Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

OET interlinear EPH 6:22

 EPH 6:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R131606; Person=Tychicus
    12. 131616
    1. ἔπεμψα
    2. pempō
    3. I sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ sent
    8. ˱I˲ sent
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R130173
    12. 131617
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131618
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R129816
    12. 131619
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131620
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same thing
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131621
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R131592; R131624
    12. 131622
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131623
    1. γνῶτε
    2. ginōskō
    3. you all may know
    4. know
    5. 10970
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; F131622; R129816
    12. 131624
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131625
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131626
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R130173; R131606; Person=Tychicus
    12. 131627
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131628
    1. παρακαλέσῃ
    2. parakaleō
    3. he may comfort
    4. comfort
    5. 38700
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    8. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R131606; Person=Tychicus
    12. 131629
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131630
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 131631
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 131632
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 80%
    11. Y64; R129816
    12. 131633

OET (OET-LV)whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.

OET (OET-RV)I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν

˱he˲_˓may˒_comfort the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts is a metonym for people’s inner beings. Alternate translation: [he may encourage you]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to the Ephesians is to encourage their hearts and to let them know what was happening to Paul and his companions.

TSN Tyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R131606; Person=Tychicus
    11. 131616
    1. I sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ sent
    7. ˱I˲ sent
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R130173
    11. 131617
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131618
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R129816
    11. 131619
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131620
    1. same thing
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹thing›
    7. same ‹thing›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131621
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R131592; R131624
    11. 131622
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131623
    1. you all may know
    2. know
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ know
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; F131622; R129816
    11. 131624
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131625
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131626
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R130173; R131606; Person=Tychicus
    11. 131627
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131628
    1. he may comfort
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    7. ˱he˲ ˓may˒ comfort
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R131606; Person=Tychicus
    11. 131629
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131630
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 131631
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 80%
    10. Y64; R129816
    11. 131633

OET (OET-LV)whom I_sent to you_all for same thing this, in_order_that you_all_may_know the things concerning us, and he_may_comfort the hearts of_you_all.

OET (OET-RV)I’ve sent him to you for that reason—so that you all will know about us here and that he would comfort your hearts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 EPH 6:22 ©