Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because army commander Yahweh says that in a little while, I’ll shake the heavens and the earth, the sea and the dry land, once more.
OET-LV if/because thus he_says YHWH of_hosts yet one_[time] [is]_a_little it and_I [am]_about_to_shake DOM the_heavens and_DOM the_earth/land and_DOM the_sea and_DOM the_dry_land.
UHB כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃ ‡
(kiy koh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ˊōd ʼaḩat məˊaţ hiyʼ vaʼₐniy marˊīsh ʼet-hashshāmayim vəʼet-hāʼāreʦ vəʼet-hayyām vəʼet-heḩārāⱱāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν,
(Dioti tade legei Kurios pantokratōr, eti hapax egō seisō ton ouranon kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan kai taʸn xaʸran, )
BrTr For thus saith the Lord Almighty; Yet once I will shake the heaven, and the earth, and the sea, and the dry land;
ULT For thus says Yahweh of Armies: ‘Yet once, it will be a little while,
⇔ and I will be shaking the heavens and the earth
⇔ and the sea and the dry land!
UST Do not be afraid, because Yahweh, the commander of the heavenly armies, is telling you, ‘Soon it will be as if I am shaking the sky and the earth, the sea and the land.
BSB § For this is what the LORD of Hosts says:
⇔ “Once more, in a little while,
⇔ I will shake the heavens and the earth,[fn]
⇔ the sea and the dry land.
2:6 Cited in Hebrews 12:26
OEB ⇔ The Lord of hosts says:
⇔ In a little while, I will shake the heavens,
⇔ and the earth, and the sea, and the land.
WEBBE For this is what the LORD of Armies says: ‘Yet once more, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
WMBB For this is what the LORD of Hosts says: ‘Yet once more, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;
NET Moreover, the Lord who rules over all says: ‘In just a little while I will once again shake the sky and the earth, the sea and the dry ground.
LSV For thus said YHWH of Hosts: “Yet once more—it [is] a little,
And I am shaking the heavens and the earth,
And the sea, and the dry land,
FBV This is what the Lord Almighty says: Soon I will shake the heavens and the earth once more, and the sea and the dry land.
T4T This is what the Commander of the armies of angels says: “Soon I will shake the sky and the earth, the oceans and the land again.
LEB For thus says Yahweh of hosts: ‘Once again, in a little while, I will shake the heavens and the earth and the sea and dry land.
BBE For this is what the Lord of armies has said: In a short time I will make a shaking of the heavens and the earth and the sea and the dry land;
Moff For this is what the Lord of hosts declares: Very soon I will shake the sky, the earth, the sea, and the dry land,
JPS For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
ASV For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
DRA The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not.
YLT For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more — it [is] a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,
Drby For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry [land];
RV For thus saith the LORD of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
Wbstr For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land ;
KJB-1769 For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;
(For thus saith/says the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; )
KJB-1611 [fn]For thus saith the LORD of hosts, Yet once, it is a litle while, and I will shake the heauens, and the earth, and the sea, and the drie land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:6 Heb.12. 26.
Bshps For thus sayth the Lorde of hoastes Yet a litle whyle, and I will shake the heauens, and the earth, and the sea, and the drie lande:
(For thus saith/says the Lord of hosts Yet a little whyle, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land:)
Gnva According to the worde that I couenanted with you, when ye came out of Egypt: so my Spirite shall remaine among you, feare ye not.
(According to the word that I covenanted with you, when ye/you_all came out of Egypt: so my Spirite shall remain among you, fear ye/you_all not. )
Cvdl For thus saieth the LORDE of hoostes: Yet once more will I shake heaue and earth, the see and the drye lode:
(For thus saith/says the LORD of hoostes: Yet once more will I shake heaven and earth, the sea and the drye lode:)
Wycl The word that Y couenauntide with you, whanne ye wenten out of the lond of Egipt, and my Spirit schal be in the myddil of you.
(The word that I covenantide with you, when ye/you_all went out of the land of Egypt, and my Spirit shall be in the middle of you.)
Luth Denn so spricht der HErr Zebaoth: Es ist noch ein Kleines dahin, daß ich Himmel und Erde und das Meer und Trockene bewegen werde.
(Because so says the/of_the LORD Zebaoth: It is still a Kleines dahin, that I heaven and earth and the sea and Trockene move_around become.)
ClVg verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti: et spiritus meus erit in medio vestrum: nolite timere.
(verbum that pepigi with_you when/with egrederemini about earth/land Ægypti: and spiritus mine will_be in in_the_middle of_you: nolite timere. )
2:1-9 Haggai’s second message assures the community that God has not forgotten his promises, made by earlier prophets, to bless and restore them (e.g., Isa 35; 40:1-11; 52:1-12; Jer 32:36-44; 33:6-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה
that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH armies/messengers again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land
If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotation in this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “For I, Yahweh of Armies, say that yet once, it will be a little while, and I will be shaking the heavens and the earth and the sea and the dry land”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ע֥וֹד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙
again/more one(fs) in_a_little_while she/it and,I shake
These phrases Yet once and it will be a little whilemay mean similar things. The first phrase may mean “after only one more period of time.” The second phrase says basically the same thing but adds the information that this will be a brief period of time. Yahweh may be using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I can assure you that after only a short time, I will be shaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙
and,I shake
Yahweh is speaking as if he would literally be shaking all of creation. The image is that of a great earthquake. (People in this culture considered the sky to be a solid object above the earth, so Yahweh could shake that as well as the earth with a great quake.) It becomes clear in the next verse that Yahweh is actually using all of creation to represent “all nations” in their relationship to his chosen people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will bring about such changes in the attitude of the nations toward you that it will be as if I am shaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה
DOM the=heavens and=DOM the=earth/land and=DOM the=sea and=DOM the,dry_land
Yahweh is using the two main components of creation, the heavens (the sky) and the earth, to mean all of creation. He is then using the two main components of creation below the sky, the sea and the dry land, to mean the entire world in which humans live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everything that I have created”