Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Take the helmet of salvation and the sword of God’s spirit which is the message from God.

OET-LVAnd receive the helmet of_ the _salvation, and the sword of_the spirit, which is the_message of_god,

SR-GNTΚαὶτὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίουδέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ ˚Πνεύματος, ἐστιν ῥῆμα ˚Θεοῦ,
   (Kaitaʸn perikefalaian tou sōtaʸrioudexasthe, kai taʸn maⱪairan tou ˚Pneumatos, ho estin ɽaʸma ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

USTAlso, as a soldier relies on a helmet to protect his head, rely on the fact that God has saved you. And just as a soldier uses a sword to defeat his enemies, use the weapon that God’s Spirit gives you, which is the message that comes from God.

BSBAnd take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

BLBAnd take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God,


AICNTAnd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.

OEBAnd receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit – which is the message of God – always with prayer and supplication.

WEBBEAnd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word[fn] of God;


6:17 from the Greek “ῥῆμα” (rhema), which means “spoken word”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

LSVand receive the helmet of the salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,

FBVWear the helmet of salvation, and carry the sword of the Spirit—the Spirit that's the word of God.

TCNTTake the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.

T4TAnd rely/depend on the fact that God has saved you, in order to protect yourselves against demonic attacks, just like soldiers put on a helmet to protect their heads from attacks by their enemies [MET]. And be ready to use the weapon that God’s Spirit has given you, which is the message of God, in order to fight against demonic powers/Satan►, just like soldiers use their swords to fight against their enemies [MET].

LEBand receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,

BBEAnd take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:

MoffNo Moff EPH book available

Wymthand take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit which is the Word of God.

ASVAnd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

DRAAnd take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God).

YLTand the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,

DrbyHave also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is [fn]God's word;


6.17 Elohim

RVAnd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

WbstrAnd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

KJB-1769And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

KJB-1611And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd take the helmet of saluation, and the sworde of the spirite, whiche is the worde of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaAnd take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.
   (And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. )

CvdlAnd take the helmet of saluacion, & the swerde of the sprete, which is the worde of God.
   (And take the helmet of saluacion, and the sword of the spirit, which is the word of God.)

TNTAnd take the helmet of salvacion and the swearde of the sprete which is the worde of God.
   (And take the helmet of salvacion and the swearde of the spirit which is the word of God. )

WyclAnd take ye the helm of helthe, and the swerd of the Goost, that is, the word of God.
   (And take ye/you_all the helm of helthe, and the sword of the Goost, that is, the word of God.)

LuthUnd nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
   (And nehmet the Helm the Heils and the sword the spirites, which is the Wort God’s.)

ClVget galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),[fn]
   (and galeam salutis assumite, and gladium spiritus (that it_is the_word of_God), )


6.17 Et galeam. Galea est salus æterna, cujus memoria mentem obvolvit ne deficiat. Et gladium spiritus. Verbum Dei est gladius bis acutus, docens de temporalibus et æternis. Illorum consolationem in Veteri, istorum perfectionem in Novo Testamento promittens. Quod enim temporaliter nobis promissum est, ad unam partem gladii: quod vero in sempiternum ad aliam partem gladii pertinet. Nam et ideo duo Testamenta dicuntur, quia Vetus terrena promittit, Novum æterna. De hoc gladio Dominus ait: Non veni pacem mittere in terram, sed gladium Matth. 10.. Iste gladius vere acutus est, quia eum quem fecit a mundo dividit.


6.17 And galeam. Galea it_is salus æterna, cuyus memoria mentem obvolvit not deficiat. And gladium spiritus. Verbum of_God it_is gladius twice acutus, docens about temporalibus and æternis. Illorum consolationem in Veteri, istorum perfectionem in Novo Testamento promittens. That because temporaliter us promissum it_is, to unam partem gladii: that vero in sempiternum to aliam partem gladii belongs. Nam and ideo two Testamenta dicuntur, because Vetus terrena promittit, Novum æterna. De this gladio Master he_said: Non veni pacem mittere in the_earth/land, but gladium Matth. 10.. Iste gladius vere acutus it_is, because him which he_did from mundo dividit.

UGNTκαὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ;
   (kai taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou dexasthe, kai taʸn maⱪairan tou Pneumatos, ho estin ɽaʸma Theou;)

SBL-GNTκαὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
   (kai taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou ⸀dexasthe, kai taʸn maⱪairan tou pneumatos, ho estin ɽaʸma theou,)

TC-GNTΚαὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου [fn]δέξασθαι, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ·
   (Kai taʸn perikefalaian tou sōtaʸriou dexasthai, kai taʸn maⱪairan tou pneumatos, ho esti ɽaʸma Theou; )


6:17 δεξασθαι ¦ δεξασθε ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17 Put on salvation as your helmet: Protect the mind with the assurance that God has indeed saved and given eternal life to those who believe in Christ.
• The sword of the Spirit pictures using the word of God to respond to an attack, either with the Good News or with the spoken or written word of God more generally (cp. Jer 23:29; Heb 4:12).

TTNTyndale Theme Notes:

Overcoming the Devil

The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).

The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).

Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).

Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).

Passages for Further Study

Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε

the helmet ¬the ˱of˲_salvation receive

The salvation that God gives protects the believer’s mind just as a helmet protects the head of a soldier.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ σωτηρίου

¬the ˱of˲_salvation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [that represents the fact that God has saved you] See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ

the the sword ˱of˲_the Spirit which is /the/_word ˱of˲_God

In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a believer can use God’s message in the Bible to fight against the devil.

BI Eph 6:17 ©