Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) that’s led me as an missionary to now be in prison. Ask that I would speak boldly as I should.
OET-LV for which I_am_being_an_ambassador in a_chain, in_order_that in it I_may_speak_boldly, as it_is_fitting me to_speak.
SR-GNT ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι. ‡
(huper hou presbeuō en halusei, hina en autōi parraʸsiasōmai, hōs dei me lalaʸsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak.
UST It is because I have been telling people about the Messiah that I am now representing him here in prison. Pray that as I continue to tell others about the Messiah, I may speak boldly because that is how I ought to speak.
BSB for which I am an ambassador in chains. Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.
BLB for which I am an ambassador in a chain, that in it I may be bold, as it behooves me to speak.
AICNT for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I must speak.
OEB on behalf of which I am an ambassador – in chains! Pray that, in telling it, I may speak fearlessly as I ought.
WEBBE for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
WMBB (Same as above)
NET for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
LSV for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely—as it is necessary for me to speak.
FBV I'm an imprisoned ambassador for the sake of the good news, so please pray that I will speak fearlessly, as I should.
TCNT for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it boldly, as I should.
T4T I am ◄a representative of Christ/one who speaks on behalf of Christ► as I tell this message to others, and I am in prison [MTY] because of that. Pray that when I tell others about Christ, I may speak without being afraid, because that is how I ought to speak.
LEB for the sake of which I am an ambassador in chains, that in them[fn] I may speak freely, as it is necessary for me to speak.
¶
6:20 Literally “in it” since “chain” is singular in the Greek text
BBE For which I am a representative in chains, and that I may say without fear the things which it is right for me to say.
Moff No Moff EPH book available
Wymth to spread which I am an ambassador in chains—so that when telling them I may speak out boldly as I ought.
ASV for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
DRA For which I am an ambassador in a chain, so that therein I may be bold to speak according as I ought.
YLT for which I am an ambassador in a chain, that in it I may speak freely — as it behoveth me to speak.
Drby for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
RV for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
Wbstr For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
KJB-1769 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
KJB-1611 [fn][fn]For which I am an ambassador in bonds, that therein I may speake boldly, as I ought to speake.
(For which I am an ambassador in bonds, that therein I may speak boldly, as I ought to speake.)
Bshps Whereof I am messenger in bondes, that therein I may speake freely, as I ought to speake.
(Whereof I am messenger in bondes, that therein I may speak freely, as I ought to speake.)
Gnva Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake.
(Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speak boldely, as I ought to speake. )
Cvdl wherof I am a messaunger in bondes, that I maye speake therin frely, as it becommeth me to speake.
(wherof I am a messaunger in bondes, that I may speak therin frely, as it becommeth me to speake.)
TNT whereof I am a messenger in bondes that therin I maye speake frely as it becommeth me to speake.
(whereof I am a messenger in bondes that therin I may speak frely as it becommeth me to speake. )
Wyc for which Y am set in message in a chayne; so that in it Y be hardi to speke, as it bihoueth me.
(for which I am set in message in a chayne; so that in it I be hardi to speke, as it behoves me.)
Luth welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich‘s gebührt.
(welches Bote I am in the/of_the Kette, on that I darinnen freudig handeln möge and reden, like sich‘s gebührt.)
ClVg pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
(pro quo legatione fungor in catena, ita as in ipso audeam, prout oportet me loqui. )
UGNT ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
(huper hou presbeuō en halusei, hina en autōi parraʸsiasōmai, hōs dei me lalaʸsai.)
SBL-GNT ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
(huper hou presbeuō en halusei, hina en autōi parraʸsiasōmai hōs dei me lalaʸsai.)
TC-GNT ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
(huper hou presbeuō en halusei, hina en autōi parraʸsiasōmai, hōs dei me lalaʸsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:10-20 Paul’s final word is to remind the believers of the devil’s opposition and urge them to protect themselves with all of God’s armor.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει
for which ˱I˲_/am/_being_an_ambassador in /a/_chain
The phrase in chains is a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι
in_order_that in it ˱I˲_/may/_speak_boldly as ˱it˲_/is/_fitting me /to/_speak
The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains.
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
ἐν αὐτῷ
in in it
Here, it refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message”