Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Take the helmet of salvation and the sword of God’s spirit which is the message from God.
OET-LV And the helmet of_ the _salvation receive, and the sword of_the spirit, which is the_message of_god,
SR-GNT Καὶ “τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου” δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ ˚Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα ˚Θεοῦ, ‡
(Kai “taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou” dexasthe, kai taʸn maⱪairan tou ˚Pneumatos, ho estin ɽaʸma ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
UST Also, as a soldier relies on a helmet to protect his head, rely on the fact that God has saved you. And just as a soldier uses a sword to defeat his enemies, use the weapon that God’s Spirit gives you, which is the message that comes from God.
BSB And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
BLB And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God,
AICNT And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
OEB And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit – which is the message of God – always with prayer and supplication.
WEB And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word[fn] of God;
6:17 from the Greek “ῥῆμα” (rhema), which means “spoken word”
NET And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
LSV and receive the helmet of the salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
FBV Wear the helmet of salvation, and carry the sword of the Spirit—the Spirit that's the word of God.
TCNT Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
T4T And rely/depend on the fact that God has saved you, in order to protect yourselves against demonic attacks, just like soldiers put on a helmet to protect their heads from attacks by their enemies [MET]. And be ready to use the weapon that God’s Spirit has given you, which is the message of God, in order to fight against ◄demonic powers/Satan►, just like soldiers use their swords to fight against their enemies [MET].
LEB and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
BBE And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:
MOF No MOF EPH book available
ASV And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
DRA And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God).
YLT and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
DBY Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is [fn]God's word;
6.17 Elohim
RV And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
WBS And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
KJB And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
BB And take the helmet of saluation, and the sworde of the spirite, whiche is the worde of God.
(And take the helmet of saluation, and the sword of the spirit, which is the word of God.)
GNV And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.
(And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. )
CB And take the helmet of saluacion, & the swerde of the sprete, which is the worde of God.
(And take the helmet of saluacion, and the swerde of the spirit, which is the word of God.)
TNT And take the helmet of salvacion and the swearde of the sprete which is the worde of God.
(And take the helmet of salvacion and the swearde of the spirit which is the word of God. )
WYC And take ye the helm of helthe, and the swerd of the Goost, that is, the word of God.
(And take ye/you_all the helm of helthe, and the swerd of the Goost, that is, the word of God.)
LUT Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
(And nehmet the Helm the Heils and the Schwert the spirites, which is the Wort God’s.)
CLV et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),[fn]
(and galeam salutis assumite, and gladium spiritus (that it_is verbum God),)
6.17 Et galeam. Galea est salus æterna, cujus memoria mentem obvolvit ne deficiat. Et gladium spiritus. Verbum Dei est gladius bis acutus, docens de temporalibus et æternis. Illorum consolationem in Veteri, istorum perfectionem in Novo Testamento promittens. Quod enim temporaliter nobis promissum est, ad unam partem gladii: quod vero in sempiternum ad aliam partem gladii pertinet. Nam et ideo duo Testamenta dicuntur, quia Vetus terrena promittit, Novum æterna. De hoc gladio Dominus ait: Non veni pacem mittere in terram, sed gladium Matth. 10.. Iste gladius vere acutus est, quia eum quem fecit a mundo dividit.
6.17 And galeam. Galea it_is salus æterna, cuyus memoria mentem obvolvit ne deficiat. And gladium spiritus. Verbum God it_is gladius twice acutus, docens about temporalibus and æternis. Illorum consolationem in Veteri, istorum perfectionem in Novo Testamento promittens. That because temporaliter nobis promissum it_is, to unam partem gladii: that vero in sempiternum to aliam partem gladii belongs. Nam and ideo two Testamenta dicuntur, because Vetus terrena promittit, Novum æterna. De hoc gladio Master ait: Non veni pacem mittere in the_earth/land, but gladium Matth. 10.. Iste gladius vere acutus it_is, because him which fecit a mundo dividit.
UGNT καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ;
(kai taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou dexasthe, kai taʸn maⱪairan tou Pneumatos, ho estin ɽaʸma Theou?)
SBL-GNT καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
(kai taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou ⸀dexasthe, kai taʸn maⱪairan tou pneumatos, ho estin ɽaʸma theou, )
TC-GNT Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου [fn]δέξασθαι, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ·
(Kai taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou dexasthai, kai taʸn maⱪairan tou pneumatos, ho esti ɽaʸma Theou;)
6:17 δεξασθαι ¦ δεξασθε ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17 Put on salvation as your helmet: Protect the mind with the assurance that God has indeed saved and given eternal life to those who believe in Christ.
• The sword of the Spirit pictures using the word of God to respond to an attack, either with the Good News or with the spoken or written word of God more generally (cp. Jer 23:29; Heb 4:12).
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε
the helmet ¬the ˱of˲_salvation receive
The salvation that God gives protects the believer’s mind just as a helmet protects the head of a soldier.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ σωτηρίου
¬the ˱of˲_salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “that represents the fact that God has saved you” See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ
the the sword ˱of˲_the Spirit which is /the/_word ˱of˲_God
In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil.