Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Concluding then, be enabled by Yahweh and from the power which comes from his strength.OET logo mark

OET-LVOf_the rest, be_being_enabled in the_master and in the power of_the strength of_him.
OET logo mark

SR-GNTΤοῦ λοιποῦ, δυναμοῦσθε, ἐν ˚Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (Tou loipou, dunamousthe, en ˚Kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTFinally, be strong in the Lord and in the force of his strength.

USTFinally, rely completely on the Lord Jesus to strengthen you spiritually because he is immeasurably strong.

BSBFinally, be strong in [the] Lord and in His mighty power.

MSBFinally, my brothers,[fn] be strong in [the] Lord and in His mighty power.


6:10 CT does not include my brothers.

BLBHenceforth be empowered in the Lord and in the strength of His might.

AICNTFinally [[my brothers]],[fn] be strong in the Lord and in the strength of his power.


6:10, my brothers: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFor the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.

WEBBEFinally, be strong in the Lord and in the strength of his might.

WMBB (Same as above)

MSG A Fight to the Finish (10-12) And that about wraps it up. God is strong, and he wants you strong. So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way. This is no weekend war that we’ll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.

NET Finally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.

LSVAs to the rest, my brothers, be strong in the LORD, and in the power of His might;

FBVLastly, stay strong in the Lord, and in his mighty power.

TCNTFinally, [fn]my brothers, be strong in the Lord and in the power of his might.


6:10 my brothers, 88.3% ¦ brothers, MSS 7.4% ¦ — CT 3.4%

T4TFinally, at all times rely/depend completely on the Lord Jesus to strengthen you spiritually by his own mighty power.

LEBFinally, become strong in the Lord and in the might of his strength.

BBELastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.

Moff To conclude. Be strong in the Lord and in the strength of his might;

WymthIn conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.

ASVFinally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

DRAFinally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power.

YLTAs to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;

DrbyFor the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.

RVFinally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

SLTAs to the rest, my brethren, be strengthened in the Lord, and in the strength of his power.

WbstrFinally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

KJB-1769Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
   (Finally, my brethren/brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. )

KJB-1611Finally, my brethren, be strong in the Lord, & in the power of his might.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFinally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFinally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
   (Finally, my brethren/brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. )

CvdlFynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte:
   (Fynally my brethren/brothers, be strong in the LORD, and in the power of his mighte:)

TNTFinally my brethren be stronge in the Lorde and in the power of his myght.
   (Finally my brethren/brothers be strong in the Lord and in the power of his might. )

WyclHer aftirward, britheren, be ye coumfortid in the Lord, and in the miyt of his vertu.
   (Her afterward, brethren/brothers, be ye/you_all comforted in the Lord, and in the might of his power/strength.)

Luth Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErr’s und in der Macht seiner Stärke!
   ( Finally my brothers, are stark in to_him LORD’s and in the/of_the power(n) his strength!)

ClVgDe cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.[fn]
   (From/About cetero, brothers, be_strengthened in/into/on Master, and in/into/on power of_virtue his. )


6.10 De cætero. Post specialia præcepta quibus admonuit singulos ordines, in communi nunc admonet omnes; quasi: Huc usque vos juvi verbo et opere; deinceps, in futuro, in reliquo tempore, fide et dilectione.


6.10 From/About otherwise. After specialia commands(n) to_whom admonuit each_one in_orders, in/into/on common now reminds everyone; as_if: Huc until you(pl) yuvi word and by_work; onwards/afterwards, in/into/on future, in/into/on the_rest at_the_time, with_faith and with_love.

UGNTτοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (tou loipou, endunamousthe en Kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

SBL-GNT⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (⸂Tou loipou⸃ endunamousthe en kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

RP-GNTΤὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (To loipon, adelfoi mou, endunamousthe en kuriōi, kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)

TC-GNT[fn]Τὸ λοιπόν, [fn]ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
   (To loipon, adelfoi mou, endunamousthe en Kuriōi, kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou. )


6:10 το λοιπον ¦ του λοιπου CT

6:10 αδελφοι μου 88.3% ¦ αδελφοι MSS 7.4% ¦ — CT 3.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:10–20: Paul told believers how to fight against Satan

In this section, Paul compared the Christian to a soldier fighting in a war. The Christian’s enemies are not human, but supernatural. Christians are fighting against the devil and all the powers of evil, and they must use all the weapons that God gives them. Paul described six pieces of equipment that the Roman soldier of that time used (see the picture below), and he compared each one to something spiritual that will help Christians to overcome Satan. Then Paul also reminded Christians to pray at all times. He told them to pray for their fellow believers and to pray for him so that he would be able to proclaim the gospel without fear.

Here are some other examples for a heading for this section:

Wear the full armour of God (NCV)

Put on all the armour that God supplies (GW)

Christians should prepare and fight against evil spiritual forces

6:10

Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.

Finally: The Greek word that the BSB translates as Finally indicates that here Paul began to speak about a different topic. Paul also started to conclude his letter, but he still had some things to say. You should use a word or phrase that indicates that Paul changed topics and started to end his letter.

Here are some other ways to translate this word:

A final word (NLT)

In conclusion

My finishing words to you are these:

be strong in the Lord: This is a command, and you should translate it in the form of a command. This refers to spiritual strength, not physical strength. For example:

Get strength from the Lord

Make yourself strong by means of your connection with the Lord

Lord: Here the word Lord refers to Christ.

in His mighty power: We are to get our strength from the Lord.

Here is another way to translate these words:

Let him make you strong with his mighty power


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ

(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ λοιποῦ δυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καί ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ)

Paul is using the word translated Finally to introduce a new event in the story. Here Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [In conclusion]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

the power ˱of˲_the strength ˱of˲_him

These two words, force and strength, are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. See how you translated this phrase near the end of [Ephesians 1:19](../01/19.md) Alternate translation: [his great power]

BI Eph 6:10 ©