Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) During that time, when someone went to get twenty containers of grain, there were only ten there, and when someone went to fill fifty jars of wine from the vat, there was only enough for twenty.
OET-LV From_to_be_anyone someone_came to a_heap of_twenty_[measures] and_there_were ten someone_came to the_wine_vat to_draw fifty_[measures] a_winepress and_there_were twenty.
UHB מִֽהְיוֹתָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃ ‡
(mihəyōtām bāʼ ʼel-ˊₐrēmat ˊesrim vəhāyətāh ˊₐsārāh bāʼ ʼel-hayyeqeⱱ laḩəsof ḩₐmishshim pūrāh vəhāyətāh ˊesrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τίνες ἦτε, ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα, καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα· καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητὰς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
(tines aʸte, hote eneballete eis kupselaʸn krithaʸs eikosi sata, kai egeneto krithaʸs deka sata; kai eiseporeuesthe eis to hupolaʸnion exantlaʸsai pentaʸkonta metraʸtas kai egenonto eikosi. )
BrTr When ye cast into the corn-bin twenty measures of barley, and there were only ten measures of barley: and ye went [fn]to the vat to draw out fifty measures, and there were but twenty.
2:16 Gr. into.
ULT From their being, one came to a heap of twenty but there were ten; one came to a vat to draw out fifty from the press but there were twenty.
UST During that time, when you thought you could take 20 measures of grain from a heap, you found that there were only 10 measures in the heap. When you thought you could draw 50 measures of wine out of a wine vat, you found that there were only 20 measures in the vat.
BSB from that time, when one came expecting a heap of twenty ephahs of grain,[fn] there were but ten. When one came to the winepress to draw out fifty baths,[fn] there were but twenty.
OEB How were you? When you came to a heap of grain expecting twenty measures, there were only ten; when you came to the wine vat to draw out fifty vessels, there were only twenty.
WEBBE Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.
WMBB (Same as above)
NET From that time when one came expecting a heap of twenty measures, there were only ten; when one came to the wine vat to draw out fifty measures from it, there were only twenty.
LSV From that time [one] has come to a heap of twenty,
And it has been ten,
He has come to the wine vat to draw out fifty measures,
And it has been twenty.
FBV how was it for you? You expected a store of grain with twenty measures but only found ten. You thought you could empty out fifty measures from the winepress but there was only twenty.
T4T When you expected to harvest 20 bushels of grain, you harvested only ten bushels. When someone went to a big wine vat to get 50 gallons of wine, there were only 20 gallons in the vat.
LEB from that time when[fn] one came to a heap of twenty measures, there were only ten, and when one came to the wine vat to draw out fifty measures,[fn] there were only twenty.
BBE How, when anyone came to a store of twenty measures, there were only ten: when anyone went to the wine-store to get fifty vessels full, there were only twenty.
Moff When a man went to a heap of eight bushels of grain, there would be only four; if he went to draw off fifty barrels from the wine-trough, there would be no more than twenty.
JPS through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty press-measures, there were but twenty;
ASV Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty vessels, there were but twenty.
DRA And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord.
YLT From that time [one] hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.
Drby — before those [days] were, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the vat to draw out fifty press-measures, there were but twenty.
RV Through all that time, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winefat for to draw out fifty vessels, there were but twenty.
Wbstr Since those days were, when one came to a heap of twenty measures , there were but ten: when one came to the press-vat to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
KJB-1769 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.
KJB-1611 Since those dayes were, when one came to an heape of twentie measures, there were but ten: when one came to the presse-fatte for to draw out fiftie vessels out of the presse, there were but twentie.
(Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the presse-fatte for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.)
Bshps Before these thinges were done when one came to a heape of twentie measures there were but ten: so who came to the wyne presse for to drawe out fiftie vessels of wyne out of the presse, there were but twentie.
(Before these things were done when one came to a heap of twenty measures there were but ten: so who came to the wine press for to drawe out fifty vessels of wine out of the press, there were but twenty.)
Gnva And nowe, I pray you, consider in your mindes: from this day, and afore, euen afore a stone was layde vpon a stone in the Temple of the Lord:
(And nowe, I pray you, consider in your minds: from this day, and afore, even afore a stone was laid upon a stone in the Temple of the Lord: )
Cvdl that when ye came to a corne heape of xx. busshels, there were scarce ten: and that when ye came to the wyne presse for to poure out L. pottes of wyne, there were scarce xx.
(that when ye/you_all came to a corn heap of xx. busshels, there were scarce ten: and that when ye/you_all came to the wine press for to poure out L. pottes of wine, there were scarce xx.)
Wycl And nowe putte ye youre hertis, fro this dai and aboue, bifor that a stoon on a stoon was put in temple of the Lord,
(And now put ye/you_all your(pl) hearts, from this day and above, before that a stone on a stone was put in temple of the Lord,)
Luth daß, wenn einer zum Kornhaufen kam, der zwanzig Maß haben sollte, so waren kaum zehn da; kam er zur Kelter und meinete, fünfzig Eimer zu schöpfen, so waren kaum zwanzig da.
(daß, when einer for_the Kornhaufen came, the/of_the twenty Maß have sollte, so were kaum ten da; came he to Kelter and meinete, fünfzig Eimer to schöpfen, so were kaum twenty da.)
ClVg Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini.
(And now putse corda vestra from day hac and supra, before poneretur lapis over lapidem in temple Master. )
2:10-19 The theme of the third message is the law’s instructions about ritual purity. These instructions were still operative. God expects his people to be holy, even as he is holy (Lev 11:44-45).
Note 1 topic: writing-pronouns
מִֽהְיוֹתָ֥ם
from,to_be,anyone
The pronoun their likely refers to the days that Haggai described in the previous verse, beginning with “this day” (the day on which he is speaking) and including all of the days since the return from exile before the Judeans began rebuilding the temple. Alternate translation: “During those days” or “During that whole time period”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה
he/it_came to/towards heap twenty and,there_were ten
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “when a person came to a heap of grain that he expected to contain twenty measures, he found that it contained only ten measures”
Note 3 topic: translate-bvolume
בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה
he/it_came to/towards heap twenty and,there_were ten
By twenty, Yahweh most likely means twenty ephahs. An ephah was equivalent to about 22 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long time ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the ephah, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “when a person came to a heap of grain that he expected to contain twenty ephahs, he found that it contained only ten ephahs” or “when a person came to a heap that he expected to contain over 400 kilograms of grain, he found that it contained only about 200 kilograms”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים
he/it_came to/towards the,wine_vat to,draw fifty measures and,there_were twenty
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “when a person came to a wine vat from which he expected he could draw fifty press-measures, he found that it contained only twenty press-measures”
Note 5 topic: translate-bvolume
חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה
fifty measures
The expression from the press probably describes a certain quantity of wine, a “press-measure,” the amount that a winepress would produce from a single pressing of a full load of grapes. However, it is no longer clear exactly what this quantity was. In your translation, you could use a liquid measure that your readers would recognize that would approximate this quantity, or you could use a general expression. Alternate translation: “fifty gallons” or “fifty measures of wine”