Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Masters, do the same towards your slaves. You know that both the slaves and you have the same master in the heavens, so don’t threaten them because our master has no favourites.
OET-LV And the masters, be_doing the same things toward them, giving_up the threat, having_known that the Master both of_them and of_you_all is in the_heavens, and favouritism is not with him.
![]()
SR-GNT Καὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ ˚Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ. ‡
(Kai, hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn, eidotes hoti kai autōn kai humōn ho ˚Kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸmpsia ouk estin parʼ autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And masters, do the same to them. Stop using threats. You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven, and there is no favoritism with him.
UST As for you who are masters, just like your slaves should serve you well, in the same way you must treat them well. Stop threatening them. Do not forget that the one who is both their Lord and your Lord is in heaven and he judges all people equally whether their position is high or low.
BSB And masters, do the same for [your slaves]. Give up [your] use of threats, because you know that [He who is] both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.
MSB And masters, do the same for [your slaves]. Give up [your] use of threats, because you know that your Master[fn] is in heaven, and there is no favoritism with Him.
6:9 CT He who is both their Master and yours
BLB And masters do the same things toward them, giving up threatening, knowing that also their master and yours is in the heavens, and there is no partiality with Him.
AICNT And masters, do the same to them, giving up threatening, knowing that {both their Master and yours}[fn] is in heaven, and there is no partiality with him.
6:9, both their Master and yours: Later manuscripts read “your own Master.” BYZ TR
OEB And masters, treat your slaves in the same spirit. Give up threatening them; for you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and that before him there is no distinction of rank.
WEBBE You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
WMBB (Same as above)
NET Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.
LSV And the masters! Do the same things to them, letting threatening alone, having also known that your Master is in the heavens, and favor by appearance is not with Him.
FBV Masters, you should treat your servants the same way. Don't threaten them, remember that the Lord in heaven is both their master and yours, and he treats people the same, without favoritism.
TCNT Masters, do the same for your slaves and stop threatening them, because you know that [fn]your own Master is in heaven, and there is no partiality with him.
6:9 your own Master ¦ he who is both their Master and yours CT
T4T You masters, just like your slaves should serve you well, you similarly must treat them well. Stop threatening to beat them if they do not do their work well. Do not forget you and they have the same Lord who is in heaven. So he is the one who will say to you and your slaves whether he approves of what you and they have done, and when he judges people, he does not act more favorably toward some than he acts toward others.
LEB And masters, do the same things to them, giving up threats, knowing that both their Lord and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
BBE And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position.
Moff And as for you masters, act by your servants in the same way, and stop threatening them; be sure that they and you have a Lord and Master in heaven, and there is no partiality about him.
Wymth And you masters, act towards your slaves on the same principles, and refrain from threats. For you know that in Heaven there is One who is your Master as well as theirs, and that merely earthly distinctions there are none with Him.
ASV And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
DRA And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him.
YLT And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.
Drby And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
RV And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
(And, ye/you_all masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him. )
SLT And, lords, do ye the same things to them, letting go threatening: knowing that also your own Lord is in the heavens; and distinction of persons is not with him.
Wbstr And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
KJB-1769 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
(And, ye/you_all masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. )
KJB-1611 And ye masters, do the same things vnto them, [fn]forbearing threatning: knowing that [fn]your master also is in heauen, neither is there respect of persons with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps And ye maisters do the same thynges vnto them, puttyng away threatnyng: knowyng that your maister also is in heauen, neither is respecte of person with hym.
(And ye/you_all masters do the same things unto them, putting away threatning: knowing that your master also is in heaven, neither is respect of person with him.)
Gnva And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.
(And ye/you_all masters, do the same things unto them, putting away threatening: and know that evening your master also is in heaven, neither is there respect of person with him. )
Cvdl And ye masters, do euen the same vnto the, puttynge awaye threatenynges, and knowe that euen youre master also is in heauen, nether is there eny respecte of personnes with him.
(And ye/you_all masters, do even the same unto them, putting away threatenynges, and know that evening your(pl) master also is in heaven, neither is there any respect of persons with him.)
TNT And ye masters do even the same thinges vnto them puttinge awaye threateninges: and remember that even youre master also is in heven nether is ther eny respecte of person with him.
(And ye/you_all masters do even the same things unto them puttinge away threateninges: and remember that evening your(pl) master also is in heaven neither is there any respect of person with him. )
Wycl And, ye lordis, do the same thingis to hem, foryyuynge manaasis; witinge that bothe her Lord and youre is in heuenes, and the taking of persones is not anentis God.
(And, ye/you_all lords, do the same things to hem, forgiving manaasis; witinge that both her Lord and your(pl) is in heavens, and the taking of persones is not towards God.)
