Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I declare that this temple will be greater in the future than it was in the past, and also that I will give peace and prosperity to this place.”
OET-LV Great it_will_be the_splendor the_house the_this the_latter more_than the_former he_says YHWH of_hosts and_in/on/at/with_place the_this I_will_give peace the_utterance of_YHWH of_hosts.
UHB גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־הָ֣רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃פ ‡
(gādōl yihyeh kəⱱōd habayit hazzeh hāʼaḩₐrōn min-hāriʼshōn ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ūⱱammāqōm hazzeh ʼettēn shālōm nəʼum yhwh ʦəⱱāʼōt.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου, ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι, τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον.
(Dioti megalaʸ estai haʸ doxa tou oikou toutou, haʸ esⱪataʸ huper taʸn prōtaʸn, legei Kurios pantokratōr; kai en tōi topōi toutōi dōsō eiraʸnaʸn, legei Kurios pantokratōr, kai eiraʸnaʸn psuⱪaʸs eis peripoiaʸsin panti tōi ktizonti, tou anastaʸsai ton naon touton. )
BrTr For the glory of this house shall be great, the latter more than the former, saith the Lord Almighty: and in this place will I give peace, saith the Lord Almighty, even peace of soul for [fn]a possession to every one that builds, to raise up this temple.
2:9 Or, salvation.
ULT ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says Yahweh of Armies, ‘and in this place I will give peace’—the declaration of Yahweh of Armies.”
UST Yahweh, the commander of the heavenly armies, says, ‘The temple will be even more glorious in the future than it was in the past.’ Yahweh, the commander of the heavenly armies, also says, ‘I will protect the temple from people who would want to destroy it.’ ”
BSB The latter glory of this house
⇔ will be greater than the former,
⇔ says the LORD of Hosts.
⇔ And in this place I will provide peace,
⇔ declares the LORD of Hosts.”
OEB The later glory of this temple
⇔ shall be greater than the former.
⇔ The Lord of hosts says:
⇔ In this place I will grant prosperity.
¶ This is the message of the Lord of hosts.
WEBBE ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says the LORD of Armies; ‘and in this place I will give peace,’ says the LORD of Armies.”
WMBB ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says the LORD of Hosts; ‘and in this place I will give peace,’ says the LORD of Hosts.”
NET ‘The future splendor of this temple will be greater than that of former times,’ the Lord who rules over all declares, ‘and in this place I will give peace.’ ”
LSV “Greater is the glory of this latter house,
Than of the former,” said YHWH of Hosts,
“And I give peace in this place,”
A declaration of YHWH of Hosts.
FBV The glory of this second house will be greater than the first, says the Lord Almighty, and I will bring peace in this place. So declares the Lord Almighty.
T4T Then this temple will be more glorious than the former/previous temple was. And I will cause things to go well for you all. That will surely happen because I, the Commander of the armies of angels, have said it.”
LEB ‘The latter glory of this house will be greater than the former,’ says Yahweh of hosts, ‘and in this place I will give peace’ declares[fn] Yahweh of hosts.’ ”
2:9 Literally “a declaration of”
BBE The second glory of this house will be greater than the first, says the Lord of armies: and in this place I will give peace, says the Lord of armies.
Moff the later splendour of this House shall outshine the former (says the Lord of hosts), and I will make this place prosper, says the Lord of hosts.”
JPS The glory of this latter house shall be greater than that of the former, saith the LORD of hosts; and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.'
ASV The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
DRA The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts.
YLT Greater is the honour of this latter house, Than of the former, said Jehovah of Hosts, And in this place do I give peace, An affirmation of Jehovah of Hosts.'
Drby The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.
RV The latter glory of this house shall be greater than the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
Wbstr The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.
(The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith/says the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith/says the LORD of hosts. )
KJB-1611 The glory of this latter house shal be greater then of the former, saith the LORD of hostes: and in this place will I giue peace, saith the LORD of hostes.
