Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Hag IntroC1C2

Hag 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel HAG 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hag 2:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now think back to before when stones were being laid for Yahweh’s temple.

OET-LVAnd_now set please thought_of_you_all from the_day the_this and_onwards from_before put a_stone to a_stone in_(the)_palace of_YHWH.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם מִן־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה מִ⁠טֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
   (və⁠ˊattāh simū-nāʼ ləⱱaⱱ⁠kem min-ha⁠yyōm ha⁠zzeh vā⁠māˊəlā⁠h mi⁠ţţerem sūm-ʼeⱱen ʼel-ʼeⱱen bə⁠hēykal yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω, πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ Κυρίου
   (Kai nun thesthe daʸ eis tas kardias humōn apo taʸs haʸmeras tautaʸs kai huperanō, pro tou theinai lithon epi lithon en tōi naōi Kuriou )

BrTrAnd now consider, I pray you, from this day and beforetime, before they laid a stone on a stone in the temple of the Lord, what manner of men ye were.

ULTAnd now, do set your hearts from before until this day, from before the placing of stone upon stone in the temple of Yahweh.

USTSo now think about what has been happening to you during this whole time that you have not been rebuilding my temple.

BSB  § Now consider carefully from this day forward:[fn] Before one stone was placed on another in the temple of the LORD,


2:15 Or backward; also in verse 18


OEBThink back from this day, before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord.

WEBBENow, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the LORD’s temple.

WMBB (Same as above)

NETNow therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the Lord’s temple.

LSVAnd now, please lay [it] to your heart,
From this day and onward,
Before the laying of stone to stone in the temple of YHWH.

FBVNow think about what you're doing from this day on. Before a stone was laid on another stone in the house of the Lord,

T4TThink about what has been happening to you before you began to lay the foundation of my temple.

LEBBut now, please consider[fn] from this day forward, before one stone was placed on another in the temple of Yahweh,


2:15 Literally “set your heart”

BBEAnd now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord:

MoffBut look ahead, from this day onwards. How did you fare in the past, before one stone was laid upon another in the temple of the Lord?

JPSAnd now, I pray you, consider from this day and forward — before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD,

ASVAnd now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.

DRAAnd Aggeus answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled.

YLTAnd now, lay [it], I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.

DrbyAnd now, I pray you, consider from this day and onward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah,

RVAnd now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:

WbstrAnd now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:

KJB-1769And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:

KJB-1611And now I pray you consider from this day and vpward, from before a stone was laid vpon a stone in the Temple of the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd nowe consider I pray you in your mindes from this day, and vpward, before there was layed one stone vpon an other in the house of the Lorde,
   (And now consider I pray you in your minds from this day, and upward, before there was laid one stone upon an other in the house of the Lord,)

GnvaThen answered Haggai, and sayd, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord: and so are all the workes of their hands, and that which they offer here, is vncleane.
   (Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith/says the Lord: and so are all the works of their hands, and that which they offer here, is unclean. )

CvdlAnd now (I praye you) cosidre from this daye forth, and how it hath gone with you afore: or euer there was layed one stone vpo another in the temple of the LORDE:
   (And now (I pray you) cosidre from this day forth, and how it hath/has gone with you afore: or ever there was laid one stone upo another in the temple of the LORD:)

WyclAnd Aggei answeride, and seide, So is this puple, and so is this folc bifor my face, seith the Lord, and so is al werk of her hondis; and alle thingis whiche thei offren there, schulen be defoulid.
   (And Aggei answered, and said, So is this people, and so is this folc before my face, saith/says the Lord, and so is all work of her hands; and all things which they offren there, should be defoulid.)

LuthUnd nun schauet, wie es euch gegangen ist von diesem Tage an und zuvor, ehe denn ein Stein auf den andern gelegt ward am Tempel des HErr’s:
   (And now schauet, like it you gegangen is from this_one days at and zuvor, before because a Stein on the change gelegt what/which in/at/on_the Tempel the LORD’s:)

ClVgEt respondit Aggæus, et dixit: [Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum: et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt.
   (And answered Aggæus, and dixit: [So populus iste, and so gens ista before face mine, dicit Master, and so omne opus manuum their: and everything which obthey_took ibi, contaminata erunt. )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 Look at what was happening (see study note on 1:5): Divine blessing, whether spiritual or material, is contingent upon the obedience of God’s people (Deut 30:6-10). Haggai called the people to persist in the self-examination that leads to repentance and in the fear of the Lord that his first message initiated (see Hag 1:7, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם

make_careful! now thought_of,you_all

See how you translated this expression in 1:5. Alternate translation: “consider carefully what has been happening”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה וָ⁠מָ֑עְלָ⁠ה

from/more_than the=day the=this and,onwards,

The word before refers back in time to the whole period after the Judeans returned from exile. Alternate translation: “from the time you returned from exile until now”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠טֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָֽה

from,before placed stone to/towards stone in=(the)_palace YHWH

Yahweh is using one part of the building process to represent the entire process of rebuilding the temple. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “before you began to rebuild the temple of Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָֽה

in=(the)_palace YHWH

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in my temple”

BI Hag 2:15 ©