Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 21:14 ©

OET (OET-RV) Abraham got up early the next morning, and got some bread and a skin of water and helped Hagar put them on her shoulder. Then he gave her the child and sent her away, and she left and wandered in the wilderness around Beersheba.

OET-LVAnd_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_he/it_took food and_skin of_water and_he/it_gave to Hāgār placing on shoulder_her and_DOM the_boy and_sent_away_her and_departed and_wandered in/on/at/with_wilderness wwww wwww.

UHBוַ⁠יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּ⁠בֹּ֡קֶר וַ⁠יִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְ⁠חֵ֨מַת מַ֜יִם וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛⁠הּ וְ⁠אֶת־הַ⁠יֶּ֖לֶד וַֽ⁠יְשַׁלְּחֶ֑⁠הָ וַ⁠תֵּ֣לֶךְ וַ⁠תֵּ֔תַע בְּ⁠מִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ 
   (va⁠yyashəⱪēm ʼaⱱrāhām ba⁠boqer va⁠yyiqqaḩ-leḩem və⁠ḩēmat mayim va⁠yyittēn ʼel-hāgār sām ˊal-shikmā⁠h və⁠ʼet-ha⁠yyeled va⁠yəshalləḩe⁠hā va⁠ttēlek va⁠ttētaˊ bə⁠midbar bəʼēr shāⱱaˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Abraham got up early in the morning, and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder. Then he gave her the child and sent her away, and she left and wandered in the wilderness of Beersheba.

UST Early the next morning Abraham got up, brought some food and a leather container full of water to Hagar and put them on her back. Then he sent her off with the boy, and they left and wandered around in the desert near the city of Beersheba.


BSB § Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.

OEB Then Abraham got up early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, and he put the boy upon her shoulder and sent her away. So she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.

WEB Abraham rose up early in the morning, and took bread and a container of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

NET Early in the morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He put them on her shoulders, gave her the child, and sent her away. So she went wandering aimlessly through the wilderness of Beer Sheba.

LSV And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;

FBV Abraham got up early the next morning. He packed up some food and a skin of water which he gave to Hagar, putting them on her shoulder. Then he sent her and the boy away. She left and wandered through the Desert of Beersheba.

T4T So Abraham got up early the next morning. He got some food ready, put water in a container, and gave them to Hagar. He put them in a bag on her shoulder and sent them away.
¶ They wandered in the desert near Beersheba town.

LEB Then Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder. And he sent her away with the child, and she went, wandering about in the wilderness, in Beersheba.

BBE And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.

ASV And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

DRA So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.

YLT And Abraham riseth early in the morning, and taketh bread, and a bottle of water, and giveth unto Hagar (placing [it] on her shoulder), also the lad, and sendeth her out; and she goeth on, and goeth astray in the wilderness of Beer-Sheba;

DBY And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder — and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.

RV And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

WBS And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar (putting it on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

KJB And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
  (And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. )

BB And so Abraham rose vp early in the mornyng, and tooke bread, and a bottel of water, and gaue it vnto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered vp and downe in the wildernesse of Beer seba.
  (And so Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottel of water, and gave it unto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered up and down in the wilderness of Beer seba.)

GNV So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
  (So Abraham arose up early in ye/you_all morning, and took bread, and a bottell of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wilderness of Beer-sheba. )

CB Then Abraham rose vp early in the mornynge, and toke bred and a botell with water, and put it vpon Agars shulders, and gaue her the childe, and sent her awaye. Then departed she, and wandred out of the waye in ye wyldernes beside Berseba.
  (Then Abraham rose up early in the morning, and took bred and a botell with water, and put it upon Agars shulders, and gave her the child, and sent her away. Then departed she, and wandred out of the way in ye/you_all wilderness beside Berseba.)

WYC And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
  (And so Abraham rose early, and took breed, and a botel of water, and puttide on her schuldre, and bitook the child, and left her; and when she had go, she went out of the way in the wilderness of Bersabee.)

LUT Da stund Abraham des Morgens frühe auf und nahm Brot und eine Flasche mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter, und den Knaben mit, und ließ sie aus. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Bersaba.
  (So stood Abraham the Morgens frühe on and took bread and one Flasche with water and legte it Hagar on ihre Schulter, and the Knaben mit, and let they/she/them aus. So pulled they/she/them there and went in the Wüste irre bei Bersaba.)

CLV Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.[fn]
  (Surrexit therefore Abraham mane, and tollens panem and utrem aquæ, imposuit scapulæ his, tradiditque puerum, and dimisit eam. Quæ when/with abiisset, errabat in solitudine Bersabee.)


