Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Hag IntroC1C2

Hag 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel HAG 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hag 2:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll overthrow the thrones of kingdoms, and destroy the strength of the nations. I’ll overthrow chariots and riders—horses and their riders will fall and related tribes will kill each other.

OET-LVAnd_overthrow the_throne_of kingdoms and_destroy the_strength_of the_kingdoms_of the_nations and_overthrow chariotry and_riders_of_their and_ horses _fall and_riders_of_their each in/on/at/with_sword_of his/its_woman.

UHBוְ⁠הָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת וְ⁠הִ֨שְׁמַדְתִּ֔י חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת הַ⁠גּוֹיִ֑ם וְ⁠הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ וְ⁠יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ⁠רֹ֣כְבֵי⁠הֶ֔ם אִ֖ישׁ בְּ⁠חֶ֥רֶב אָחִֽי⁠ו׃
   (və⁠hāfaktī kişşēʼ mamlākōt və⁠hishmadtiy ḩozeq mamləkōt ha⁠ggōyim və⁠hāfaktiy merkāⱱāh və⁠rokⱱey⁠hā və⁠yārə şūşīm və⁠rokⱱēy⁠hem ʼiysh bə⁠ḩereⱱ ʼāḩiy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ καταστρέψω θρόνους βασιλέων, καὶ ὀλοθρεύσω δύναμιν βασιλέων τῶν ἐθνῶν, καὶ καταστρέψω ἅρματα καὶ ἀναβάτας, καὶ καταβήσονται ἵπποι καὶ ἀναβάται αὐτῶν, ἕκαστος ἐν ῥομφαίᾳ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
   (kai katastrepsō thronous basileōn, kai olothreusō dunamin basileōn tōn ethnōn, kai katastrepsō harmata kai anabatas, kai katabaʸsontai hippoi kai anabatai autōn, hekastos en ɽomfaia pros ton adelfon autou. )

BrTrand I will overthrow the thrones of kings, and I will destroy the power of the kings of the nations; and I will overthrow chariots and riders; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword striving against his brother.

ULTAnd I will overthrow the throne of kingdoms
 ⇔ and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations!
 ⇔ And I will overthrow the chariot and its rider,
 ⇔ and the horses and their riders will fall,
 ⇔ a man by the sword of his brother.

USTIt will seem that way because I am going to stop kingdoms from ruling over other kingdoms. I am going to make strong nations weak. I am going to do this by making the nations fight wars against each other. When they do, they will completely destroy one another's armies.’

BSBI will overturn royal thrones and destroy the power of the kingdoms of the nations. I will overturn chariots and their riders; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBI will overturn royal thrones and destroy the power of the kingdoms of the nations. I will overturn chariots and their riders; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBand I will overthrow the throne of kingdoms;
 ⇔ and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations;
 ⇔ and I will overthrow the chariots,
 ⇔ and those who ride in them;
 ⇔ and the horses and their riders will come down,
 ⇔ each by the sword of his fellow.

WEBBEI will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.

WMBB (Same as above)

NETI will overthrow royal thrones and shatter the might of earthly kingdoms. I will overthrow chariots and those who ride them, and horses and their riders will fall as people kill one another.

LSVAnd have overturned the throne of kingdoms,
And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations,
And overturned chariot and its charioteers,
And horses and their riders have come down,
Each by the sword of his brother.

FBVI will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the nations' kingdoms. I will overthrow the chariots and their riders. The horses and riders will fall, and the men will kill each other by the sword.

T4TI will end the power of the kings of many nations [DOU]. I will cause their chariots and their drivers, their horses and the soldiers who are riding on them to be destroyed. What will happen is that I will cause the soldiers to kill each other with their swords.

LEBNo LEB HAG book available

BBEOverturning the power of kingdoms; and I will send destruction on the strength of the kingdoms of the nations; by me war-carriages will be overturned with those who are in them; and the horses and the horsemen will come down, everyone by the sword of his brother.

MoffI will overthrow royal thrones, and shatter the power of the empires of the nations; I will overthrow chariots and those who ride in them, and horses and their riders shall be struck down, each falling by the sword of his fellow.

JPSand I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

ASVand I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

DRASpeak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth.

YLTAnd have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother.

Drbyand I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride therein; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

RVand I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

SLTAnd I overturned the throne of kingdoms, and I destroyed the strength of the kingdoms of the nations; and I overturned the chariot and those riding it; and the horses and their horsemen came down, a man by the sword of his brother.

WbstrAnd I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen: and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

KJB-1769And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.

KJB-1611And I will ouerthrow the throne of kingdomes, and I will destroy the strength of the kingdomes of the heathen, and I will ouerthrow the charets, and those that ride in them, and the horses and their riders shall come downe, euery one by the sword of his brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps HAG book available

GnvaSpeake to Zerubbabel the prince of Iudah, and say, I wil shake the heauens and the earth,
   (Speak to Zerubbabel the prince of Yudah, and say, I will shake the heavens and the earth, )

CvdlNo Cvdl HAG book available

WyclNo Wycl HAG book available

LuthNo Luth HAG book available

ClVgLoquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens: [Ego movebo cælum pariter et terram,
   (Speak to Zorobabel leader Yuda, saying: [I movebo the_sky as_well and the_earth/land, )

RP-GNTNo RP-GNT HAG book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:22 I will overturn their chariots and riders: The prophet’s language would remind Israel of their deliverance from the Egyptian army (see Exod 15:1-21). The ambiguity of the threat of God’s judgment makes it unclear whether Haggai is referring to events in the distant future or to something more immediate involving the Persian Empire (e.g., the Greek-Persian wars during the reigns of Darius I and Xerxes or the later Peloponnesian War).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת

thrones_of kingdoms

Yahweh is not referring to a specific throne. He means the thrones of all of the kingdoms in the world. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the thrones of kingdoms]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת

thrones_of kingdoms

Yahweh is referring to the ruling authority of kingdoms by association with the royal throne on which the rulers of those kingdoms sit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the ruling authority of kingdoms]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

וְ⁠הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ וְ⁠יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ⁠רֹ֣כְבֵי⁠הֶ֔ם

and,overthrow chariots and,riders_of,their and,fall horses and,riders_of,their

Yahweh is using two components of an army, its chariot teams (the chariots and their riders) and its cavalry troops (the horses and their riders), to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I will destroy the entire armies of the kingdoms that oppose you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ

chariots and,riders_of,their

Yahweh is not referring to a specific chariot and rider. He means all of the chariots and riders in the armies of the kingdoms opposed to the Judeans. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the chariots and their riders]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יָרְד֤וּ

and,fall

Here the word fall means “die” by association with the way someone who dies will fall to the ground. Be sure that it is clear in your translation that these horses and riders will not fall down accidentally. Alternate translation: [and … will die]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֖ישׁ בְּ⁠חֶ֥רֶב אָחִֽי⁠ו

(a)_man in/on/at/with,sword_of his/its=woman

See how you translated the similar use of the phrase “a man” in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: [each one of them by the sword of his brother]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֖ישׁ בְּ⁠חֶ֥רֶב אָחִֽי⁠ו

(a)_man in/on/at/with,sword_of his/its=woman

Here, the sword represents a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [each one when his brother kills him]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

אָחִֽי⁠ו

his/its=woman

Yahweh is speaking of a fellow soldier as if he were literally the brother of another soldier whom he killed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his fellow solider]

BI Hag 2:22 ©