Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that things will go well for you and you’ll have a long life on the earth.

OET-LVin_order_that it_may_become well with_you, and you_will_be a_long_time on the earth.

SR-GNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.”
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“so that it may be well with you and you may be long-lived on the earth.”

UST“If you do that, you will prosper, and you will live a long time on the earth.”

BSB“that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”[fn]


6:3 Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16

BLB"that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth."


AICNTso that it may go well with you and you may live long on the earth.[fn]


6:3, Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16

OEB“so that you may prosper and have a long life on earth.”

WEBBE“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”

WMBB (Same as above)

NET that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”

LSVwhich is the first command with a promise, “That it may be well with you, and you may live a long time on the land.”

FBV“that things may go well for you and you may live a long life on the earth.”[fn]


6:3 Quoting Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16.

TCNT“that it may be well with yoʋ and yoʋ may live long on the earth.”

T4TIf you do that, you will prosper, and you will live a long time.

LEB“in order that it may be well with you, and you may live a long time[fn] on the earth.”[fn]


6:3 Literally “be long-lived”

6:3 A quotation from Exod 20:12 |link-href="None"and/orDeut 5:16|link-href="None"

BBESo that all may be well for you, and your life may be long on the earth.

MoffNo Moff EPH book available

Wymth"so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."

ASVthat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

DRAThat it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.

YLTwhich is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'

Drbythat it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.

RVthat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

WbstrThat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

KJB-1769That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
   (That it may be well with thee/you, and thou/you mayest/may live long on the earth. )

KJB-1611That it may bee well with thee, and thou maiest liue long on the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat thou mayest prosper, and lyue long on earth.
   (That thou/you mayest/may prosper, and live long on earth.)

GnvaThat it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
   (That it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may live long on earth. )

Cvdlthat thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth.
   (that thou/you mayest/may prospere, and live long upon earth.)

TNTthat thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe.
   (that thou/you mayest/may be in good estate and lyve long on the earth. )

Wyclthat it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe.
   (that it be well to thee/you, and that thou/you be long living on the earth.)

LuthAuf daß dir‘s wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
   (Auf that dir‘s probably gehe, and you long lebest on earthn.)

ClVgut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
   (ut bene let_it_be tibi, and sis longævus over the_earth/land. )

UGNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth.

BI Eph 6:3 ©