21.14 Tollens panem. etc. ALC. EX BEDA, c. 21 Cum ergo Abraham ejiceret Agar, tollens panem, ideo humeris imposuit, etc. usque ad quia quidam de populo sub umbra ligni crucis refugium petituri sunt. Sumpsit panem et utrem aquæ. AUG. Q. in Gen. tom. 3 Quæritur quomodo imposuit in humeris puerum tam grandem? Nam qui fuerat antequam esset natus Isaac, tredecim annorum circumcisus, cum esset Abraham nonaginta novem, et natus sit Isaac centenario patre; ludebat autem Ismæl cum Isaac quando Sara commota est, utique cum puero grandiusculo, qui jam fuerat ablactatus: profecto plus quam sedecim annorum fuit quando cum matre expulsus est. Sed ut hoc quod cum parvulo lusit, per recapitulationem dictum accipiamus, antequam ablactaretur Isaac; etiam sic amplius quam tredecim annorum puer humeris matris non potuit imponi; sed subaudiendum est, dedit puerum suum, etc. Imposuit scapulæ ejus. HIER. in Q. Hebr. Quando Isaac natus est, tredecim annorum erat Ismæl, et post ablactationem ejus cum matre expellitur. Apud Hebræos varia opinio est, aliis asserentibus quinto anno ablactationis tempus ejus statutum, aliis duodecimo. Nos igitur, ut breviorem eligamus ætatem, post decem et octo annos supputamus Ismælem ejectum cum matre, nec convenire jam adolescentem matris sedisse cervicibus. Verum est autem illud Hebrææ linguæ idioma, quod omnis filius ad comparationem parentum infans vocetur et parvulus. Romæ quoque usque hodie omnes filii infantes vocantur.


21.14 Taking_off panem. etc. ALC. EX BEDA, c. 21 Since ergo Abraham eyiceret Agar, tollens panem, ideo humeris imposuit, etc. usque to because quidam about populo under umbra ligni crucis refugium petituri are. Sumpsit panem and utrem aquæ. AUG. Q. in Gen. tom. 3 Quæritur quomodo imposuit in humeris puerum tam grandem? Nam who fuerat before was natus Isaac, tredecim annorum circumcisus, when/with was Abraham nonaginta novem, and natus sit Isaac centenario patre; ludebat however Ismæl when/with Isaac when Sara commota it_is, utique when/with puero grandiusculo, who yam fuerat ablactatus: profecto plus how sedecim annorum fuit when when/with matre expulsus est. But as hoc that when/with parvulo lusit, per recapitulationem dictum accipiamus, before ablactaretur Isaac; also so amplius how tredecim annorum puer humeris matris not/no potuit imponi; but subaudiendum it_is, he_gave puerum his_own, etc. Imposuit scapulæ his. HIER. in Q. Hebr. Quando Isaac natus it_is, tredecim annorum was Ismæl, and after ablactationem his when/with matre expellitur. Apud Hebræos varia opinio it_is, aliis asserentibus quinto anno ablactationis tempus his statutum, aliis duodecimo. Nos igitur, as breviorem eligamus ætatem, after ten and octo years supputamus Ismælem eyectum when/with matre, but_not convenire yam adolescentem matris sedisse cervicibus. Verum it_is however illud Hebrææ linguæ idioma, that everyone filius to comparationem parentum infans vocetur and parvulus. Romæ quoque usque hodie everyone children infantes vocantur.

BRN And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness [fn]near the well of the oath.


21:14 Or, near Beersheba.

BrLXX Ἀνέστη δὲ Ἁβραὰμ τὸ πρωῒ, καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος, καὶ ἔδωκεν τῇ Ἄγαρ· καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον αὐτῆς τὸ παιδίον, καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν· Ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο κατὰ τὴν ἔρημον, κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου.
  (Anestaʸ de Habraʼam to prōi, kai elaben artous kai askon hudatos, kai edōken taʸ Agar; kai epethaʸken epi ton ōmon autaʸs to paidion, kai apesteilen autaʸn; Apelthousa de eplanato kata taʸn eraʸmon, kata to frear tou horkou. )


TSNTyndale Study Notes:

21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם בַּ⁠בֹּ֡קֶר

and,rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with,morning

Alternate translation: “So Abraham got up early the next morning,”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יִּֽקַּֽח לֶחֶם֩

and=he/it_took food/grain/bread

This phrase may refer to bread or more generally to food. Alternate translation: “got some food”

וְ⁠חֵ֨מַת מַ֜יִם

and,skin waters

The word skin refers here to an animal skin or hide. Alternate translation: “and a leather bag full of water” or “and a full water bag made of animal hide” or “and a water bag full of water”

וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶל הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל שִׁכְמָ֛⁠הּ

and=he/it_gave to/towards Hāgār putting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her

Alternate translation: “to Hagar and put them on her shoulder”

וְ⁠אֶת הַ⁠יֶּ֖לֶד וַֽ⁠יְשַׁלְּחֶ֑⁠הָ

and=DOM the,boy and,sent_~_away,her

Alternate translation: “Then he sent her and the boy away,” or “Then he sent her off with the youth,”

וַ⁠תֵּ֣לֶךְ וַ⁠תֵּ֔תַע

and,departed and,wandered

Alternate translation: “and she left and wandered around” or “and they wandered around”

בְּ⁠מִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע

in/on/at/with,wilderness בְּאֵר שָׁבַע

Sometimes in the Bible a place is identified by the well-known name it will be called later. That is the case in this verse, since Beersheba is not given its name until verse 31. Alternate translation: “in the Beersheba Desert.” or “in the desert near the city that was later called Beersheba.”

BI Gen 21:14 ©