Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now think back to before when stones were being laid for Yahweh’s temple.
OET-LV And_now set please thought_of_you_all from the_day the_this and_onwards from_before put a_stone to a_stone in_(the)_palace of_YHWH.
UHB וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃ ‡
(vəˊattāh simū-nāʼ ləⱱaⱱkem min-hayyōm hazzeh vāmāˊəlāh miţţerem sūm-ʼeⱱen ʼel-ʼeⱱen bəhēykal yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου
(Kai nun thesthe daʸ eis tas kardias humōn apo taʸs haʸmeras tautaʸs kai huperanō, pro tou theinai lithon epi lithon en tōi naōi Kuriou )
BrTr And now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men ye were.
ULT And now, do set your hearts from before until this day, from before the placing of stone upon stone in the temple of Yahweh.
UST So now think about what has been happening to you during this whole time that you have not been rebuilding my temple.
BSB § Now consider carefully from this day forward:[fn] Before one stone was placed on another in the temple of the LORD,
2:15 Or backward; also in verse 18
OEB Think back from this day, before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord.
WEBBE Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the LORD’s temple.
WMBB (Same as above)
NET Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
LSV And now, please lay [it] to your heart,
From this day and onward,
Before the laying of stone to stone in the temple of YHWH.
FBV Now think about what you're doing from this day on. Before a stone was laid on another stone in the house of the Lord,
T4T Think about what has been happening to you before you began to lay the foundation of my temple.
LEB But now, please consider[fn] from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,
2:15 Literally “set your heart”
BBE And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:
Moff But look ahead, from this day onwards. How did you fare in the past, before one stone was laid upon another in the temple of the Lord?
JPS And now, I pray you, consider from this day and forward — before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,
ASV And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
DRA And Aggeus answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled.
YLT And now, lay [it], I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
Drby And now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,
RV And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
Wbstr And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
KJB-1769 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:
KJB-1611 And now I pray you consider from this day and vpward, from before a stone was laid vpon a stone in the Temple of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And nowe consider I pray you in your mindes from this day, and vpward, before there was layed one stone vpon an other in the house of the Lorde,
(And now consider I pray you in your minds from this day, and upward, before there was laid one stone upon an other in the house of the Lord,)
Gnva Then answered Haggai, and sayd, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord: and so are all the workes of their hands, and that which they offer here, is vncleane.
(Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith/says the Lord: and so are all the works of their hands, and that which they offer here, is unclean. )
Cvdl And now (I praye you) cosidre from this daye forth, and how it hath gone with you afore: or euer there was layed one stone vpo another in the temple of the LORDE:
(And now (I pray you) cosidre from this day forth, and how it hath/has gone with you afore: or ever there was laid one stone upo another in the temple of the LORD:)
Wycl And Aggei answeride, and seide, So is this puple, and so is this folc bifor my face, seith the Lord, and so is al werk of her hondis; and alle thingis whiche thei offren there, schulen be defoulid.
(And Aggei answered, and said, So is this people, and so is this folc before my face, saith/says the Lord, and so is all work of her hands; and all things which they offren there, should be defoulid.)
Luth Und nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErr’s:
(And now schauet, like it you gegangen is from this_one days at and zuvor, before because a Stein on the change gelegt what/which in/at/on_the Tempel the LORD’s:)
ClVg Et respondit Aggæus, et dixit: [Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
(And answered Aggæus, and dixit: [So populus iste, and so gens ista before face mine, dicit Master, and so omne opus manuum their: and everything which obthey_took ibi, contaminata erunt. )
2:15 Look at what was happening (see study note on 1:5): Divine blessing, whether spiritual or material, is contingent upon the obedience of God’s people (Deut 30:6-10). Haggai called the people to persist in the self-examination that leads to repentance and in the fear of the Lord that his first message initiated (see Hag 1:7, 12).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם
make_careful! now thought_of,you_all
See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: “consider carefully what has been happening”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה
from/more_than the=day the=this and,onwards,
The word before refers back in time to the whole period after the Judeans returned from exile. Alternate translation: “from the time you returned from exile until now”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה
from,before placed stone to/towards stone in=(the)_palace YHWH
Yahweh is using one part of the building process to represent the entire process of rebuilding the temple. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “before you began to rebuild the temple of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה
in=(the)_palace YHWH
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my temple”