Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t just please them when they’re watching, but work as slaves of the messiah, genuinely wanting to obey God
OET-LV not with eyeservice as men_pleasing, but as slaves of_chosen_one/messiah, doing the will of_ the _god from the_heart,
SR-GNT μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλʼ ὡς δοῦλοι ˚Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, ‡
(maʸ katʼ ofthalmodouleian hōs anthrōpareskoi, allʼ hōs douloi ˚Ⱪristou, poiountes to thelaʸma tou ˚Theou ek psuⱪaʸs,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT not with eye-service as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul,
UST Obey them not only when they are watching you, as people do who only care about appearing to work hard. Instead, work as though you were slaves of the Messiah, doing enthusiastically what God wants you to do.
BSB And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.
BLB not with eye-service as men-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
AICNT not with eye-service as people-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the soul,
OEB not only when their eyes are on you, as if you had merely to please people, but as slaves of Christ, who are trying to carry out the will of God.
WEBBE not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
WMBB not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Messiah, doing the will of God from the heart,
NET not like those who do their work only when someone is watching – as people-pleasers – but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.
LSV not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of [your] soul,
FBV Don't just work well when you're being watched to gain approval, but work like servants of Christ, honestly doing God's will,
TCNT Do not try to please them only when they are watching you, but act like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.
T4T Obey them, not only when they are watching [MTY] you, and not only to cause them to think highly/well of you. Instead, obey them as though you were [MET] slaves of Christ, not slaves of your masters. Do enthusiastically what God wants you to do.
LEB not while being watched[fn], as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart,
6:6 Literally “with eye service”
BBE Not only under your master's eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Let it not be in acts of eye-service as if you had but to please men, but as Christ's bondservants who are doing God's will from the heart.
ASV not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
DRA Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,
YLT not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,
Drby not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of [fn]God from [the] soul,
6.6 Elohim
RV not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Wbstr Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJB-1769 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
KJB-1611 Not with eye seruice as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart:
(Not with eye service as men pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart:)
Bshps Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ.
(Not with service unto the eye, as men pleasers: but as the servants of Christ.)
Gnva Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart,
(Not with service to the eye, as men pleasers, but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart, )
Cvdl not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert
(not with service only in the eye sight, as men pleasers: but as the servants off Christ, doing the will off God from the hert)
TNT not with service in the eye sight as men pleasars: but as the servautes of Christ doynge the will of God from the herte
(not with service in the eye sight as men pleasars: but as the servantes of Christ doing the will of God from the heart )
Wycl not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as seruauntis of Crist; doynge the wille of God bi discrecioun,
(not serving at the iye, as plesinge to men, but as servants of Christ; doing the will of God by discrecioun,)
Luth nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
(nicht with service alone before/in_front_of Augen, als the Menschen to gefallen, rather als the servant(s) Christi, that you/their/her solchen Willen God’s tut from hearts, with gutem Willen.)
ClVg non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
(non to oculum servientes, as_if hominibus placentes, but as servi of_Christ, facientes voluntatem of_God from animo, )
UGNT μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
(maʸ kat’ ofthalmodouleian hōs anthrōpareskoi, all’ hōs douloi Ⱪristou, poiountes to thelaʸma tou Theou ek psuⱪaʸs,)
SBL-GNT μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλʼ ὡς ⸀δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἐκ ψυχῆς
(maʸ katʼ ofthalmodoulian hōs anthrōpareskoi allʼ hōs ⸀douloi Ⱪristou poiountes to thelaʸma tou theou, ek psuⱪaʸs)
TC-GNT μὴ κατ᾽ [fn]ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι [fn]τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,
(maʸ kat ofthalmodouleian hōs anthrōpareskoi, all hōs douloi tou Ⱪristou, poiountes to thelaʸma tou Theou ek psuⱪaʸs, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:5-9 The relationship between slaves and masters (and, by analogy, between employees and employers) is to be shaped by their commitment to the Lord and their desire to build one another up in Christ. Christian slaves are to obey their masters, and Christian masters are to treat their slaves kindly (see Col 3:22–4:1).
• Paul was not promoting slavery but teaching Christians how to live in it as a fact of life in that culture (for Paul’s treatment of slavery, see Philemon Book Introduction, “Meaning and Message”).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Obeying our masters as men-pleasers is in contrast to obeying them because we are slaves of Christ.
ὡς δοῦλοι Χριστοῦ
as as slaves ˱of˲_Christ
Alternate translation: [as though your earthly master were Christ himself]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ ψυχῆς
from /the/_heart
Here, soul is a metonym for “attitudes” or “intentions.” Alternate translation: [wholeheartedly] or [enthusiastically]