Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that things will go well for you and you’ll have a long life on the earth.
OET-LV in_order_that it_may_become well with_you, and you_will_be a_long_time on the earth.
SR-GNT “ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.” ‡
(“hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “so that it may be well with you and you may be long-lived on the earth.”
UST “If you do that, you will prosper, and you will live a long time on the earth.”
BSB “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”[fn]
6:3 Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16
BLB "that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth."
AICNT so that it may go well with you and you may live long on the earth.[fn]
6:3, Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16
OEB “so that you may prosper and have a long life on earth.”
WEBBE “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET “ that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”
LSV which is the first command with a promise, “That it may be well with you, and you may live a long time on the land.”
FBV “that things may go well for you and you may live a long life on the earth.”[fn]
6:3 Quoting Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16.
TCNT “that it may be well with yoʋ and yoʋ may live long on the earth.”
T4T If you do that, you will prosper, and you will live a long time.
LEB “in order that it may be well with you, and you may live a long time[fn] on the earth.”[fn]
6:3 Literally “be long-lived”
6:3 A quotation from Exod 20:12 |link-href="None"and/orDeut 5:16|link-href="None"
BBE So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
Moff No Moff EPH book available
Wymth "so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
ASV that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
DRA That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
YLT which is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
Drby that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
RV that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
Wbstr That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
KJB-1769 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
(That it may be well with thee/you, and thou/you mayest/may live long on the earth. )
KJB-1611 That it may bee well with thee, and thou maiest liue long on the earth.
(That it may be well with thee/you, and thou/you mayest/may live long on the earth.)
Bshps That thou mayest prosper, and lyue long on earth.
(That thou/you mayest/may prosper, and live long on earth.)
Gnva That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
(That it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may live long on earth. )
Cvdl that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth.
(that thou/you mayest/may prospere, and live long upon earth.)
TNT that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe.
(that thou/you mayest/may be in good estate and lyve long on the earth. )
Wyc that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe.
(that it be well to thee/you, and that thou/you be long living on the earth.)
Luth Auf daß dir‘s wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
(Auf that dir‘s probably gehe, and you long lebest on earthn.)
ClVg ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
(ut bene let_it_be tibi, and sis longævus over the_earth/land. )
UGNT ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
(hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
(hina eu soi genaʸtai kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
(hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth.