Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Harbona, who was one of the guardians who served the king personally, said, “Your majesty, Haman has also set up a pole twenty-five metres high at his house because he wants to hang Mordekai on it. But Mordekai saved your life.”
¶ “Execute Haman on it!” the king commanded.
OET-LV and_he/it_said Harbona one of the_officials to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king also there the_tree which he_has_made Haman for_Mārəddəkay who he_spoke good on the_king [is]_standing in_house_of of_Haman high fifty cubit[s] and_he/it_said the_king hang_him on/upon/above_him/it.
UHB וַיֹּ֣אמֶר חַ֠רְבוֹנָה אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ גַּ֣ם הִנֵּה־הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו׃ ‡
(vayyoʼmer ḩarⱱōnāh ʼeḩād min-haşşārīşim lifənēy hammelek gam hinnēh-hāˊēʦ ʼₐsher-ˊāsāh hāmān ləmārəddₒkay ʼₐsher diber-ţōⱱ ˊal-hammelek ˊomēd bəⱱēyt hāmān gāⱱoha ḩₐmishshim ʼammāh vayyoʼmer hammelek təluhū ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Harbona, one from the eunuchs before the face of the king, said, “Also, behold, the pole that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at the house of Haman 50 cubits high.” And the king said, “Hang him on it.”
UST Then Harbona, who was one of the guardians who served the king personally, said, “O king! Haman has also set up a pole twenty-five meters high at his house because he wants to hang Mordecai on it. But Mordecai saved your life.” The king said, “Hang Haman on it!”
BSB § Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, said: “There is a gallows fifty cubits high [fn] at Haman’s house. He had it built for Mordecai, who gave the report that saved the king.”
§ “Hang him on it!” declared the king.
7:9 50 cubits is approximately 75 feet or 22.9 meters high.
OEB and Harbonah, one of those who waited on the king, said, ‘There are the gallows, seventy-five feet high, which Hainan erected for Mordecai, who spoke a good word in behalf of the king, standing in the house of Haman!’ The king said ‘Hang him on them.’
WEBBE Then Harbonah, one of the eunuchs who were with the king, said, “Behold, the gallows fifty cubits[fn] high, which Haman has made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing at Haman’s house.”
¶ The king said, “Hang him on it!”
7:9 A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimetres.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Harbona, one of the king’s eunuchs, said, “Indeed, there is the gallows that Haman made for Mordecai, who spoke out in the king’s behalf. It stands near Haman’s home and is seventy-five feet high.”
¶ The king said, “Hang him on it!”
LSV And Harbonah, one of the eunuchs, says before the king, “Also behold, the tree that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits”; and the king says, “Hang him on it.”
FBV Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, said: “Haman set up a pole beside his house for Mordecai, the one whose report saved the king's life. The pole is fifty cubits high.”
¶ “Impale him on it!” the king ordered.
T4T Then Harbona, one of the king’s personal officials, said, “Outside, near Haman’s house, there is a ◄gallows/set of poles for hanging someone►. It is 75 feet high. Haman made it for Mordecai, the man who spared your life!” The king said, “Hang him on it!”
LEB And Habrona, one of the eunuchs in the presence of the king, said, “Look, the same gallows that Haman had prepared for Mordecai who spoke good for the sake of the king stands at Haman’s house, fifty cubits high.” And the king said, “Hang him on it.”
BBE Then Harbonah, one of the unsexed servants waiting before the king, said, See, the pillar fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who said a good word for the king, is still in its place in Haman's house. Then the king said, Put him to death by hanging him on it.
Moff No Moff EST book available
JPS Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king: 'Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spoke good for the king, standeth in the house of Haman.' And the king said: 'Hang him thereon.'
ASV Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.
DRA And Harbona, one of the eunuchs that stood waiting on the king, said: Behold the gibbet which he hath prepared for Mardochai, who spoke for the king, standeth in Aman’s house, being fifty cubits high. And the king said to him: Hang him upon it.
YLT And Harbonah, one of the eunuchs, saith before the king, 'Also lo, the tree that Haman made for Mordecai, who spake good for the king, is standing in the house of Haman, in height fifty cubits;' and the king saith, 'Hang him upon it.'
Drby And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold, also, the gallows fifty cubits high, that Haman made for Mordecai, who spoke good for the king, stands in the house of Haman. And the king said, Hang him on it!
RV Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.
Wbstr And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him upon it.
KJB-1769 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.[fn]
(And Harbonah, one of the chamber/roomlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. )
7.9 gallows: Heb. tree
KJB-1611 [fn]And Harbonah one of the chamberlaines, said before the king; Behold also the gallowes, fiftie cubites high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.
(And Harbonah one of the chamber/roomlaines, said before the king; Behold also the gallowes, fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon.)
7:9 Heb. tree.
Bshps And Harbona one of the chamberlaynes that stoode before the king, said: Beholde, there standeth yet a galous in Hamans house, fiftie cubites hye, which he had made for Mardocheus, that spake good for the king. Then the king saide, Hang him thereon.
(And Harbona one of the chamber/roomlaynes that stood before the king, said: Behold, there standeth yet a galous in Hamans house, fifty cubits hye, which he had made for Mordecai, that spake good for the king. Then the king said, Hang him thereon.)
Gnva And Harbonah one of the eunuches, sayde in the presence of the King, Beholde, there standeth yet the tree in Hamans house fiftie cubites hie, which Haman had prepared for Mordecai, that spake good for the King. Then the King sayd, Hang him thereon.
