Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Arise if/because in_your the_matter and_we with_you be_strong and_do.
UHB ק֛וּם כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה׃פ ‡
(qūm kiy-ˊāleykā haddāⱱār vaʼₐnaḩnū ˊimmāk ḩₐzaq vaˊₐsēh.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνάστα, ὅτι ἐπὶ σὲ τὸ ῥῆμα, καὶ ἡμεῖς μετὰ σοῦ· κραταιοῦ καὶ ποίησον.
(Anasta, hoti epi se to ɽaʸma, kai haʸmeis meta sou; krataiou kai poiaʸson. )
BrTr arise, and alarm them with the commands of our God; and let it be done according to the law. Rise up, for the matter is upon thee; and we are with thee: be strong and do.
ULT Arise, for the matter is on you, and we are with you. Be strong and do.”
UST Since you are our leader, get going, and be courageous, and do what is necessary to fix this problem. We will do whatever you say.”
BSB Get up, for this matter is your responsibility, and we will support you. Be strong and take action!”
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Arise, for the matter belongs to you and we are with you. Be courageous, and do it.”
WMBB (Same as above)
NET Get up, for this matter concerns you. We are with you, so be strong and act decisively!”
LSV rise, for on you [is] the matter, and we [are] with you; be strong, and do.”
FBV Take action! It's your responsibility. We are with you. Be brave and do it!”
T4T ◄It is your responsibility to/Because you are our leader, you must► tell us what to do. So get up, and be courageous, and do what is necessary. We will ◄support you/tell people to do what you say►.”
LEB Arise, for it is your task and we are with you. Be strong and do it.”
BBE Up, now! for this is your business, and we are with you; take heart and do it.
Moff No Moff EZRA book available
JPS Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee; be of good courage, and do it.'
ASV Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
DRA Arise, it is thy part to give orders, and we will be with thee: take courage, and do it.
YLT rise, for on thee [is] the matter, and we [are] with thee; be strong, and do.'
Drby Arise, for this matter is incumbent on thee, and we will be with thee: be of good courage, and do [it].
RV Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.
Wbstr Arise; for this matter belongeth to thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it .
KJB-1769 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.
(Arise; for this matter belongeth unto thee/you: we also will be with thee/you: be of good courage, and do it. )
KJB-1611 Arise, for this matter belongeth vnto thee, wee also will be with thee: be of good courage, and doe it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Get thee vp, for this matter belongeth vnto thee, we also will be with thee: be of good comfort therfore, and do it.
(Get thee/you up, for this matter belongeth/belongs unto thee/you, we also will be with thee/you: be of good comfort therefore, and do it.)
Gnva Arise: for the matter belogeth vnto thee: we also wil be with thee: be of comfort and do it.
(Arise: for the matter belogeth unto thee/you: we also will be with thee/you: be of comfort and do it. )
Cvdl Get the vp therfore, for the matter belongeth vnto the. We wyll be with the, be of good comforte, and do it.
(Get the up therefore, for the matter belongeth/belongs unto them. We will be with them, be of good comforte, and do it.)
Wycl Rise thou, it `is thin office to deme, and we schulen be with thee; be thou coumfortid, and do.
(Rise thou/you, it `is thin office to deme, and we should be with thee/you; be thou/you comforted, and do.)
Luth So mache dich auf, denn dir gebührt es; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tu es!
(So make you/yourself on, because you/to_you gebührt es; we/us wollen with you/to_you sein. Be getrost and tu es!)
ClVg Surge, tuum est decernere, nosque erimus tecum: confortare, et fac.
(Surge, your it_is decernere, nosque erimus tecum: confortare, and fac. )
10:4 it is your duty: As an expert in the law (see 7:10), Ezra was responsible for leading the people to a God-honoring solution to the problem of intermarriage. Because the law of Moses did not contain explicit directions for divorcing pagan wives, Ezra needed to develop a plan consistent with the requirements of Scripture and fair to the participants.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ק֛וּם
arise
Here, as in several other places in the book, arise means to take action to get an enterprise under way. It could also mean to physically arise, since Ezra was lying prostrate on the ground. Alternate translation: “Get up and do something about this situation”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר
that/for/because/then/when in,your the,matter
This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר
that/for/because/then/when in,your the,matter
The implication is that this was Ezra’s responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and he also gave him the authority to ensure that they did follow those commandments. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahweh’s commandments and to make sure that we follow them”
וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ
and,we with,you
Alternate translation: “and we will support you”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה
strong and,do
Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה
strong and,do
After this phrase, the book ends its quotation of what Shekaniah said to Ezra on this occasion. If you decided in 10:2 to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.