Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Slaves, submit to your human masters with respect and fear, being sincere in your hearts as if serving the messiah.
OET-LV The Slaves be_submitting to_your masters according_to flesh with respect and trembling, in sincerity of_the heart of_you_all as to_the chosen_one/messiah,
SR-GNT Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ ˚Χριστῷ, ‡
(Hoi douloi, hupakouete tois kata sarka kuriois meta fobou kai tromou, en haplotaʸti taʸs kardias humōn hōs tōi ˚Ⱪristōi,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Slaves, obey your masters according to the flesh with fear and trembling, in honesty of your heart, as to Christ,
UST As for you who are slaves, very respectfully and sincerely obey those who are your masters here on the earth, just as you obey the Messiah.
BSB § Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.
BLB Slaves, obey the earthly masters with fear and trembling, in sincerity of your heart as to Christ,
AICNT Slaves,[fn] obey your earthly masters with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ,
6:5, Slaves: Servant in normal usage at the present time. i.e., one who works for another (employee)
OEB Slaves, obey your earthly masters, with anxious care, giving them ungrudging service, as if obeying the Christ;
WEBBE Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
WMBB Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Messiah,
NET Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
LSV The servants: obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
FBV Servants, obey those who are your human masters, with proper respect and awe, doing things from sincere motives as if you were serving Christ.
TCNT Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, and with sincerity of heart, just as you would obey Christ.
T4T You slaves, obey those who are your masters. Obey them very respectfully and sincerely [DOU], just like you obey Christ.
LEB Slaves, obey your earthly masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ,
BBE Servants, do what is ordered by those who are your natural masters, having respect and fear for them, with all your heart, as to Christ;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Slaves, be obedient to your earthly masters, with respect and eager anxiety to please and with simplicity of motive as if you were obeying Christ.
ASV Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
DRA Servants, be obedient to them that are your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ:
YLT The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
Drby Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
RV Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Wbstr Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
KJB-1769 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
KJB-1611 Seruants, bee obedient to them that are your masters according to the flesh, with feare and trembling, in singlenesse of your heart, as vnto Christ:
(Seruants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singlenesse of your heart, as unto Christ:)
Bshps Seruauntes obey them that are your bodyly maisters, with feare and tremblyng, in singlenesse of your heart, as vnto Christe.
(Seruauntes obey them that are your bodyly masters, with fear and tremblyng, in singlenesse of your heart, as unto Christ.)
Gnva Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ,
(Seruants, be obedient unto them that are your masters, according to the flesh, with fear and trembling in singlenesse of your hearts as unto Christ, )
Cvdl Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ,
(Ye/You_all servants, obey your(pl) bodely masters, with fear and tremblynge, in synglenes of your(pl) heart, even as unto Christ,)
TNT Servautes be obedient vnto youre carnall masters with feare and trimblinge in singlenes of youre hertes as vnto Christ:
(Servautes be obedient unto your(pl) carnal masters with fear and trimblinge in singlenes of your(pl) hearts as unto Christ: )
Wycl Seruauntis, obeische ye to fleischli lordis with drede and trembling, in simplenesse of youre herte, as to Crist;
(Seruauntis, obeische ye/you_all to fleshly lords with dread and trembling, in simplenesse of your(pl) heart, as to Christ;)
Luth Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfältigkeit eures Herzens, als Christo;
(You servant(s), seid obedient/submissive yours leiblichen Lorden with Furcht and Zittern, in Einfältigkeit eures heartss, als Christo;)
ClVg Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:[fn]
(Servi, obedite dominis carnalibus when/with timore and tremore, in simplicitate cordis vestri, like Christo: )
6.5 Servi, obedite. Servitus cœpit ex peccato; prima enim servitutis causa peccatum est, ut nomo homini conditionis vinculo subderetur, quod non fuit nisi Deo judicante, apud quem non est iniquitas, et novit diversas pœnas meritis distribuere delinquentium. In simplicitate. Liberam facit servitutem; non timore subdolo, sed fideli dilectione, donec transeat iniquitas, et omnis evacuetur potestas.
6.5 Servi, obedite. Servitus cœpit from peccato; the_first because servitutis causa peccatum it_is, as nomo homini conditionis vinculo subderetur, that not/no fuit nisi Deo yudicante, apud which not/no it_is iniquitas, and novit diversas pœnas meritis distribuere delinquentium. In simplicitate. Liberam facit servitutem; not/no timore subdolo, but fideli dilectione, until transeat iniquitas, and everyone evacuetur potestas.
UGNT οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ;
(hoi douloi, hupakouete tois kata sarka kuriois meta fobou kai tromou, en haplotaʸti taʸs kardias humōn hōs tōi Ⱪristōi;)
SBL-GNT Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς ⸂κατὰ σάρκα κυρίοις⸃ μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ,
(Hoi douloi, hupakouete tois ⸂kata sarka kuriois⸃ meta fobou kai tromou en haplotaʸti taʸs kardias humōn hōs tōi Ⱪristōi,)
TC-GNT Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς [fn]κυρίοις κατὰ σάρκα, μετὰ φόβου καὶ τρόμου, ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν, ὡς τῷ Χριστῷ·
(Hoi douloi, hupakouete tois kuriois kata sarka, meta fobou kai tromou, en haplotaʸti taʸs kardias humōn, hōs tōi Ⱪristōi; )
6:5 κυριοις κατα σαρκα ¦ κατα σαρκα κυριοις CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:5 Obedient service to earthly masters expresses a Christian slave’s service to Christ (see Col 3:22-23; 1 Tim 6:1-2; Titus 2:9-10; 1 Pet 2:18-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
φόβου καὶ τρόμου
respect and trembling
The phrase fear and trembling uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. Alternate translation: [with deep respect]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
καὶ τρόμου
and trembling
Here, trembling is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: [and deep respect] or [as though you were shaking with fear]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν
in sincerity ˱of˲_the heart ˱of˲_you_all
Here, heart is a metonym for a person’s mind or intentions. Alternate translation: [with honesty] or [with sincerity]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁπλότητι
in sincerity
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word honesty, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [honestly] or [sincerely]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς τῷ Χριστῷ
as ˱to˲_the Messiah
To make the meaning of this phrase clear, you may want to include the verb here: “as you obey Christ.”