Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
OET (OET-LV) whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.
OET (OET-RV) I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.
Before Paul ended his letter, he added some words about a man named Tychicus. Tychicus carried Paul’s letter to Ephesus and gave the Ephesian Christians news about Paul. Finally, Paul closed his letter by asking God’s blessing on them all. Ephesians 6:21–22 is almost identical to Colossians 4:7–8.
Here are some other examples for a heading for this section:
Final Greetings (GNT)
Final greetings from Paul
I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us,
That is why I am sending him to you(plur): so that you may know how we(excl) are,
I send him to you with this letter so that he will tell you what is happening to me and my companions,
I have sent him to you: When Paul wrote this letter, Tychicus was with him. They were probably in Rome, and Paul sent him to Ephesus where the people who received this letter were.
sent him: Some languages have a different word for “send things” and “send a person.” If the verb “send” in your language has the idea of forcing someone to go against his will, then you could say:
I am asking him to go to you
I am asking him to go to visit you
for this very purpose: The phrase this very purpose is restated in the following clause, “that you may know how we are.” Paul is restating what he said in 6:21b, but making it more general by including the people who were with him when he wrote the letter.
that you may know about us: As stated above, this clause is similar in meaning to the clause in 6:21b, “that you also may know how about me and what I am doing.” Here, Paul is including those who were with him when he was writing this letter to the Ephesians.
about us: The pronoun us refers to Paul and his companions.
Here are some other ways to translate this clause:
to tell you how all of us are getting along (GNT)
to let you know how we are doing (NLT)
and that he may encourage your hearts.
and that he may reassure you(plur).
and that he may strengthen your hearts.
that he may encourage your hearts: The clause that he may encourage your hearts means that Paul wanted Tychicus to comfort the Ephesian Christians and to cheer them up so they would not feel sad that Paul was in prison.
Your language may have an idiomatic expression that means encourage. For example:
strengthen your hearts
stand strong in the Lord
In some languages it may be clearer to take the main clause of 6:22a, “I am sending him to you,” and state it at the beginning of 6:21. For example:
22a I have asked Tychicus to go to visit you, 21aso he can tell you all the news, 21band so you will know how I am and what I am doing. 21aTychicus is our relative in the faith whom I love, and he faithfully serves the Lord. 22aSo, I am sending him so he can tell you what is happening to us here. 22bAnd in that way he can encourage you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν
˱he˲_˓may˒_comfort (Some words not found in SR-GNT: ὅν ἔπεμψα πρός ὑμᾶς εἰς αὐτό τοῦτο ἵνα γνῶτε τά περί ἡμῶν καί παρακαλέσῃ τάς καρδίας ὑμῶν)
Here, hearts is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: [he may encourage you]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions.
6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.
OET (OET-LV) whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.
OET (OET-RV) I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.