MOFNo MOF EPH book available

ASV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

DRA Whom I have sent to you for this same purpose, that you may know the things concerning us, and that he may comfort your hearts.

YLT whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.

DBY whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.

RV whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

WBS Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and that he may comfort your hearts.

KJB Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  (Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye/you_all might know our affairs, and that he might comfort your hearts. )

BB Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye myght knowe of our affaires, and that he myght comfort your heartes.
  (Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye/you_all might know of our affaires, and that he might comfort your hearts.)

GNV Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts.
  (Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye/you_all might know mine affaires, and that he might comfort your hearts. )

CB whom I haue sent vnto you for the same cause, that ye mighte knowe what case I stonde in, and that he mighte comforte youre hertes.
  (whom I have sent unto you for the same cause, that ye/you_all mighte know what case I stand in, and that he mighte comfort your(pl) hearts.)

TNT whom I sent vnto you for the same purpose that ye myght knowe what case I stonde in and that he myght comfort youre hertes.
  (whom I sent unto you for the same purpose that ye/you_all might know what case I stand in and that he might comfort your(pl) hearts. )

WYC whom Y sente to you for this same thing, that ye knowe what thingis ben aboute vs, and that he coumforte youre hertis.
  (whom I sent to you for this same thing, that ye/you_all know what things been about us, and that he coumforte your(pl) hearts.)

LUT welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.
  (welchen I sent have to you around/by/for desselbigenwillen, that her erfahret, like it around/by/for me stands, and that he your Herzen tröste.)

CLV quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
  (quem I_sent to vos in hoc ipsum, as cognoscatis which circa nos are, and consoletur corda vestra. )

UGNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  (hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn.)

SBL-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  (hon epempsa pros humas eis auto touto hina gnōte ta peri haʸmōn kai parakalesaʸ tas kardias humōn. )

TC-GNT ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  (hon epempsa pros humas eis auto touto, hina gnōte ta peri haʸmōn, kai parakalesaʸ tas kardias humōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν

˱he˲_/may/_comfort the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: “he may encourage you”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions.

BI Eph 6:22 ©