Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Make your requests as you pray in the spirit at every occasion and similarly staying alert and persevering as you make requests on behalf of all the dedicated believers

OET-LVby all prayer and petition, praying in every season in the_spirit, and to the_same thing, watching with all perseverance and petition for all the holy ones,

SR-GNTδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν ˚Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ, ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
   (dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs, proseuⱪomenoi en panti kairōi en ˚Pneumati, kai eis auto, agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWith every prayer and request, pray at all times in the Spirit. And to this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints,

USTWhenever you pray to God and request things from him, always let God’s Spirit direct you in how you pray and what you pray for. To be most effective, keep watching to see what God is doing, and be persistent as you continue to pray for all of God’s people.

BSB  § Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.

BLBthrough all prayer and supplication, praying in the Spirit in every season and unto this very thing, watching with all perseverance and supplication for all saints,


AICNTPray in the Spirit at all times in every prayer and supplication.
¶  To that end keep alert and always persevere in supplication for all the saints,

OEBPray in spirit at all times. Be intent on this, with unwearying perseverance and supplication for all Christ’s people –

WEBBEwith all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints.

WMBBwith all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the holy ones.

NETWith every prayer and petition, pray at all times in the Spirit, and to this end be alert, with all perseverance and requests for all the saints.

LSVthrough all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in this, watching in all perseverance and supplication for all the holy ones—

FBVAlways pray in the Spirit as you do all this. Stay awake and keep on praying for all God's people.

TCNTPray in the Spirit at all times, with every prayer and supplication, and to this end, stay alert and be persistent in praying for all the saints.

T4TAs you are doing that, keep praying to God at all times, and requesting him to do things for you and others; and let God’s Spirit direct what you pray. For this purpose, always be spiritually alert/watchful, and always be persistent in/never quit► praying for all God’s people.

LEBwith all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and to this end being alert with all perseverance and supplication for all the saints,

BBEWith prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,

MoffNo Moff EPH book available

WymthPray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,

ASVwith all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,

DRABy all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:

YLTthrough all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints —

Drbypraying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;

RVwith all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,

WbstrPraying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;

KJB-1769Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

KJB-1611Praying alwayes with all prayer and supplication in the spirit, and watching thereunto with all perseuerance, and supplication for all Saints,
   (Praying always with all prayer and supplication in the spirit, and watching thereunto with all perseuerance, and supplication for all Saints,)

BshpsPraying alwayes in all prayer and supplication in the spirite, and watche thervnto with all instaunce and supplication, for all saintes,
   (Praying always in all prayer and supplication in the spirit, and watche thervnto with all instance and supplication, for all saintes,)

GnvaAnd pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for al Saints,
   (And pray always with all manner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for all Saints, )

CvdlAnd praye allwayes with all maner of prayer and supplicacion in the sprete, and watch there vnto with all instaunce and supplicacion for all sayntes
   (And pray always with all manner of prayer and supplication in the spirit, and watch there unto with all instance and supplication for all sayntes)

TNTAnd praye all wayes with all maner prayer and supplicacion: and that in the sprete: and watch thervnto with all instance and supplicacion for all saynctes
   (And pray always with all manner prayer and supplication: and that in the spirit: and watch thervnto with all instance and supplication for all saynctes )

WyclBi al preier and bisechyng preie ye al tyme in spirit, and in hym wakinge in al bisynesse, and bisechyng for alle hooli men, and for me;
   (By all prayer and bisechyng preie ye/you_all all time in spirit, and in him wakinge in all bisynesse, and bisechyng for all holy men, and for me;)

LuthUnd betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
   (And betet stets in everything Anliegen with Bitten and Flehen in_the spirit and wachet in_addition with everything Anhalten and Flehen for all Heiligen)

ClVgper omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:[fn]
   (per omnem orationem and obsecrationem orantes all tempore in spiritu: and in ipso vigilantes in all instantia and obsecratione for to_all sanctis: )


6.18 In spiritu. Orat in spiritu, qui munda conscientia et integra fide orat. In carne orat, qui polluta mente iterum peccat, non casu, sed de proposito.


