Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that things will go well for you and you’ll have a long life on the earth.

OET-LVin_order_that it_may_become well with_you, and you_will_be a_long_time on the earth.

SR-GNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.”
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“so that it may be well with you and you may be long-lived on the earth.”

UST“If you do that, you will prosper, and you will live a long time on the earth.”

BSB“that it may go well with you and [that] you may have a long life on the earth.”[fn]


6:3 Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16

MSB (Same as above including footnotes)

BLB"that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth."


AICNTso that it may go well with you and you may live long on the earth.[fn]


6:3, Exodus 20:12, Deuteronomy 5:16

OEB“so that you may prosper and have a long life on earth.”

WEBBE“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”

WMBB (Same as above)

NET that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”

LSVwhich is the first command with a promise, “That it may be well with you, and you may live a long time on the land.”

FBV“that things may go well for you and you may live a long life on the earth.”[fn]


6:3 Quoting Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16.

TCNT“that it may be well with yoʋ and yoʋ may live long on the earth.”

T4TIf you do that, you will prosper, and you will live a long time.

LEBNo LEB EPH book available

BBESo that all may be well for you, and your life may be long on the earth.

MoffNo Moff EPH book available

Wymth"so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."

ASVthat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

DRAThat it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.

YLTwhich is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'

Drbythat it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.

RVthat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
   (that it may be well with thee/you, and thou/you mayest/may live long on the earth. )

SLTThat it may be well to thee, and thou mayest be long time upon earth.

WbstrThat it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

KJB-1769That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
   (That it may be well with thee/you, and thou/you mayest/may live long on the earth. )

KJB-1611That it may bee well with thee, and thou maiest liue long on the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps EPH book available

GnvaThat it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
   (That it may be well with thee/you, and that thou/you mayest/may live long on earth. )

CvdlNo Cvdl EPH book available

TNTthat thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe.
   (that thou/you mayest/may be in good estate and lyve long on the earth. )

WyclNo Wycl EPH book available

LuthNo Luth EPH book available

ClVgut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
   (as well let_it_be to_you, and you_are longævus over the_earth/land. )

UGNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

RP-GNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
   (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth.

BI Eph 6:3 ©