(The glory of this latter house shall be greater then of the former, saith/says the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith/says the LORD of hosts.)
Bshps The glorie of the seconde house, shalbe greater then the glorie of the first, sayth the Lorde of hoastes: and in this place will I geue peace, sayth the Lorde of hoastes.
(The glory of the second house, shall be greater then the glory of the first, saith/says the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith/says the Lord of hosts.)
Gnva The siluer is mine, and the golde is mine, sayth the Lord of hostes.
(The silver is mine, and the gold is mine, saith/says the Lord of hosts. )
Cvdl Thus ye glory of the last house shalbe greater the the first, saieth the LORDE of hoostes: & in this place wil I geue peace, saieth the LORDE of hoostes.
(Thus ye/you_all glory of the last house shall be greater the the first, saith/says the LORD of hoostes: and in this place will I give peace, saith/says the LORD of hoostes.)
Wycl Myn is siluer, and myn is gold, seith the Lord of oostes.
(Myn is silver, and mine is gold, saith/says the Lord of oostes.)
Luth Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer weiden, denn des ersten gewesen ist, spricht der HErr Zebaoth; und ich will Frieden geben an diesem Ort, spricht der HErr Zebaoth.
(It should the Lordlichkeit dieses letzten houses größer weiden, because the ersten been is, says the/of_the LORD Zebaoth; and I will Frieden give at this_one place, says the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Dominus exercituum.
(Meum it_is argentum, and mine it_is aurum, dicit Master exercituum. )
2:9 future glory: Haggai might have in mind the Messiah’s coming to his Temple (see Mal 3:1). Jesus was presented in the Lord’s Temple as an infant (Luke 2:22), and he taught there as an adult (Luke 19:45-47). Jesus, the human Word of God, is greater than the Temple (Matt 12:6; see John 2:13-22). Although it was recognized by only a few, Jesus’ presence in the Temple far outshone the glory in the Tabernacle at the time of Moses and in Solomon’s Temple (cp. Luke 2:29-32).
• in this place I will bring peace: The priestly benediction (Num 6:24-26) was pronounced as part of the Temple liturgy. In the last days, God would make a covenant of peace with Israel (Ezek 34:25; 37:26). The good result of rebuilding the Temple was a guarantee on that future peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־הָ֣רִאשׁ֔וֹן אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
big/great will_belong glory the,house the=this the,latter from/more_than the,former he/it_had_said YHWH armies/angels and,in/on/at/with,place the=this give peace declares YHWH armies/angels
If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotations in this verse as indirect quotations. Alternate translation: “I, Yahweh of Armies, say that the latter glory of this house will be greater than the former, and I, Yahweh of Armies, declare that in this place I will give peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־הָ֣רִאשׁ֔וֹן
big/great will_belong glory the,house the=this the,latter from/more_than the,former
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “The latter glory of this temple will be greater than the former glory of this temple” or “The latter glory of this temple will be greater than its former glory”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּד֣וֹל יִֽהְיֶ֡ה כְּבוֹד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרוֹן֙ מִן־הָ֣רִאשׁ֔וֹן
big/great will_belong glory the,house the=this the,latter from/more_than the,former
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This temple will become more glorious now than it was before”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הַבַּ֨יִת
the,house
Here, as in many other instances throughout the book, Yahweh is speaking of his temple as if it were a house in which he lived. If you decided to translate the word house as “temple,” look back over your translation to make sure that you have done this consistently. Alternate translation: “temple”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וּבַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם
and,in/on/at/with,place the=this give peace
By this place, Yahweh most likely means Judea and especially Jerusalem. The enemies of the Judeans destroyed the previous temple, but Yahweh is promising here that he will now cause the nations to be at peace with them so that enemy armies do not destroy the rebuilt temple. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and here in Jerusalem I will give peace” or “and I will not allow your enemies to come here to Jerusalem and destroy this temple again”