6.18 In spiritu. Orat in spiritu, who munda conscientia and integra fide orat. In carne orat, who polluta mente again peccat, not/no casu, but about proposito.

UGNTδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ, ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων;
   (dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs, proseuⱪomenoi en panti kairōi en Pneumati, kai eis auto, agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn;)

SBL-GNTδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
   (dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs, proseuⱪomenoi en panti kairōi en pneumati, kai eis ⸀auto agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn,)

TC-GNTδιὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ [fn]τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
   (dia pasaʸs proseuⱪaʸs kai deaʸseōs proseuⱪomenoi en panti kairōi en pneumati, kai eis auto touto agrupnountes en pasaʸ proskarteraʸsei kai deaʸsei peri pantōn tōn hagiōn, )


6:18 τουτο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:18 Paul contrasts purely mental prayer with prayer in the Spirit, prayer that arises from the Spirit of God within (see 1 Cor 14:15; Jude 1:20; cp. Rom 8:26-27).
• at all times and on every occasion: Believers are to make prayer a way of life and turn the whole of life into prayer (see Phil 4:6-7; 1 Thes 5:17)—not simply for themselves, but for all believers everywhere.
• Stay alert and be persistent: Because the danger of the devil is constant.

TTNTyndale Theme Notes:

Overcoming the Devil

The New Testament writers were convinced of the reality of evil and the dangers of the spiritual world. So they took Satan (the evil one, the devil) seriously as a real threat. The devil inhibits the work of God’s people (see 1 Thes 2:18; Rev 2:10), and he “prowls around like a roaring lion, looking for someone to devour” (1 Pet 5:8).

The entire unbelieving world is subject to the power of sin and the devil (see Eph 2:2; 1 Jn 5:19). As the “god of this world,” the devil can blind the minds of unbelievers (see 2 Cor 4:4; cp. Matt 13:19). While Satan opposes God and seeks to destroy his people (Rev 12:12, 17), Jesus came to destroy Satan’s work (1 Jn 3:8). God turns what the devil intends for evil into good. Following this principle, Paul instructs the church at Corinth to expel someone from Christian fellowship in order that, by being exposed to the devil’s destructive power, that person might repent and be saved (see 1 Cor 5:5).

Christians are to stand firm and resist the devil (Jas 4:7), praying for God’s deliverance (Matt 6:13) and availing themselves of the armor that God provides for their defense (Eph 6:10-20). Those who yield to Satan’s influence suffer the consequences (see Acts 5:1-5). But believers who walk with Christ are secure because they know that the cross has broken the devil’s power (see Rom 8:38-39; 1 Cor 15:24; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Pet 3:22) and that the Lord protects them (see 1 Jn 5:18). They also know that the Holy Spirit within them is greater than the devil (see 1 Jn 4:4). By the word of God, they can overcome the evil one (see 1 Jn 2:14; cp. Rev 12:11).

Although believers need to be wary of the devil and protect themselves from his power, they need not live in fear. The power of the devil is no match for the power of God. And in the end, the devil will be ultimately and totally defeated (see Rev 20:7-10).

Passages for Further Study

Matt 6:13; 13:19; Acts 5:3-5; Rom 8:38-39; 1 Cor 5:5; 15:24; 2 Cor 4:4; Eph 2:2; 4:27; 6:10-20; Col 1:13; 2:10, 15; 1 Thes 2:18; Jas 4:7; 1 Pet 3:22; 5:8; 1 Jn 2:14; 3:8; 4:4; 5:18-19; Rev 2:10; 12:7-9, 11-12, 17


UTNuW Translation Notes:

διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι

by all prayer and petition praying in every season in /the/_Spirit

Alternate translation: “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς αὐτὸ

to /the/_same_‹thing›

The connecting phrase to this end marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate translation: “for this reason” or “in order to do that”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων

watching with all perseverance and petition for all the holy_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word perseverance, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST.

BI Eph 6:18 ©