Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Concluding then, be enabled by the master and from the power which comes from his strength.

OET-LVOf_the rest, be_being_enabled in the_master and in the power of_the strength of_him.

SR-GNTΤοῦ λοιποῦ, δυναμοῦσθε, ἐν ˚Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (Tou loipou, dunamousthe, en ˚Kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFinally, be strong in the Lord and in the force of his strength.

USTFinally, rely completely on the Lord Jesus to strengthen you spiritually because he is immeasurably strong.

BSB  § Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.

BLBHenceforth be empowered in the Lord and in the strength of His might.


AICNTFinally [[my brothers]],[fn] be strong in the Lord and in the strength of his power.


6:10, my brothers: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFor the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

WEBBEFinally, be strong in the Lord and in the strength of his might.

WMBB (Same as above)

MSG A Fight to the Finish
(10-12) And that about wraps it up. God is strong, and he wants you strong. So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way. This is no weekend war that we’ll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.

NETFinally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.

LSVAs to the rest, my brothers, be strong in the LORD, and in the power of His might;

FBVLastly, stay strong in the Lord, and in his mighty power.

TCNTFinally, [fn]my brothers, be strong in the Lord and in the power of his might.


6:10 my brothers, 88.3% ¦ — CT 3.4%

T4TFinally, at all times rely/depend completely on the Lord Jesus to strengthen you spiritually by his own mighty power.

LEBFinally, become strong in the Lord and in the might of his strength.

BBELastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.

MoffNo Moff EPH book available

WymthIn conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

ASVFinally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

DRAFinally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power.

YLTAs to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;

DrbyFor the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.

RVFinally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

WbstrFinally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

KJB-1769Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
   (Finally, my brethren/brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. )

KJB-1611Finally, my brethren, be strong in the Lord, & in the power of his might.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFinally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFinally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
   (Finally, my brethren/brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. )

CvdlFynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte:
   (Fynally my brethren/brothers, be strong in the LORD, and in the power of his mighte:)

TNTFinally my brethren be stronge in the Lorde and in the power of his myght.
   (Finally my brethren/brothers be strong in the Lord and in the power of his myght. )

WyclHer aftirward, britheren, be ye coumfortid in the Lord, and in the miyt of his vertu.
   (Her afterward, brethren/brothers, be ye/you_all comforted in the Lord, and in the miyt of his virtue.)

LuthZuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErr’s und in der Macht seiner Stärke!
   (Finally my brothers, seid stark in to_him LORD’s and in the/of_the Macht his Stärke!)

ClVgDe cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.[fn]
   (De cetero, brothers, confortamini in Master, and in potentia of_virtue his. )


6.10 De cætero. Post specialia præcepta quibus admonuit singulos ordines, in communi nunc admonet omnes; quasi: Huc usque vos juvi verbo et opere; deinceps, in futuro, in reliquo tempore, fide et dilectione.


6.10 De cætero. Post specialia præcepta to_whom admonuit singulos ordines, in communi now admonet omnes; quasi: Huc until you yuvi verbo and opere; deinceps, in futuro, in reliquo tempore, fide and dilectione.

UGNTτοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (tou loipou, endunamousthe en Kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

SBL-GNT⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (⸂Tou loipou⸃ endunamousthe en kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

TC-GNT[fn]Τὸ λοιπόν, [fn]ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (To loipon, adelfoi mou, endunamousthe en Kuriōi, kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou. )


6:10 το λοιπον ¦ του λοιπου CT

6:10 αδελφοι μου 88.3% ¦ — CT 3.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.

TTNTyndale Theme Notes:

Overcoming the Devil

The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).

The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).

Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).

Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).

Passages for Further Study

Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God.

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

the power ˱of˲_the strength ˱of˲_him

These two words are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. See how you translated this phrase near the end of Ephesians 1:19 Alternate translation: [his great power]

BI Eph 6:10 ©