Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:16 ©

OET (OET-RV) Whatever arises, hold up the shield of faith which you all will be able to use to extinguish all the fiery arrows of the evil one.

OET-LVIn all things having_taken_up the shield of_ the _faith, with which you_all_will_be_able all the arrows of_the evil one having_been_burned to_extinguish.

SR-GNTἘν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι. 
   (En pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ponaʸrou pepurōmena sbesai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In everything take up the shield of the faith, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.

UST Just as a soldier holds up a shield to stop the flaming arrows that his enemy shoots at him, you must keep trusting firmly in the Lord at all times. That will protect you from all of the things that your enemy, Satan, the evil one, will try to do to harm you spiritually.


BSB In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

BLB besides all, having taken up the shield of faith with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one.

AICNT {In all},[fn] taking up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one;


6:16, in all: Later manuscripts read “above all.”

OEB At every onslaught take up faith for your shield; for with it you will be able to extinguish all the flaming darts of the evil one.

WEB above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.

NET and in all of this, by taking up the shield of faith with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.

LSV in all, having taken up the shield of faith, in which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one,

FBV Above all, take up the shield of trusting God, by which you'll be able to put out all the devil's flaming arrows.

TCNT[fn]Above all, take up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.


6:16 Above all ¦ In all circumstances CT

T4T In addition, keep trusting firmly in the Lord. That will enable you to protect yourselves from anything that Satan, the evil one, may do to harm you spiritually, just like soldiers carry shields to protect themselves against the arrows that have flaming tips that their enemies shoot at them [MET].

LEB in everything taking up the shield of faith, with which you are able to quench all the flaming arrows of the evil one,

BBE And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One.

MOFNo MOF EPH book available

ASV withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.

DRA In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one.

YLT above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench,

DBY besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.

RV withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one.

WBS Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.

KJB Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
  (Above all, taking the shield of faith, wherewith ye/you_all shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. )

BB Aboue all, takyng the shielde of fayth, wherwith ye may quenche all the fierie dartes of the wicked:
  (Aboue all, takyng the shielde of faith, wherwith ye/you_all may quenche all the fierie dartes of the wicked:)

GNV Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked,
  (Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye/you_all may quench all the fierie dartes of the wicked, )

CB Aboue all thinges take holde of the shylde of faith, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked.
  (Aboue all things take hold of the shylde of faith, wherwith ye/you_all may quenche all the fyrie dartes of the wicked.)

TNT Above all take to you the shelde of fayth wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked.
  (Above all take to you the shelde of faith wherwith ye/you_all may quenche all the fyrie dartes of the wicked. )

WYC In alle thingis take ye the scheld of feith, in which ye moun quenche alle the firy dartis of `the worste.
  (In all things take ye/you_all the scheld of faith, in which ye/you_all moun quenche all the firy dartis of `the worste.)

LUT Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts.
  (Vor all Dingen but ergreifet the Schild the faiths, with which_one her auslöschen könnt all feurigen Pfeile the Bösewichts.)

CLV in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:[fn]
  (in omnibus sumentes scutum of_faith, in quo possitis everything tela nequissimi ignea extinguere:)


6.16 Scutum fidei. Fides est scutum, sub quo tuta est justitia, sicut sub munimine omnium virtutum, quod protenditur ante omnia arma et quod primo omnium impugnat diabolus.


6.16 Scutum of_faith. Fides it_is scutum, under quo tuta it_is justitia, like under munimine omnium virtutum, that protenditur before everything arma and that primo omnium impugnat diabolus.

UGNT ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι.
  (en pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ponaʸrou pepurōmena sbesai.)

SBL-GNT ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι·
  (⸀en pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ⸀ponaʸrou pepurōmena sbesai; )

TC-GNT[fn]ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [fn]τὰ πεπυρωμένα σβέσαι.
  (epi pasin analabontes ton thureon taʸs pisteōs, en hō dunaʸsesthe panta ta belaʸ tou ponaʸrou ta pepurōmena sbesai.)


6:16 επι ¦ εν CT

6:16 τα ¦ — SBL

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:16 Faith is trust in Christ as Savior or trust in God to meet one’s needs in evil times.
• fiery arrows: Paul graphically pictures the nature of temptation to sin (cp. Matt 6:13; 26:41; 1 Cor 10:13; Jas 1:12-15). Arrows were sometimes dipped in pitch and ignited before being shot.

TTNTyndale Theme Notes:

Overcoming the Devil

The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).

The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).

Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).

Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).

Passages for Further Study

Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως

in all_‹things› /having/_taken_up the shield ¬the ˱of˲_faith

In this metaphor, faith is compared to a soldier’s shield. Just as a soldier uses a shield to protect himself from enemy attacks, the believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks. See the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς πίστεως

¬the ˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “that represents how much you trust in the Lord” See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα

the arrows ˱of˲_the evil_‹one› /having_been/_burned

The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy.

BI Eph 6:16 ©