Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag IntroC1C2

Hag 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HAG 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hag 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s what I promised your ancestors when they came out of Egypt and my spirit remains among you. Don’t be afraid,

OET-LVDOM the_promise which I_cut with_you_all in/on/at/with_came_out_you_all from_Miʦrayim/(Egypt) and_spirit_my [is]_standing in/on/at/with_midst_you_all do_not be_afraid.

UHBאֶֽת־הַ⁠דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּ⁠כֶם֙ בְּ⁠צֵאתְ⁠כֶ֣ם מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וְ⁠רוּחִ֖⁠י עֹמֶ֣דֶת בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ׃ס
   (ʼet-ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-kārattī ʼittə⁠kem bə⁠ʦēʼtə⁠kem mi⁠mmiʦrayim və⁠rūḩi⁠y ˊomedet bə⁠tōkə⁠kem ʼal-tīrāʼū)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὸ πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν· θαρσεῖτε,
   (kai to pneuma mou efestaʸken en mesōi humōn; tharseite, )

BrTrand my Spirit remains in the midst of you; be of good courage.

ULT‘The word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit remains in your midst. Do not fear!’

USTThat is what I promised your ancestors when I brought them out of slavery in Egypt and made a covenant with them. And I am still keeping that promise now, since my Spirit is living among you. So do not be afraid of the people who are trying to keep you from rebuilding my temple!’

BSBThis is the promise I made to you
 ⇔ when you came out of Egypt.
 ⇔ And My Spirit remains among you;
 ⇔ do not be afraid.”


OEBWhen your ancestors left Egypt I made a promise to you,
 ⇔ and I am still with you.
 ⇔ Do not be afraid!

CSB This is the promise I made to you when you came out of Egypt, and my Spirit is present among you; don’t be afraid.’ ”

NLT My Spirit remains among you, just as I promised when you came out of Egypt. So do not be afraid.’

NIV This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.’

CEV just as I promised your ancestors when I brought them out of Egypt. Don't worry. My Spirit is right here with you.

ESV according to the covenant that I made with you when you came out of Egypt. My Spirit remains in your midst. Fear not.

NASB ‘As for the promise which I made you when you came out of Egypt, My Spirit is abiding in your midst; do not fear!’

LSB ‘As for the promise which I cut with you when you came out of Egypt, My Spirit is standing in your midst; do not fear!’

WEBBEThis is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived amongst you. ‘Don’t be afraid.’

WMBB (Same as above)

MSG(4-5)“‘So get to work, Zerubbabel!’—God is speaking.
  “‘Get to work, Joshua son of Jehozadak—high priest!’
  “‘Get to work, all you people!’—God is speaking.
  “‘Yes, get to work! For I am with you.’ The God-of-the-Angel-Armies is speaking! ‘Put into action the word I covenanted with you when you left Egypt. I’m living and breathing among you right now. Don’t be timid. Don’t hold back.’

NET‘Do not fear, because I made a promise to your ancestors when they left Egypt, and my spirit even now testifies to you.’

LSV“The thing that I covenanted with you,
In your coming forth from Egypt,
And My Spirit is remaining in your midst, do not fear.”

FBVJust as I promised you when you left Egypt, my Spirit continues to be among you. Don't be afraid!

T4TMy Spirit remains among you, like I promised your ancestors when they left Egypt. So do not be afraid!’ ”

LEB‘according to the promise[fn] that I covenanted[fn] with you when you came out of Egypt. My spirit is with you;[fn] do not be afraid.’


2:5 Literally “the word”

2:5 Literally “I cut”

2:5 Literally “is standing in your midst”

NRSV according to the promise that I made you when you came out of Egypt. My spirit abides among you; do not fear.

NKJV ‘According to the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, so My Spirit remains among you; do not fear!’

NAB This is the commitment I made to you when you came out of Egypt. My spirit remains in your midst; do not fear!

BBEThe agreement which I made with you when you came out of Egypt, and my spirit, are with you still; have no fear.

Moff[[the very promise I made to you when you left Egypt], my spirit still remains among you, have no fear.

JPSThe word that I covenanted with you when ye came out of Egypt have I established, and My spirit abideth among you; fear ye not.

ASVaccording to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.

DRAYet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, O Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts)

YLTThe thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.

DrbyThe word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit, remain among you: fear ye not.

RVaccording to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my spirit abode among you: fear ye not.

WbstrAccording to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.

KJB-1769According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.
   (According to the word that I covenanted with you when ye/you_all came out of Egypt, so my spirit remaineth/remains among you: fear ye/you_all not. )

KJB-1611According to the word that I couenanted with you, when ye came out of Egypt, so my Spirit remaineth among you, Feare ye not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAccording to the worde that I couenaunted with you, when ye came out of Egypt: and my spirite shall remayne with you, feare ye not.
   (According to the word that I covenanted with you, when ye/you_all came out of Egypt: and my spirit shall remain with you, fear ye/you_all not.)

