Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_overthrow [the]_throne of_kingdoms and_destroy the_strength of_the_kingdoms the_nations and_overthrow chariotry and_riders_their and_fall horses and_riders_their each in/on/at/with_sword his/its_woman.
OET (OET-RV) I’ll overthrow the thrones of kingdoms, and destroy the strength of the nations. I’ll overthrow chariots and riders—horses and their riders will fall and related tribes will kill each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת
thrones kingdoms
Yahweh is not referring to a specific throne. He means the thrones of all of the kingdoms in the world. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the thrones of kingdoms”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת
thrones kingdoms
Yahweh is referring to the ruling authority of kingdoms by association with the royal throne on which the rulers of those kingdoms sit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the ruling authority of kingdoms”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
וְהָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ וְיָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם
and,overthrow chariots and,riders,their and,fall horses and,riders,their
Yahweh is using two components of an army, its chariot teams (the chariots and their riders) and its cavalry troops (the horses and their riders), to mean the entire army. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “I will destroy the entire armies of the kingdoms that oppose you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מֶרְכָּבָה֙ וְרֹ֣כְבֶ֔יהָ
chariots and,riders,their
Yahweh is not referring to a specific chariot and rider. He means all of the chariots and riders in the armies of the kingdoms opposed to the Judeans. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the chariots and their riders”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיָרְד֤וּ
and,fall
Here the word fall means “die” by association with the way someone who dies will fall to the ground. Be sure that it is clear in your translation that these horses and riders will not fall down accidentally. Alternate translation: “and … will die”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו
(a)_man in/on/at/with,sword his/its=woman
See how you translated the similar use of the phrase “a man” in 1:9. Alternate translation: “each one of them by the sword of his brother”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֖ישׁ בְּחֶ֥רֶב אָחִֽיו
(a)_man in/on/at/with,sword his/its=woman
Here, the sword represents a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “each one when his brother kills him”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
אָחִֽיו
his/its=woman
Yahweh is speaking of a fellow soldier as if he were literally the brother of another soldier whom he killed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his fellow solider”
2:22 I will overturn their chariots and riders: The prophet’s language would remind Israel of their deliverance from the Egyptian army (see Exod 15:1-21). The ambiguity of the threat of God’s judgment makes it unclear whether Haggai is referring to events in the distant future or to something more immediate involving the Persian Empire (e.g., the Greek-Persian wars during the reigns of Darius I and Xerxes or the later Peloponnesian War).
OET (OET-LV) And_overthrow [the]_throne of_kingdoms and_destroy the_strength of_the_kingdoms the_nations and_overthrow chariotry and_riders_their and_fall horses and_riders_their each in/on/at/with_sword his/its_woman.
OET (OET-RV) I’ll overthrow the thrones of kingdoms, and destroy the strength of the nations. I’ll overthrow chariots and riders—horses and their riders will fall and related tribes will kill each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.