Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EPH 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Grace to all who love our master, Yeshua the messiah, with a love that won’t decay.

OET-LVThe Grace be with all the ones loving the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in indestructibility.

SR-GNT χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ.
   (Haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, en aftharsia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTGrace be with all the ones loving our Lord Jesus Christ with incorruptibility.

USTI pray that God will continue to act graciously among all people who steadfastly love our Lord Jesus the Messiah.

BSB  § Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

BLBGrace be with all those loving our Lord Jesus Christ in incorruptibility.


AICNTGrace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility.[fn] [[Amen]][fn]


6:24, incorruptibility: That is with undying love. BDAG defines the Greek word as “the state of not being subject to decay/dissolution/interruption, incorruptibility, immorality.” (BDAG, ἀφθαρσία)

6:24 , Amen: Later manuscripts add.

OEBMay God’s blessing be with all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

WEBBEGrace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.

WMBBGrace be with all those who love our Lord Yeshua the Messiah with incorruptible love. Amen.

NETGrace be with all of those who love our Lord Jesus Christ with an undying love.

LSVThe grace with all those loving our Lord Jesus Christ—undecayingly! Amen.

FBVGrace to all those who eternally love our Lord Jesus.

TCNTGrace be with all who love our Lord Jesus Christ with an undying love. [fn]Amen.[fn]


6:24 Amen. ¦ — CT SCR

6:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Ephesians from Rome and delivered by Tychicus.

T4TI pray that God will continue to act kindly to you and to all others who love our Lord Jesus Christ and will never quit loving him.

LEBGrace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility.[fn]


6:24 Or “with undying love”

BBEGrace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff EPH book available

WymthMay grace be with all who love our Lord Jesus Christ with perfect sincerity.
¶ 

ASVGrace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.

DRAGrace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.

YLTThe grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.

DrbyGrace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.

RVGrace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness.

WbstrGrace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

KJB-1769Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

KJB-1611[fn]Grace be with all them that loue our Lord Iesus Christ in sinceritie.
 ¶ ¶ Written from Rome vnto the Ephesians by Tychicus.
   (Grace be with all them that love our Lord Yesus/Yeshua Christ in sinceritie.
    ¶ ¶ Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.)


6:24 Or, with incorruption.

BshpsGrace be with all them whiche loue our Lorde Iesus Christe in sinceritie. Amen. Sent from Rome vnto the Ephesians, by Tichicus.
   (Grace be with all them which love our Lord Yesus/Yeshua Christ in sinceritie. Amen. Sent from Rome unto the Ephesians, by Tichicus.)

GnvaGrace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. ‘Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.’
   (Grace be with all them which love our Lord Yesus/Yeshua Christ, to their immortalitie, Amen. ‘Written from Rome unto the Ephesians, and sent by Tychicus.’ )

CvdlGrace be with all them that loue oure LORDE Iesus Christ vnfaynedly. Amen.
   (Grace be with all them that love our LORD Yesus/Yeshua Christ unfaynedly. Amen.)

TNTGrace be with all them which love oure lorde Iesus Christ in puernes. Amen. ‘Sent from Rome vnto the Ephesyans by Tichicus.’
   (Grace be with all them which love our lord Yesus/Yeshua Christ in puernes. Amen. ‘Sent from Rome unto the Ephesyans by Tichicus.’ )

WycGrace with alle men that louen oure Lord Jhesu Crist in vncorrupcioun. Amen, `that is, So be it.
   (Grace with all men that love our Lord Yhesu Christ in uncorrupcioun. Amen, `that is, So be it.)

LuthGnade sei mit allen, die da liebhaben unsern HErr’s JEsum Christum unverrückt! Amen.
   (Gnade be with allen, the there liebhave unsern LORD’s YEsum Christum unverrückt! Amen.)

ClVgGratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
   (Gratia when/with to_all who diligunt Dominum nostrum Yesum Christum in incorruptione. Amen. )

UGNTἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ.
   (haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton Kurion haʸmōn, Yaʸsoun Ⱪriston, en aftharsia.)

SBL-GNTἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ.
   (haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton kurion haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston en ⸀aftharsia.)

TC-GNTἩ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. [fn]Ἀμήν.[fn]
   (Haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton Kurion haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston en aftharsia. Amaʸn. )


6:24 αμην ¦ — CT SCR

6:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ἐφεσίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Τυχικοῦ.

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ χάρις μετὰ

¬The grace_‹be› with

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “May God act graciously to”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀφθαρσίᾳ

in indestructibility

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word incorruptibility, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST.

BI Eph 6:24 ©