Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness,
OET-LV Therefore stand:
having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness,
SR-GNT Στῆτε οὖν, “περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ”, καὶ “ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης”, ‡
(Staʸte oun, “perizōsamenoi taʸn osfun humōn en alaʸtheia”, kai “endusamenoi ton thōraka taʸs dikaiosunaʸs”,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Stand, therefore, having girded up your loins with truth and having put on the breastplate of righteousness,
UST You must be ready to resist the devil and his evil spirits just as soldiers must always be ready to resist the enemy. To do that, keep thinking about the true things that God has shown you. Also, continue to act righteously. This will protect you like a soldier’s armor protects his chest.
BSB Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed,
BLB Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
AICNT Stand therefore, and fasten the belt of truth around your waist, and put on the breastplate of righteousness.
OEB Stand your ground, then, with truth for your belt, and with righteousness for your breastplate,
WEBBE Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
WMBB (Same as above)
NET Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
LSV Stand, therefore, having your loins girded around in truth, and having put on the breastplate of righteousness,
FBV So stand up, wrap the belt of truth around your waist, tie on the breastplate of justice and the right,
TCNT Stand firm therefore by fastening the belt of truth around your waist, putting on the breastplate of righteousness,
T4T You must be ready to firmly resist the devil and his evil spirits [MET], just like soldiers must be ready to resist the enemy. Prepare for doing that by doing these things: To be strong spiritually, hold firmly to God’s truth, just like soldiers prepare ◄to stand firm against/to firmly resist► their enemies by fastening their belts around their waists [MET]. Act righteously in order to protect yourself against demonic attacks, just like soldiers put on breastplates to protect their chests against their enemies’ attacks [MET].
LEB Stand therefore, girding your waist with truth, and putting on the breastplate of righteousness,
BBE Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness
ASV Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
DRA Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice,
YLT Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
Drby Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
RV Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
Wbstr Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
KJB-1769 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
KJB-1611 Stand therefore, hauing your loynes girt about with trueth, and hauing on the breast-plate of righteousnesse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Stande therfore, hauyng loynes girt about with the trueth, and puttyng on the brest plate of righteousnesse,
(Stande therefore, having loins girt about with the truth, and puttyng on the breast/chest plate of righteousness,)
Gnva Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,
(Stand therefore, and your loins girded about with veritie, and having on the breast/chest plate of righteousness, )
Cvdl Stonde therfore, and youre loynes gyrde aboute with the trueth, hauynge on the brest plate of righteousnes,
(Stand therefore, and your(pl) loins gyrde about with the truth, having on the breast/chest plate of righteousness,)
TNT Stonde therfore and youre loynes gyrd aboute with veritie havinge on the brest plate of rightewesnes
(Stand therefore and your(pl) loins gyrd about with veritie having on the breast/chest plate of righteousness )
Wycl Therfor stonde ye, and be gird aboute youre leendis in sothefastnesse, and clothid with the haburioun of riytwisnesse,
(Therefore stand ye/you_all, and be gird about your(pl) leendis in sothefastnesse, and clothid with the haburioun of righteousness,)
Luth So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit
(So stands now, umgürtet at yours Lenden with truth and angezogen with to_him Krebs the/of_the Gerechtigkeit)
ClVg State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,[fn]
(State therefore succincti lumbos vestros in veritate, and induti loricam justitiæ, )
6.14 Succincti lumbos vestros, etc. Id est carnales concupiscentias cingulo castitatis frenantes non simulatorie, sed in veritate, vel per charitatem. Induti loricam justitiæ. Recte lorica justitiæ comparatur, quia, sicut lorica multis circulis contexitur, ita justitia multis virtutibus constat. Aliter: Justitia loricæ potest comparari quia, sicut lorica pectus munit, ventrem stringit, femora protegit, ita justitia superfluas cogitationes quæ in pectore versari solent, repellit: ingluviem ventris stringit, luxuriam quoque opprimit.
6.14 Succincti lumbos vestros, etc. That it_is carnales concupiscentias cingulo castitatis frenantes not/no simulatorie, but in veritate, or through charitatem. Induti loricam justitiæ. Recte lorica justitiæ comparatur, quia, like lorica multis circulis contexitur, ita justitia multis virtutibus constat. Aliter: Yustitia loricæ potest comparari quia, like lorica pectus munit, ventrem stringit, femora protegit, ita justitia superfluas cogitationes which in pectore versari solent, repellit: ingluviem ventris stringit, lighturiam too opprimit.
UGNT στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
(staʸte oun, perizōsamenoi taʸn osfun humōn en alaʸtheia, kai endusamenoi ton thōraka taʸs dikaiosunaʸs,)
SBL-GNT στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
(staʸte oun perizōsamenoi taʸn osfun humōn en alaʸtheia, kai endusamenoi ton thōraka taʸs dikaiosunaʸs,)
TC-GNT Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
(Staʸte oun perizōsamenoi taʸn osfun humōn en alaʸtheia, kai endusamenoi ton thōraka taʸs dikaiosunaʸs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:14 God’s righteousness: Either the righteousness God credits to those who believe in Christ, or the righteous way of life brought about by the transforming work of the Spirit of God in believers’ lives. The one implies the other.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
στῆτε οὖν
stand therefore
Here the word Stand represents taking a position on what is right and true and successfully resisting forces that try to make the believer compromise that position. See how you translated “stand firm” in Ephesians 6:13. “So resist evil”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word therefore introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that we believers have put on our spiritual armor. The result is that we will stand and resist the evil spiritual forces. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ
/having/_girded_about the waist ˱of˲_you_all with truth
In this metaphor, truth is compared to a soldier’s belt. Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. See the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
truth
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [what is true]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
/having/_dressed_in the breastplate ¬the ˱of˲_righteousness
In this metaphor, righteousness is compared to a soldier’s breastplate. Just as soldiers put on a breastplate to protect themselves from enemy attacks, believers should behave in a righteous way to protect themselves from spiritual attacks. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνης
˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [the right way to live]