Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whatever arises, hold up the shield of faith which you all will be able to use to extinguish all the fiery arrows of the evil one.
OET-LV In all things having_taken_up the shield of_ the _faith, with which you_all_will_be_able to_extinguish all the having_been_burned arrows of_the evil one.
SR-GNT Ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι. ‡
(En pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ponaʸrou pepurōmena sbesai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In everything take up the shield of the faith, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
UST Just as a soldier holds up a shield to stop the flaming arrows that his enemy shoots at him, you must keep trusting firmly in the Lord at all times. That will protect you from all of the things that your enemy, Satan, the evil one, will try to do to harm you spiritually.
BSB In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
BLB besides all, having taken up the shield of faith with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one.
AICNT {In all},[fn] taking up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one;
6:16, in all: Later manuscripts read “above all.”
OEB At every onslaught take up faith for your shield; for with it you will be able to extinguish all the flaming darts of the evil one.
WEBBE above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
WMBB (Same as above)
NET and in all of this, by taking up the shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
LSV in all, having taken up the shield of faith, in which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one,
FBV Above all, take up the shield of trusting God, by which you'll be able to put out all the devil's flaming arrows.
TCNT [fn]Above all, take up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
6:16 Above all ¦ In all circumstances CT
T4T In addition, keep trusting firmly in the Lord. That will enable you to protect yourselves from anything that Satan, the evil one, may do to harm you spiritually, just like soldiers carry shields to protect themselves against the arrows that have flaming tips that their enemies shoot at them [MET].
LEB in everything taking up the shield of faith, with which you are able to quench all the flaming arrows of the evil one,
BBE And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One.
Moff No Moff EPH book available
Wymth And besides all these take the great shield of faith, on which you will be able to quench all the flaming darts of the Wicked one;
ASV withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
DRA In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.
YLT above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,
Drby besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
RV withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.
Wbstr Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.
KJB-1769 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
(Above all, taking the shield of faith, wherewith ye/you_all shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. )
KJB-1611 Aboue all, taking the shielde of Faith, wherewith yee shall bee able to quench all the fierie dartes of the wicked.
(Aboue all, taking the shield of Faith, wherewith ye/you_all shall be able to quench all the fierie dartes of the wicked.)
Bshps Aboue all, takyng the shielde of fayth, wherwith ye may quenche all the fierie dartes of the wicked:
(Aboue all, takyng the shield of faith, wherewith ye/you_all may quenche all the fierie dartes of the wicked:)
Gnva Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,
(Aboue all, take the shield of faith, wherewith ye/you_all may quench all the fierie dartes of the wicked, )
Cvdl Aboue all thinges take holde of the shylde of faith, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked.
(Aboue all things take hold of the shield of faith, wherewith ye/you_all may quenche all the fyrie dartes of the wicked.)
TNT Above all take to you the shelde of fayth wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked.
(Above all take to you the shelde of faith wherewith ye/you_all may quenche all the fyrie dartes of the wicked. )
Wycl In alle thingis take ye the scheld of feith, in which ye moun quenche alle the firy dartis of `the worste.
(In all things take ye/you_all the scheld of faith, in which ye/you_all moun quenche all the firy dartis of `the worste.)
Luth Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.
(Vor all Dingen but ergreifet the shield/sign the faiths, with which_one you/their/her auslöschen könnt all feurigen Pfeile the Bösewichts.)
ClVg in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:[fn]
(in to_all sumentes scutum of_faith, in quo possitis everything tela nequissimi ignea extinguere: )
6.16 Scutum fidei. Fides est scutum, sub quo tuta est justitia, sicut sub munimine omnium virtutum, quod protenditur ante omnia arma et quod primo omnium impugnat diabolus.
6.16 Scutum of_faith. Fides it_is scutum, under quo tuta it_is justitia, like under munimine omnium virtutum, that protenditur before everything arma and that primo omnium impugnat diabolus.
UGNT ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι.
(en pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ponaʸrou pepurōmena sbesai.)
SBL-GNT ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι·
(⸀en pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ⸀ponaʸrou pepurōmena sbesai;)
TC-GNT [fn]ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [fn]τὰ πεπυρωμένα σβέσαι.
(epi pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ponaʸrou ta pepurōmena sbesai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:16 Faith is trust in Christ as Savior or trust in God to meet one’s needs in evil times.
• fiery arrows: Paul graphically pictures the nature of temptation to sin (cp. Matt 6:13; 26:41; 1 Cor 10:13; Jas 1:12-15). Arrows were sometimes dipped in pitch and ignited before being shot.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως
in all_‹things› /having/_taken_up the shield ¬the ˱of˲_faith
In this metaphor, faith is compared to a soldier’s shield. Just as a soldier uses a shield to protect himself from enemy attacks, the believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks. See the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πίστεως
¬the ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [that represents how much you trust in the Lord] See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα
the arrows ˱of˲_the evil_‹one› /having_been/_burned
The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy.