Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_now let_us_make a_covenant with_god_our to_send_away all wives and_the_children from_them in/on/at/with_counsel my_master and_the_tremble in/on/at/with_commandment god_our and_according_to_the_law let_it_be_done.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית
make covenant
This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙
to,send_away all women/wives and,the,children from=them
To cause to go out is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙
and,the,children from=them
If it would be helpful in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י
in/on/at/with,counsel my=master
Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be helpful in your language, you could translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ
and,the,tremble in/on/at/with,commandment God,our
As in 9:4, tremble here is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה
and,according_to_the,law done
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands”
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה
and,according_to_the,law done
If it would be helpful in your language, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST.
10:3 A covenant is a binding agreement, in this case specifically to divorce . . . pagan wives that the people of Israel had inappropriately married. By taking this action, they would renew their commitment to the Sinai covenant.
• Women were generally given custody of their children when a marriage failed (cp. Hagar and Ishmael, Gen 21:14).
OET (OET-LV) And_now let_us_make a_covenant with_god_our to_send_away all wives and_the_children from_them in/on/at/with_counsel my_master and_the_tremble in/on/at/with_commandment god_our and_according_to_the_law let_it_be_done.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.