Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Concluding then, be enabled by the master and from the power which comes from his strength.
OET-LV Of_the rest, be_being_enabled in the_master and in the power of_the strength of_him.
SR-GNT Τοῦ λοιποῦ, δυναμοῦσθε, ἐν ˚Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. ‡
(Tou loipou, dunamousthe, en ˚Kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength.
UST Finally, rely completely on the Lord Jesus to strengthen you spiritually because he is immeasurably strong.
BSB § Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.
BLB Henceforth be empowered in the Lord and in the strength of His might.
AICNT Finally [[my brothers]],[fn] be strong in the Lord and in the strength of his power.
6:10, my brothers: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For the future, find strength in your union with the Lord, and in the power which comes from his might.
WEBBE Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
WMBB (Same as above)
MSG A Fight to the Finish
(10-12) And that about wraps it up. God is strong, and he wants you strong. So take everything the Master has set out for you, well-made weapons of the best materials. And put them to use so you will be able to stand up to everything the Devil throws your way. This is no weekend war that we’ll walk away from and forget about in a couple of hours. This is for keeps, a life-or-death fight to the finish against the Devil and all his angels.
NET Finally, be strengthened in the Lord and in the strength of his power.
LSV As to the rest, my brothers, be strong in the LORD, and in the power of His might;
FBV Lastly, stay strong in the Lord, and in his mighty power.
TCNT Finally, [fn]my brothers, be strong in the Lord and in the power of his might.
6:10 my brothers, 88.3% ¦ — CT 3.4%
T4T Finally, at all times rely/depend completely on the Lord Jesus to strengthen you spiritually by his own mighty power.
LEB Finally, become strong in the Lord and in the might of his strength.
BBE Lastly, be strong in the Lord, and in the strength of his power.
Moff No Moff EPH book available
Wymth In conclusion, strengthen yourselves in the Lord and in the power which His supreme might imparts.
ASV Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
DRA Finally, brethren, be strengthened in the Lord, and in the might of his power.
YLT As to the rest, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might;
Drby For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
RV Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.
Wbstr Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
KJB-1769 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
(Finally, my brethren/brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. )
KJB-1611 Finally, my brethren, be strong in the Lord, & in the power of his might.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Finally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
(Finally, my brethren/brothers, be strong in the Lord, and in the power of his might. )
Cvdl Fynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte:
(Fynally my brethren/brothers, be strong in the LORD, and in the power of his mighte:)
TNT Finally my brethren be stronge in the Lorde and in the power of his myght.
(Finally my brethren/brothers be strong in the Lord and in the power of his myght. )
Wycl Her aftirward, britheren, be ye coumfortid in the Lord, and in the miyt of his vertu.
(Her afterward, brethren/brothers, be ye/you_all comforted in the Lord, and in the miyt of his virtue.)
Luth Zuletzt meine Brüder, seid stark in dem HErr’s und in der Macht seiner Stärke!
(Finally my brothers, seid stark in to_him LORD’s and in the/of_the Macht his Stärke!)
ClVg De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus.[fn]
(De cetero, brothers, confortamini in Master, and in potentia of_virtue his. )
6.10 De cætero. Post specialia præcepta quibus admonuit singulos ordines, in communi nunc admonet omnes; quasi: Huc usque vos juvi verbo et opere; deinceps, in futuro, in reliquo tempore, fide et dilectione.
6.10 De cætero. Post specialia præcepta to_whom admonuit singulos ordines, in communi now admonet omnes; quasi: Huc until you yuvi verbo and opere; deinceps, in futuro, in reliquo tempore, fide and dilectione.
UGNT τοῦ λοιποῦ, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
(tou loipou, endunamousthe en Kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)
SBL-GNT ⸂Τοῦ λοιποῦ⸃ ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
(⸂Tou loipou⸃ endunamousthe en kuriōi kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou.)
TC-GNT [fn]Τὸ λοιπόν, [fn]ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ, καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
(To loipon, adelfoi mou, endunamousthe en Kuriōi, kai en tōi kratei taʸs isⱪuos autou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Connecting Statement:
Paul gives instructions to make believers strong in this battle we are in for God.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
the power ˱of˲_the strength ˱of˲_him
These two words are very similar in meaning. Together, they reinforce each other. See how you translated this phrase near the end of Ephesians 1:19 Alternate translation: [his great power]