Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Honour your father and mother (that’s the first commandment that’s followed by a promise)
OET-LV Be_honouring the father of_you and the mother (which is the_first command with a_promise),
SR-GNT “Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα” (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ), ‡
(“Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera” (haʸtis estin entolaʸ prōtaʸ en epangelia),)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
UST God commanded in the scriptures,
¶ “Greatly respect your father and mother.” That is the first law that God commanded in which he also promised something. He promised,
BSB “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
BLB "Honor your Father and mother," which is the first commandment with a promise,
AICNT Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
OEB “Honour your father and mother” – this is the first Commandment with a promise –
WEBBE “Honour your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
WMBB (Same as above)
NET “ Honor your father and mother,,*” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
LSV honor your father and mother,
FBV “Honor your father and mother.” This is the first commandment that has a promise attached:
TCNT “Honor yoʋr father and mother” (which is the first commandment with a promise),
T4T God commanded in the Scriptures,
¶ Greatly respect your father and mother.
¶ That is the first law that God commanded in which he also promised something. He promised,
LEB “Honor your father and mother” (which is the first[fn] commandment with a promise),
6:2 Or “is a very important”
BBE Give honour to your father and mother (which is the first rule having a reward),
Moff No Moff EPH book available
Wymth "Honour your father and your mother" —this is the first Commandment which has a promise added to it—
ASV Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
DRA Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise:
YLT honour thy father and mother,
Drby Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
RV Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise),
Wbstr Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
KJB-1769 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
(Honour thy/your father and mother; (which is the first commandment with promise;) )
KJB-1611 Honour thy father and mother, (which is the first commandement with promise,)
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Honour thy father and mother (whiche is the first commaundement in promise)
(Honour thy/your father and mother (whiche is the first commandment in promise))
Gnva Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise)
(Honour thy/your father and mother (which is the first commandment with promise) )
Cvdl Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes)
(Honoure thy/your father and thy/your mother ( That is the first commandment, that hath/has any promes))
TNT Honoure thy father and mother that is the fyrst commaundement that hath eny promes
(Honoure thy/your father and mother that is the first commandment that hath/has any promes )
Wycl Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest;
(Onoure thou/you thy/your father and thy/your modir, that is the first maundement in biheest;)
Luth Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
(Ehre father and Mutter; the is the first Gebot, the Verheißung has:)
ClVg Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:[fn]
(Honora patrem tuum, and matrem your, that it_is mandatum primum in promissione: )
6.2 Primum. Scilicet inter mandata quæ sunt ad hominem in secunda tabula. Ad duo namque præcepta charitatis Dei et proximi pertinet Decalogus. Ad primum præceptum Dei tres chordæ pertinent, id est, tria mandata, quia Deus Trinitas est. Ad alterum vero præceptum, scilicet proximi, septem chordæ, id est septem mandata. Et illa tria ad Deum pertinentia sunt in prima tabula. Et alia septem ad proximum, in secunda tabula scripta erant. Inter quæ hoc merito primum est, quia, sicut Deus principaliter principium est hominis, sic pater secundario. Cujus mandati additur promissio quod non in aliis est.
6.2 Primum. Scilicet between mandata which are to hominem in secunda tabula. Ad two namque præcepta charitatis of_God and proximi belongs Decalogus. Ad primum præceptum of_God tres chordæ pertinent, id it_is, tria mandata, because God Trinitas it_is. Ad alterum vero præceptum, scilicet proximi, seven chordæ, id it_is seven mandata. And that tria to God pertinentia are in the_first tabula. And other seven to proximum, in secunda tabula scripta they_were. Inter which this merito primum it_is, quia, like God principaliter principium it_is of_man, so father secundario. Cuyus mandati additur promissio that not/no in aliis it_is.
UGNT τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
(tima ton patera sou kai taʸn maʸtera (haʸtis estin entolaʸ prōtaʸ en epangelia),)
SBL-GNT τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
(tima ton patera sou kai taʸn maʸtera, haʸtis estin entolaʸ prōtaʸ en epangelia,)
TC-GNT Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
(Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera haʸtis estin entolaʸ prōtaʸ en epangelia, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
The command in verse one is plural. Then in verses two and three Paul quotes from the law of Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so your and you are singular there. If that does not make sense, you may need to translate them as plurals.