(And Harbonah one of the eunuches, said in the presence of the King, Behold, there standeth yet the tree in Hamans house fifty cubits hie, which Haman had prepared for Mordecai, that spake good for the King. Then the King said, Hang him thereon. )
Cvdl And Harbona one of the chamberlaynes that stode before the kynge, sayde Beholde, there stondeth a galowe in Amas house fiftie cubytes hye, which he had made for Mardocheus, that spake good for ye kinge. The kynge sayde: Hange him theron.
(And Harbona one of the chamber/roomlaynes that stood before the king, said Behold, there stondeth a galowe in Amas house fifty cubits hye, which he had made for Mordecai, that spake good for ye/you_all kinge. The king said: Hange him theron.)
Wycl And Arbona seide, oon of the onest seruauntis and chast, that stoden in the seruyce of the kyng, Lo! the tre hauynge fifti cubitis of heiythe stondith in the hows of Aaman, which tre he hadde maad redi to Mardochee, that spak for the kyng. To whom the kyng seide, Hange ye Aaman in that tre.
(And Arbona said, one of the onest servants and chast, that stood in the service of the king, Lo! the tree having fifty cubits of heiythe standeth/stands in the house of Aaman, which tree he had made ready to Mordecai, that spake for the king. To whom the king said, Hange ye/you_all Aaman in that tre.)
Luth Und Harbona, der Kämmerer einer vor dem Könige, sprach: Siehe, es stehet ein Baum im Hause Hamans fünfzig Ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der Gutes für den König geredet hat. Der König sprach: Laßt ihn daran hängen!
(And Harbona, the/of_the Kämmerer einer before/in_front_of to_him kings/king, spoke: See, it stands a Baum in_the house Hamans fünfzig Ellen hoch, the he Mardachai made had, the/of_the Goodness for the king geredet has. The king spoke: Laßt him/it daran hängen!)
ClVg Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis: En lignum quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex: Appendite eum in eo.[fn]
(And_he_said Harbona, unus about eunuchis, who stabant in ministerio king: En lignum that paraverat Mardochæo, who spoke it_is for rege, stat in at_home Aman, habens altitudinis quinquaginta elbows. Cui he_said rex: Appendite him in by_him. )
7.9 Harbona. Doctores legis significat, qui scelera et dolos Judæorum prædixerunt, unde Moyses: Novi quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis de via quam ostendi vobis Deut. 31.. Et in Evangelio: Est qui accusat vos, Moyses, in quo speratis Joan. 5.. In domo Aman. Iniquos tumultuantes contra Christum, significat Aman et ejus Ecclesiam persequentes. Christus autem in lege erat eis promissus; lex itaque, quæ ad custodiam vitæ data est, ipsis in mortem versa est, per quam Christum delere, et ejus confessores interficere moliebantur: et qui per legem innoxios opprimere volebant; ipsa accusante, justi judicii accepere sententiam. Qui in lege peccaverunt, per legem vindicabuntur.
7.9 Harbona. Doctores legis significat, who scelera and dolos Yudæorum prædixerunt, whence Moyses: Novi that after mortem meam inique agetis, and declinabitis about road how ostendi to_you Deut. 31.. And in Evangelio: Est who accusat vos, Moyses, in quo speratis Yoan. 5.. In at_home Aman. Iniwhich tumultuantes on_the_contrary Christum, significat Aman and his Ecclesiam persequentes. Christus however in lege was to_them promissus; lex itaque, which to custodiam of_life data it_is, ipsis in mortem versa it_is, through how Christum delere, and his confessores interficere moliebantur: and who through legem innoxios opprimere volebant; herself accusante, justi yudicii accepere sententiam. Who in lege peccaverunt, through legem vindicabuntur.
7:9 He intended to use it to impale Mordecai: Harbona, one of the king’s seven eunuchs (1:10), was apparently no friend of Haman and was already aware of Haman’s plot.
• impale Haman on it! This great reversal of fortunes demonstrates the guiding hand of God. Regarding impalement, see study note on 2:23.
Note 1 topic: translate-names
חַ֠רְבוֹנָה
Harbona
This is a man’s name. See how you translated it in 1:10.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶחָ֨ד מִן־הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
one(ms) from/more_than the=officials to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally.
Note 3 topic: translate-unknown
הַסָּרִיסִ֜ים לִפְנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ
the=officials to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
See how you translated this term and this phrase in 1:10. Alternate translation: “the guardians who served the king personally”
הִנֵּה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
גַּ֣ם & הָעֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽמָרְדֳּכַ֞י & עֹמֵד֙ בְּבֵ֣ית הָמָ֔ן
also/yet & the=tree which/who he/it_had_made Haman for,Mordecai & stands in=house_of Haman's
Alternate translation: “Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
Note 4 topic: translate-unknown
הָעֵ֣ץ
the=tree
See how you translated this in 2:23. Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לְֽמָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ
for,Mordecai which/who he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king
This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַמֶּ֗לֶךְ
he/it_had_said good on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king
Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life”
עֹמֵד֙
stands
Alternate translation: “is set up”
Note 7 topic: translate-bdistance
גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה
high fifty cubits
If it would be helpful in your language, you could convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in 5:14. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
תְּלֻ֥הוּ עָלָֽיו
hang,him on/upon/above=him/it
Him means Haman. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it”