GnvaYet nowe be of good courage, O Zerubbabel, sayth the Lord, and be of good comfort, O Iehoshua, sonne of Iehozadak the hie Priest: and be strong, all ye people of the land, sayth the Lord, and doe it: for I am with you, sayth the Lord of hostes,
   (Yet now be of good courage, O Zerubbabel, saith/says the Lord, and be of good comfort, O Yehoshua, son of Yehozadak the high Priest: and be strong, all ye/you_all people of the land, saith/says the Lord, and do it: for I am with you, saith/says the Lord of hosts, )

Cvdland do acordinge to the worde (for I am with you, saieth the LORDE of hoostes) like as I agreed with you, when ye came out of the londe of Egypte: & my sprete shalbe amonge you, feare ye not.
   (and do according to the word (for I am with you, saith/says the LORD of hoostes) like as I agreed with you, when ye/you_all came out of the land of Egypte: and my spirit shall be among you, fear ye/you_all not.)

WyclAnd now, Sorobabel, be thou coumfortid, seith the Lord, and Jhesu, greet preest, sone of Josedech, be thou coumfortid, and al the puple of the lond, be thou coumfortid, seith the Lord of oostis; and do ye, for Y am with you, seith the Lord of oostis.
   (And now, Sorobabel, be thou/you comforted, saith/says the Lord, and Yhesu, great priest, son of Yosedech, be thou/you comforted, and all the people of the land, be thou/you comforted, saith/says the Lord of hosts; and do ye/you_all, for I am with you, saith/says the Lord of hosts.)

LuthNach dem Wort, da ich mit euch einen Bund machte, da ihr aus Ägypten zoget, soll mein Geist unter euch bleiben. Fürchtet euch nicht!
   (After to_him Wort, there I with you a Bund machte, there you/their/her out_of Egypt zoget, should my spirit under you bleiben. Fürchtet you not!)

ClVgEt nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum: et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum)
   (And now confortare, Zorobabel, dicit Master; and confortare, Yesu, son Yosedec, sacerdos magne; and confortare, everyone populus terræ, dicit Master exercituum: and do_it (quoniam I with_you I_am, dicit Master exercituum) )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 My Spirit remains among you: See Exod 29:46; Isa 63:11; Ezek 36:26-27.
• just as I promised (literally the word I cut with you): The phrase “cut a covenant” is the Hebrew idiom for making a covenant (see Gen 15:18; Exod 34:27). Haggai’s phrase, “cut a word,” is unique in the Old Testament, using language that purposefully creates a connection between his prophecy and God’s covenant relationship with his people. By making this connection, Haggai underscored the continuity of God’s actions in rescuing his people, first from Egypt and then from Babylon (see Ezek 20:33-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֶֽת־הַ⁠דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּ⁠כֶם֙ בְּ⁠צֵאתְ⁠כֶ֣ם מִ⁠מִּצְרַ֔יִם וְ⁠רוּחִ֖⁠י עֹמֶ֣דֶת בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֑ם אַל־תִּירָֽאוּ

DOM the,promise which/who made with,you_all in/on/at/with,came_out,you_all from=Miʦrayim/(Egypt) and,Spirit,my remains in/on/at/with,midst,you_all not fear

If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell them that this is the word that I covenanted with them when they came out of Egypt, and my Spirit remains in their midst, so they should not fear”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֶֽת־הַ⁠דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּ⁠כֶם֙

DOM the,promise which/who made with,you_all

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “This is the word that I covenanted with you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶֽת־הַ⁠דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּ⁠כֶם֙

DOM the,promise which/who made with,you_all

Yahweh is using the term word to mean what he said to the Israelites by using words when he made a covenant with them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the covenant promise that I made to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶֽת־הַ⁠דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־כָּרַ֤תִּי אִתְּ⁠כֶם֙ בְּ⁠צֵאתְ⁠כֶ֣ם מִ⁠מִּצְרַ֔יִם

DOM the,promise which/who made with,you_all in/on/at/with,came_out,you_all from=Miʦrayim/(Egypt)

By The word that I covenanted with you, Yahweh is referring to what he has just said, “I am with you.” Yahweh made this promise to the Israelites when they came out of Egypt. See, for example, Exodus 29:45–46, “And I will live among the sons of Israel and will be their God. And they will know that I am Yahweh their God, who brought them out from the land of Egypt to live among them.” You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “This is the covenant promise that I made to you when you came out of Egypt, that I would be with you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠רוּחִ֖⁠י עֹמֶ֣דֶת בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֑ם

and,Spirit,my remains in/on/at/with,midst,you_all

With this statement, Yahweh is asserting that he is indeed fulfilling his covenant promise to be with the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and indeed I am present in your midst through my Spirit, just as I promised”

BI Hag 2:5 ©