Luth Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HErr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
(And you(pl)/their/her gentlemen, does also the_same to/against they/she/them and let the Dräuen; and know, that also your(pl) LORD in_the heaven is, and is at/in him no/not view/reputation the/of_the Person.)
ClVg Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
(And you(pl) master, the_same do_it to_them, remittentes minas: knowing because and of_them and your Master it_is in/into/on the_heavens: and of_persons acceptance not/no it_is at him. )
UGNT καὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
(kai, hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn, eidotes hoti kai autōn kai humōn ho Kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸmpsia ouk estin par’ autōi.)
SBL-GNT Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ.
(Kai hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn, eidotes hoti kai ⸂autōn kai humōn⸃ ho kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸmpsia ouk estin parʼ autōi.)
RP-GNT Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ.
(Kai hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn; eidotes hoti kai humōn autōn ho kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸpsia ouk estin par' autōi.)
TC-GNT Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ [fn]ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ [fn]προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ᾽ αὐτῷ.
(Kai hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn; eidotes hoti kai humōn autōn ho Kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸpsia ouk esti par autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:9 in the same way: That is, with integrity and concern for their welfare (see Col 4:1).
• Don’t threaten them: Christian masters, too, will be held accountable by the same Master in heaven for their lives on earth. Pleasing him requires treating their slaves humanely and kindly.
• he has no favorites: God judges all people by the same standard (see Deut 10:17; Acts 10:34; Rom 2:11; Col 3:25).
The third relationship that Paul talked about is that of slaves and masters. The slave must remember that when he serves his master, he is serving Christ, and he will receive his reward from Christ. The master must remember that the slave’s master in heaven is his own master too.
Here are some other examples for a heading for this section:
Paul’s advice to slaves and masters (GW)
Slaves/Servants should obey their masters
And masters, do the same for your slaves.
Masters, do the same to your slaves.
And in the same way, you who are masters/bosses, be good to your slaves.
You owners should treat your slaves in the same way as I have told them to treat you.
And masters: In this verse Paul addressed a new group of people. In some languages, the word for masters may be:
owners
bosses
overseers
do the same for your slaves: The Greek clause that the BSB translates as do the same for your slaves is literally “do the same to them” (as in the RSV). Paul is giving a general principle here. He is saying that masters should treat their slaves with the same kindness and consideration as their slaves are to treat them. For example:
And you slave masters must treat your slaves right, just as I have told them to treat you. (NLT98)
Here is another possible way to translate this:
treat them well also
This does not mean, of course, that masters must obey their slaves in the same way that Paul told slaves to obey their masters in 6:5.
Give up your use of threats,
Do not threaten to punish them,
Do not say, “I will beat you if you do not do your work.”
Give up your use of threats: The clause Give up your use of threats means “do not say that you will hurt or punish them.” Paul is giving a specific example of how masters should not treat their slaves. An example of threatening is to say in an angry voice: “Get up! Do your work now or I will beat you!” Most languages have a word or phrase for this kind of talk.
Here are some other ways to translate this clause:
stop using threats (GNT)
Do not say to them, “I will beat you if you do not obey me!”
because you know that He who is both their Master and yours is in heaven,
because you know that they have the same master in heaven as you do,
Remember that you and they have the same master who is in heaven,
because you know: The clause because you know is exactly the same as “because you know” in 6:8a. Consider if it would be appropriate to translate it in the same way here.
He who is both their Master and yours is in heaven: This refers to the Lord Jesus. In Greek the word for master is kurios, the same word that is translated “Lord.” If your language has different words for “master” and “Lord”, you may want to translate something like this:
You should always remember that you who are masters and those who are your slaves all have the same big master in heaven; that is, the Lord.
and there is no favoritism with Him.
and he treats everyone alike.
and he does not treat some people differently from the way he treats other people.
there is no favoritism with Him: The word favoritism means “treat one person better than another.” Paul is saying that the Lord treats slaves and masters in the same way.
Here are some ways to translate this clause:
Translate this meaning using a negative. For example:
He does not distinguish between people
He does not treat people differently
Use positive terms. For example:
He treats all people in the same way
he treats everyone alike (NCV)
he judges everyone by one standard (similar to GNT)
Use an idiom. For example:
God does not look at people’s faces
God is not soft on some people and hard on other people
Choose the translation that is most vivid and accurate in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)
Here, the same refers back to “if he does something good” from ([Ephesians 6:8](../06/08.md)). Alternate translation: [you also must treat your slaves well] or [just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves]
εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς
˓having˒_known that (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)
Alternate translation: [You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven]
προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ
favoritism not (Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ κύριοι τά αὐτά ποιεῖτε πρός αὐτούς ἀνιέντες τήν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καί αὐτῶν καί ὑμῶν ὁ Κύριος ἐστίν ἐν οὐρανοῖς καί προσωπολημψία οὐκ ἐστίν πάρʼ αὐτῷ)
Alternate translation: [he judges everyone the same way]