Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel EPH 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now Tychicus, a dear brother and faithful servant of our master, will let you know about me and how I’m doing.

OET-LVBut in_order_that you_all may_have_known also the things concerning me, what I_am_doing, Tuⱪikos the beloved brother and faithful servant will_be_making_known all things to_you_all, in the_master,

SR-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν ˚Κυρίῳ,
   (Hina de eidaʸte kai humeis ta katʼ eme, ti prassō, panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en ˚Kuriōi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut so that you also may know the things concerning me, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you everything,

USTNow in order that you may know about what is happening with me and what I am doing, Tychicus will tell you everything that is happening here. He is a fellow believer whom we all love very much, and he serves the Lord Jesus faithfully.

BSB  § Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.

BLBAnd that you also may know the things concerning me, what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things,


AICNTSo that you also may know about my circumstances, what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you.

OEBTo enable you, as well as others, to know all that concerns me and what I am doing, Tychicus, our dear friend and faithful helper in the Master’s cause, will tell you everything.

WEBBEBut that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things.

WMBB (Same as above)

NETTychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you too may know about my circumstances, how I am doing.

LSVAnd that you may know—you also—the things concerning me—what I do, Tychicus will make all things known to you, the beloved brother and faithful servant in the LORD,

FBVTychicus, our good friend and faithful minister, will give you all my news and explain everything so you'll know how I'm doing.

TCNTTychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will give you a full report about how I am doing so that you may be informed.

T4TIn order that you may know about what is happening to me and what I am doing, I am sending Tychicus to you with this letter. He will tell you everything that is happening here. He is a fellow believer whom we all (inc) love very much, and he serves the Lord Jesus faithfully.

LEBNow, so that you also may know my circumstances[fn], what I am doing, Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things,


6:21 Literally “the things with me”

BBEBut so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things:

MoffNo Moff EPH book available

WymthBut in order that you also may know how I am doing, Tychicus our dearly-loved brother and faithful helper in the Lord's service will tell you everything.

ASV  ¶ But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

DRABut that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:

YLTAnd that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,

DrbyBut in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;

RVBut that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

WbstrBut that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:

KJB-1769But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
   (But that ye/you_all also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: )

KJB-1611But that yee also may know my affaires, and how I doe, Tychicus a beloued brother, and faithfull minister in the Lord, shall make knowen to you all things.
   (But that ye/you_all also may know my affaires, and how I do, Tychicus a beloved brother, and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things.)

BshpsBut yt ye may also knowe my affaires, and what I do, Tichicus a deare brother and faythfull minister in the Lord, shall shewe you all thynges:
   (But it ye/you_all may also know my affaires, and what I do, Tichicus a dear brother and faithful minister in the Lord, shall show you all things:)

GnvaBut that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,
   (But that ye/you_all may also know mine affaires, and what I do, Tychicus my dear brother and faithful minister in the Lord, shall show you of all things, )

CvdlBut that ye maye also knowe, what case I am in, and what I do, Tichicus my deare brother and faithfull mynister in the LORDE, shal shewe you all:
   (But that ye/you_all may also knowe, what case I am in, and what I do, Tichicus my dear brother and faithful minister in the LORD, shall show you all:)

TNTBut that ye maye also knowe what condicion I am in and what I do Tichicus my deare brother and faythfull minister in the Lorde shall shewe you of all thinges
   (But that ye/you_all may also know what condicion I am in and what I do Tichicus my dear brother and faithful minister in the Lord shall show you of all things )

WyclAnd ye wite, what thingis ben aboute me, what Y do, Titicus, my moost dere brother, and trewe mynystre in the Lord, schal make alle thingis knowun to you;
   (And ye/you_all wite, what things been about me, what I do, Titicus, my most dear brother, and trewe mynystre in the Lord, shall make all things known to you;)

LuthAuf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird‘s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HErr’s
   (Auf that but you/their/her also wisset, like it around/by/for me stands, and what/which I schaffe, wird‘s you all/everything kundtun Tychikus, my dear brother and getreuer Diener in to_him LORD’s)

ClVgUt autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
   (Ut however and you sciatis which circa me are, quid agam, everything to_you nota faciet Tychicus, carissimus frater, and faithful minister in Master: )

UGNTἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ;
   (hina de eidaʸte kai humeis ta kat’ eme, ti prassō, panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en Kuriōi;)

SBL-GNTἽνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
   (Hina de ⸂eidaʸte kai humeis⸃ ta katʼ eme, ti prassō, panta ⸂gnōrisei humin⸃ Tuⱪikos ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en kuriōi,)

TC-GNTἽνα δὲ [fn]εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα [fn]ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ·
   (Hina de eidaʸte kai humeis ta kat eme, ti prassō, panta humin gnōrisei Tuⱪikos ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en Kuriōi; )


6:21 ειδητε και υμεις 80.8% ¦ και υμεις ειδητε TH 8.6%

6:21 υμιν γνωρισει ¦ γνωρισει υμιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸς

brother

Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: [fellow believer]

BI Eph 6:21 ©