Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make your requests as you pray in the spirit at every occasion and similarly staying alert and persevering as you make requests on behalf of all the dedicated believers
OET-LV by all prayer and petition, praying in every season in the_spirit, and to the_same thing, watching with all perseverance and petition for all the holy ones,
SR-GNT διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν ˚Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ, ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων, ‡
(dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs, proseuⱪomenoi en panti kairōi en ˚Pneumati, kai eis auto, agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. And to this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints,
UST Whenever you pray to God and request things from him, always let God’s Spirit direct you in how you pray and what you pray for. To be most effective, keep watching to see what God is doing, and be persistent as you continue to pray for all of God’s people.
BSB § Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.
BLB through all prayer and supplication, praying in the Spirit in every season and unto this very thing, watching with all perseverance and supplication for all saints,
AICNT Pray in the Spirit at all times in every prayer and supplication.
¶ To that end keep alert and always persevere in supplication for all the saints,
OEB Pray in spirit at all times. Be intent on this, with unwearying perseverance and supplication for all Christ’s people –
WEBBE with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints.
WMBB with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the holy ones.
NET With every prayer and petition, pray at all times in the Spirit, and to this end be alert, with all perseverance and requests for all the saints.
LSV through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in this, watching in all perseverance and supplication for all the holy ones—
FBV Always pray in the Spirit as you do all this. Stay awake and keep on praying for all God's people.
TCNT Pray in the Spirit at all times, with every prayer and supplication, and to this end, stay alert and be persistent in praying for all the saints.
T4T As you are doing that, keep praying to God at all times, and requesting him to do things for you and others; and let God’s Spirit direct what you pray. For this purpose, always be spiritually alert/watchful, and ◄always be persistent in/never quit► praying for all God’s people.
LEB with all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and to this end being alert with all perseverance and supplication for all the saints,
BBE With prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,
Moff No Moff EPH book available
Wymth Pray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,
ASV with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
DRA By all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
YLT through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —
Drby praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
RV with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
Wbstr Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
KJB-1769 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
KJB-1611 Praying alwayes with all prayer and supplication in the spirit, and watching thereunto with all perseuerance, and supplication for all Saints,
(Praying always with all prayer and supplication in the spirit, and watching thereunto with all perseuerance, and supplication for all Saints,)
Bshps Praying alwayes in all prayer and supplication in the spirite, and watche thervnto with all instaunce and supplication, for all saintes,
(Praying always in all prayer and supplication in the spirit, and watche thervnto with all instance and supplication, for all saintes,)
Gnva And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for al Saints,
(And pray always with all manner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for all Saints, )
Cvdl And praye allwayes with all maner of prayer and supplicacion in the sprete, and watch there vnto with all instaunce and supplicacion for all sayntes
(And pray always with all manner of prayer and supplication in the spirit, and watch there unto with all instance and supplication for all sayntes)
TNT And praye all wayes with all maner prayer and supplicacion: and that in the sprete: and watch thervnto with all instance and supplicacion for all saynctes
(And pray always with all manner prayer and supplication: and that in the spirit: and watch thervnto with all instance and supplication for all saynctes )
Wycl Bi al preier and bisechyng preie ye al tyme in spirit, and in hym wakinge in al bisynesse, and bisechyng for alle hooli men, and for me;
(By all prayer and bisechyng preie ye/you_all all time in spirit, and in him wakinge in all bisynesse, and bisechyng for all holy men, and for me;)
Luth Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
(And betet stets in everything Anliegen with Bitten and Flehen in_the spirit and wachet in_addition with everything Anhalten and Flehen for all Heiligen)
ClVg per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:[fn]
(per omnem orationem and obsecrationem orantes all tempore in spiritu: and in ipso vigilantes in all instantia and obsecratione for to_all sanctis: )
6.18 In spiritu. Orat in spiritu, qui munda conscientia et integra fide orat. In carne orat, qui polluta mente iterum peccat, non casu, sed de proposito.
6.18 In spiritu. Orat in spiritu, who munda conscientia and integra fide orat. In carne orat, who polluta mente again peccat, not/no casu, but about proposito.
UGNT διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ, ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων;
(dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs, proseuⱪomenoi en panti kairōi en Pneumati, kai eis auto, agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn;)
SBL-GNT διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
(dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs, proseuⱪomenoi en panti kairōi en pneumati, kai eis ⸀auto agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn,)
TC-GNT διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ [fn]τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
(dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs proseuⱪomenoi en panti kairōi en pneumati, kai eis auto touto agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn, )
6:18 τουτο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:18 Paul contrasts purely mental prayer with prayer in the Spirit, prayer that arises from the Spirit of God within (see 1 Cor 14:15; Jude 1:20; cp. Rom 8:26-27).
• at all times and on every occasion: Believers are to make prayer a way of life and turn the whole of life into prayer (see Phil 4:6-7; 1 Thes 5:17)—not simply for themselves, but for all believers everywhere.
• Stay alert and be persistent: Because the danger of the devil is constant.
Overcoming the Devil
The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).
The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).
Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).
Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).
Passages for Further Study
Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι
by all prayer and petition praying in every season in /the/_Spirit
Alternate translation: “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς αὐτὸ
to /the/_same_‹thing›
The connecting phrase to this end marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate translation: “for this reason” or “in order to do that”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
watching with all perseverance and petition for all the holy_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word perseverance, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST.