Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

OET interlinear EPH 6:22

 EPH 6:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y64
    11. 130669
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. Y64; R129220
    11. 130670
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 130671
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 130672
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 130673
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. Y64
    11. 130674
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64; R130646; R130677
    11. 130675
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 130676
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. Y64; F130675; R128863
    11. 130677
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 130678
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y64
    11. 130679
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y64; R129220; R130659; Person=Tychicus
    11. 130680
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 130681
    1. παρακαλέσῃ
    2. parakaleō
    3. he may comfort
    4. comfort
    5. 38700
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    8. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    9. -
    10. Y64; R130659; Person=Tychicus
    11. 130682
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 130683
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. Y64
    11. 130684
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 130685
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 130686

OET (OET-LV)whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.

OET (OET-RV)I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:21–24: Paul asked God to bless the believers

Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.

Here are some other examples for a heading for this section:

Final Greetings (GNT)

Final greetings from Paul

6:22a

I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us,

I have sent him to you: When Paul wrote this letter, Tychicus was with him. They were probably in Rome, and Paul sent him to Ephesus where the people who received this letter were.

sent him: Some languages have a different word for “send things” and “send a person.” If the verb “send” in your language has the idea of forcing someone to go against his will, then you could say:

I am asking him to go to you

I am asking him to go to visit you

for this very purpose: The phrase this very purpose is restated in the following clause, “that you may know how we are.” Paul is restating what he said in 6:21b, but making it more general by including the people who were with him when he wrote the letter.

that you may know about us: As stated above, this clause is similar in meaning to the clause in 6:21b, “that you also may know how about me and what I am doing.” Here, Paul is including those who were with him when he was writing this letter to the Ephesians.

about us: The pronoun us refers to Paul and his companions.

Here are some other ways to translate this clause:

to tell you how all of us are getting along (GNT)

to let you know how we are doing (NLT)

6:22b

and that he may encourage your hearts.

that he may encourage your hearts: The clause that he may encourage your hearts means that Paul wanted Tychicus to comfort the Ephesian Christians and to cheer them up so they would not feel sad that Paul was in prison.

Your language may have an idiomatic expression that means encourage. For example:

strengthen your hearts

stand strong in the Lord

General Comment on 6:21–22

In some languages it may be clearer to take the main clause of 6:22a, “I am sending him to you,” and state it at the beginning of 6:21. For example:

22a I have asked Tychicus to go to visit you, 21aso he can tell you all the news, 21band so you will know how I am and what I am doing. 21aTychicus is our relative in the faith whom I love, and he faithfully serves the Lord. 22aSo, I am sending him so he can tell you what is happening to us here. 22bAnd in that way he can encourage you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν

˱he˲_˓may˒_comfort (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἔπεμψα πρός ὑμᾶς εἰς αὐτό τοῦτο ἵνα γνῶτε τά περί ἡμῶν καί παρακαλέσῃ τάς καρδίας ὑμῶν)

Here, hearts is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: [he may encourage you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions.

TSN Tyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 130669
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. Y64; R129220
    10. 130670
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 130671
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 130672
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 130673
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. Y64
    10. 130674
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64; R130646; R130677
    10. 130675
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 130676
    1. you all may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. Y64; F130675; R128863
    10. 130677
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 130678
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y64
    10. 130679
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y64; R129220; R130659; Person=Tychicus
    10. 130680
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 130681
    1. he may comfort
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    7. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    8. -
    9. Y64; R130659; Person=Tychicus
    10. 130682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 130683
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. Y64
    10. 130684
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 130686

OET (OET-LV)whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.

OET (OET-RV)I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 6:22 ©