Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Grace to all who love our master, Yeshua the messiah, with a love that won’t decay.
OET-LV The Grace be with all the ones loving the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, in indestructibility.
SR-GNT Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν ˚Κύριον ἡμῶν, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ. ‡
(Haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton ˚Kurion haʸmōn, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston, en aftharsia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Grace be with all the ones loving our Lord Jesus Christ with incorruptibility.
UST I pray that God will continue to act graciously among all people who steadfastly love our Lord Jesus the Messiah.
BSB § Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
BLB Grace be with all those loving our Lord Jesus Christ in incorruptibility.
AICNT Grace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility.[fn] [[Amen]][fn]
6:24, incorruptibility: That is with undying love. BDAG defines the Greek word as “the state of not being subject to decay/dissolution/interruption, incorruptibility, immorality.” (BDAG, ἀφθαρσία)
6:24 , Amen: Later manuscripts add.
OEB May God’s blessing be with all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
WEBBE Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
WMBB Grace be with all those who love our Lord Yeshua the Messiah with incorruptible love. Amen.
NET Grace be with all of those who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
LSV The grace with all those loving our Lord Jesus Christ—undecayingly! Amen.
FBV Grace to all those who eternally love our Lord Jesus.
TCNT Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with an undying love. [fn]Amen.[fn]
6:24 Amen. ¦ — CT SCR
6:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Written to the Ephesians from Rome and delivered by Tychicus.
T4T I pray that God will continue to act kindly to you and to all others who love our Lord Jesus Christ and will never quit loving him.
LEB Grace be with all who love our Lord Jesus Christ in incorruptibility.[fn]
6:24 Or “with undying love”
BBE Grace be with all those who have true love for our Lord Jesus Christ.
Moff No Moff EPH book available
Wymth May grace be with all who love our Lord Jesus Christ with perfect sincerity.
¶
ASV Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
DRA Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption. Amen.
YLT The grace with all those loving our Lord Jesus Christ — undecayingly! Amen.
Drby Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
RV Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness.
Wbstr Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
KJB-1769 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
KJB-1611 [fn]Grace be with all them that loue our Lord Iesus Christ in sinceritie.
¶ ¶ Written from Rome vnto the Ephesians by Tychicus.
(Grace be with all them that love our Lord Yesus/Yeshua Christ in sinceritie.
¶ ¶ Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus.)
6:24 Or, with incorruption.
Bshps Grace be with all them whiche loue our Lorde Iesus Christe in sinceritie. Amen. Sent from Rome vnto the Ephesians, by Tichicus.
(Grace be with all them which love our Lord Yesus/Yeshua Christ in sinceritie. Amen. Sent from Rome unto the Ephesians, by Tichicus.)
Gnva Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen. ‘Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus.’
(Grace be with all them which love our Lord Yesus/Yeshua Christ, to their immortalitie, Amen. ‘Written from Rome unto the Ephesians, and sent by Tychicus.’ )
Cvdl Grace be with all them that loue oure LORDE Iesus Christ vnfaynedly. Amen.
(Grace be with all them that love our LORD Yesus/Yeshua Christ unfaynedly. Amen.)
TNT Grace be with all them which love oure lorde Iesus Christ in puernes. Amen. ‘Sent from Rome vnto the Ephesyans by Tichicus.’
(Grace be with all them which love our lord Yesus/Yeshua Christ in puernes. Amen. ‘Sent from Rome unto the Ephesyans by Tichicus.’ )
Wyc Grace with alle men that louen oure Lord Jhesu Crist in vncorrupcioun. Amen, `that is, So be it.
(Grace with all men that love our Lord Yhesu Christ in uncorrupcioun. Amen, `that is, So be it.)
Luth Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern HErr’s JEsum Christum unverrückt! Amen.
(Gnade be with allen, the there liebhave unsern LORD’s YEsum Christum unverrückt! Amen.)
ClVg Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen.
(Gratia when/with to_all who diligunt Dominum nostrum Yesum Christum in incorruptione. Amen. )
UGNT ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ.
(haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton Kurion haʸmōn, Yaʸsoun Ⱪriston, en aftharsia.)
SBL-GNT ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ⸀ἀφθαρσίᾳ.
(haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton kurion haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston en ⸀aftharsia.)
TC-GNT Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. [fn]Ἀμήν.[fn]
(Haʸ ⱪaris meta pantōn tōn agapōntōn ton Kurion haʸmōn Yaʸsoun Ⱪriston en aftharsia. Amaʸn. )
6:24 αμην ¦ — CT SCR
6:24 The following scribal note is included in the colophons of many Greek manuscripts: Πρὸς Ἐφεσίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Τυχικοῦ.
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις μετὰ
¬The grace_‹be› with
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “May God act graciously to”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀφθαρσίᾳ
in indestructibility
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word incorruptibility, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in a way that no one is able to corrupt” or “so much that no one can make them stop loving him” See the UST.