Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Peace, love, and faith to the brothers and sisters from God the father and from Yeshua the messiah.![]()
OET-LV Peace be to_the brothers and love with faith from god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Eiraʸnaʸ tois adelfois kai agapaʸ meta pisteōs apo ˚Theou Patros kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
UST I pray that God our Father and the Lord Jesus the Messiah may give to all of you fellow believers a peaceful spirit and enable you to love each other and to continue to trust in God.
BSB Peace to the brothers and love with faith from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
MSB (Same as BSB above)
BLB Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
AICNT Peace to the brothers and sisters, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
OEB ¶ May God, the Father, and the Lord Jesus Christ give every follower peace, and love linked with faith.
WEBBE Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
WMBB Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Yeshua the Messiah.
NET Peace to the brothers and sisters, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
LSV Peace to the brothers, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
FBV Peace to all the Christians there, from God the Father and the Lord Jesus Christ, with love and trust in him.
TCNT Peace be with the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
T4T I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will cause all of you fellow believers to have inner peace, and enable you to love each other and to continue trusting in Christ.
LEB Peace to the brothers and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
BBE Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Moff Peace and love with faith be to the brothers from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Wymth Peace be to the brethren, and love combined with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ASV ¶ Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
DRA Peace be to the brethren and charity with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
YLT Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
Drby Peace to the brethren, and love with faith, from [fn]God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
6.23 Elohim
RV Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
(Peace be to the brethren/brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. )
SLT Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Wbstr Peace be to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
KJB-1769 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
(Peace be to the brethren/brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. )
KJB-1611 Peace be to the brethren, and loue, with faith from God the Father, and the Lord Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Peace be vnto the brethren, and loue, with fayth, from God the father, and from the Lorde Iesus Christe.
(Peace be unto the brethren/brothers, and love, with faith, from God the father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lord Iesus Christ.
(Peace be with the brethren/brothers, and love with faith from God the Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl Peace be vnto the brethre, and loue with faith, from God the father, & from the LORDE Iesu Christ.
(Peace be unto the brethren/brothers, and love with faith, from God the father, and from the LORD Yesu Christ.)
TNT Peace be with the brethren and love with fayth from God the father and from the Lorde Iesu Christ.
(Peace be with the brethren/brothers and love with faith from God the father and from the Lord Yesu Christ. )
Wycl Pees to britheren, and charite, with feith of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
(Peace to brethren/brothers, and charity, with faith of God our father, and of the Lord Yhesu Christ.)
Luth Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von GOtt dem Vater und dem HErr’s JEsu Christo!
(peace/quietness be the brothers and love(n) with faith from God to_him father and to_him LORD’s Yesu Christo!)
ClVg Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo.[fn]
(Peace brothers, and caritas when/with with_faith from to_God Father and Master Yesu to_Christ/Messiah. )
6.23 Pax fratribus. Pacem optat eis, quæ est janua dilectionis.
6.23 Peace brothers. Pacem wishes to_them, which it_is yanua of_love.
UGNT εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(eiraʸnaʸ tois adelfois kai agapaʸ meta pisteōs apo Theou Patros kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
SBL-GNT Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Eiraʸnaʸ tois adelfois kai agapaʸ meta pisteōs apo theou patros kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)
RP-GNT Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
(Eiraʸnaʸ tois adelfois kai agapaʸ meta pisteōs apo theou patros kai kuriou Yaʸsou ⱪristou.)
TC-GNT Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Eiraʸnaʸ tois adelfois kai agapaʸ meta pisteōs apo Theou patros kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.
Here are some other examples for a heading for this section:
Final Greetings (GNT)
Final greetings from Paul
Paul’s final words are a blessing or prayer or wish. Paul ended some of his letters with a short blessing, such as “Grace be with you all” (Titus 3:15, see also Colossians 4:18, 1 Thessalonians 5:28, 2 Thessalonians 3:18, 1 Timothy 6:21 and 2 Timothy 4:22). In other letters he has a longer blessing at the end (see Romans 16:25–27, 2 Corinthians 13:14).
Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
May God our Father and our Lord Jesus Christ give peace to you, the believers. May they cause you to love each other and to continue to believe in Christ.
I pray that my brothers will have peace, love and faith from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Peace to the brothers: The word Peace refers to serenity and calm well-being. It can also refer to having a good relationship with God. See how you translated Peace in 1:2 and 6:15.
brothers: The word brothers should be translated so as to include the women believers too, but avoid a long construction. You could say:
all the believers
It is unusual that Paul uses the third person instead of the second person here. That is, he says “Peace to the brothers” instead of “Peace to you.” Some translators prefer to translate this as:
Peace be to you Christian brothers
You may use the second person if the third person is unnatural or would be misleading.
Here are some other ways to translate “Peace to the brothers”:
May God give peace to the brothers
I pray to God and ask him to give peace to the brothers
love with faith: In 1:15 Paul told the Ephesian Christians that he had heard about their “faith in the Lord Jesus” and their “love for all the saints.” Now here at the end of his letter, he prays that they will continue to have love and faith. It may be more natural for you to translate these nouns by verbs. For example:
love each other and continue believing in Christ
See love, meaning 2 in the Glossary for more information.
faith: Here, the word faith refers to the action of trusting and believing in Jesus Christ. See faith, Meaning 1 in the Glossary for more information.
God the Father: See how you translated this phrase in 5:20a.
Lord Jesus Christ: See how you translated this phrase in 5:20b.
Note 1 topic: translate-blessing
εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καί ἀγάπη μετά πίστεως ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of Peace and love on all believers who love Christ. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καί ἀγάπη μετά πίστεως ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [May the brothers have a peaceful spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀδελφοῖς
˱to˲_the brothers
Paul speaks of the other believers as if they were brothers to all of the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: [to the fellow believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγάπη
love
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [may you love one another]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καί ἀγάπη μετά πίστεως ἀπό Θεοῦ Πατρός καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [as you trust in the Lord]