Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) whether you’re a slave or free, it’s him who will reward you.
OET-LV having_known that each if may_do good, this he_will_be_receiving_back from the_master, whether slave or free.
SR-GNT εἰδότες ὅτι ἐάν ποιήσῃ ἕκαστος ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ ˚Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. ‡
(eidotes hoti ean poiaʸsaʸ hekastos agathon, touto komisetai para ˚Kuriou, eite doulos eite eleutheros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that each person, if he does something good, this he will receive from the Lord, whether slave or free.
UST Do this because you know that the Lord Jesus will reward each person for whatever good deeds that person has done. It makes no difference whether that person was a slave or a free person.
BSB because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
BLB knowing that each one, whatever good he might have done, this he will receive back from the Lord, whether he is slave or free.
AICNT {knowing that each one, if he does something good},[fn] will receive this from the Lord, whether slave or free.
6:8, knowing that each one, if he does something good: Later manuscripts read “knowing that whatever good each one does.” BYZ TR
OEB for you know that everyone will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or free.
WEBBE knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
WMBB (Same as above)
NET because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
LSV having known that whatever good thing each one may do, this he will receive from the LORD, whether servant or freeman.
FBV You know that whoever does what's good will be rewarded by the Lord, whether that person is a servant or someone who is free.
TCNT knowing that whatever good anyone does he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
T4T Do this because you know that some day the Lord Jesus will reward each person for whatever good deeds that person has done. He will reward people who are slaves and people who are not slaves.
LEB because you[fn] know that each one of you, whatever good he should do,[fn] this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
?:? Some manuscripts have “if he should do anything good”
BBE In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
Moff No Moff EPH book available
Wymth You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
ASV knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
DRA Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.
YLT having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
Drby knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
RV knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
Wbstr Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free.
KJB-1769 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
KJB-1611 Knowing that whatsoeuer good thing any man doeth, the same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Knowyng, that whatsoeuer good thyng any man doeth, that shall he receaue agayne of the Lorde, whether he be bonde or free.
(Knowyng, that whatsoever good thing any man doeth, that shall he receive again of the Lord, whether he be bonde or free.)
Gnva And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
(And know ye/you_all that whatsoever good thing any man doeth, that same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. )
Cvdl and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre.
(and be sure, that what good soeuer a man doth, he shall reaceaue it again of the LORD, whether he be bonde or free.)
TNT And remember that whatsoever good thinge eny man doeth that shall he receave agayne of the Lorde whether he be bonde or fre.
(And remember that whatsoever good thing any man doeth that shall he receive again of the Lord whether he be bonde or free. )
Wyc witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man.
(witinge that each man, what euere good thing he shall do, he shall receive this of the Lord, whether servant, whether free man.)
Luth und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HErr’s empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
(and wisset, what/which a jeglicher Goodness do/put wird, the becomes he from to_him LORD’s empfangen, he be a Knecht or a Freier.)
ClVg scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
(scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, this recipiet from Master, if/or servus, if/or liber. )
UGNT εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
(eidotes hoti hekastos, ean ti poiaʸsaʸ agathon, touto komisetai para Kuriou, eite doulos eite eleutheros.)
SBL-GNT εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
(eidotes hoti ⸂hekastos, ho an⸃ poiaʸsaʸ agathon, touto ⸀komisetai ⸀para kuriou, eite doulos eite eleutheros.)
TC-GNT εἰδότες ὅτι [fn]ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο [fn]κομιεῖται παρὰ [fn]τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.
(eidotes hoti ho ean ti hekastos poiaʸsaʸ agathon, touto komieitai para tou Kuriou, eite doulos, eite eleutheros. )
6:8 ο εαν τι εκαστος ¦ εαν τι εκαστος HF ¦ εκαστος εαν τι NA WH ¦ εκαστος ο αν SBL ¦ εκαστος ο εαν TH
6:8 κομιειται ¦ κομισεται CT
6:8 του ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:8 The master of all believers is the Lord, and he will reward those who are faithful (see 1 Cor 3:12-15).