Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll shake all the nations, and they’ll come here bringing their treasure. Then I’ll fill this temple with my splendour says army commander Yahweh.
OET-LV And_shake DOM all the_nations and_come the_precious_thing of_all the_nations and_fill DOM the_house the_this splendor he_says YHWH of_hosts.
UHB וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(vəhirˊashtī ʼet-kāl-haggōyim ūⱱāʼū ḩemdat kāl-haggōyim ūmillēʼtiy ʼet-habayit hazzeh kāⱱōd ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν· καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(kai susseisō panta ta ethnaʸ, kai haʸxei ta eklekta pantōn tōn ethnōn; kai plaʸsō ton oikon touton doxaʸs, legei Kurios pantokratōr. )
BrTr and I will shake all nations, and the choice [fn]portions of all the nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord Almighty.
2:7 Or, objects.
ULT And I will shake all of the nations,
⇔ and they will come with the treasure of all of the nations,
⇔ and I will fill this house with glory,’ says Yahweh of Armies.
UST It will seem that way because I will be making the other nations respect you. Then those people will bring their treasures to this temple, and I will make it very glorious again.’ That is what Yahweh, the commander of the heavenly armies, is telling you.
BSB I will shake all the nations,
⇔ and they will come with all their treasures,
⇔ and I will fill this house with glory,
⇔ says the LORD of Hosts.
OEB And I will shake all nations,
⇔ and the precious things of all nations shall come here;
⇔ and I will fill this temple with glory.
⇔ The Lord of hosts says:
WEBBE and I will shake all nations. The treasure of all nations will come, and I will fill this house with glory, says the LORD of Armies.
WMBB and I will shake all nations. The treasure of all nations will come, and I will fill this house with glory, says the LORD of Hosts.
NET I will also shake up all the nations, and they will offer their treasures; then I will fill this temple with glory,’ says the Lord who rules over all.
LSV And I have shaken all the nations,
And they have come [to] the desire of all the nations,
And I have filled this house [with] glory,” said YHWH of Hosts.
FBV I will shake all the nations, and the one desired[fn] by all of the nations will come and I will fill this house with glory, says the Lord Almighty.
2:7 Or “treasures.”
T4T I will shake again the people of all the nations, and as a result they will bring their treasures to this temple. I will fill this temple with my glory.
LEB I will shake all the nations so that the treasure of all the nations will come, and I will fill this house[fn] with glory,’ says Yahweh of hosts.
2:7 That is, the temple
BBE And I will make a shaking of all the nations, and the desired things of all nations will come: and I will make this house full of my glory, says the Lord of armies.
Moff and shake all nations till the treasures of all nations are brought hither and my House here filled with splendour (says the Lord of hosts).
JPS and I will shake all nations, and the choicest things of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
ASV and I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.
DRA For thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land.
YLT And I have shaken all the nations, And they have come [to] the desire of all the nations, And I have filled this house [with] honour, Said Jehovah of Hosts.
Drby and I will shake all nations, and the desire of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.
RV and I will shake all nations, and the desirable things of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
Wbstr And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
(And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith/says the LORD of hosts. )
KJB-1611 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I will moue all nations, and the desire of all nations shall come, and I will fill this house with glorie, sayth the Lorde of hoastes.
(And I will move all nations, and the desire of all nations shall come, and I will fill this house with glory, saith/says the Lord of hosts.)
Gnva For thus sayth the Lord of hostes, Yet a litle while, and I will shake the heauens and the earth, and the sea, and the dry land:
(For thus saith/says the Lord of hosts, Yet a little while, and I will shake the heavens and the earth, and the sea, and the dry land: )
Cvdl Yee I will moue all Heithen, & the comforte of all Heithen shall come, & so wil I fyll this house with honoure, saieth the LORDE of hoostes.
(Ye/You_all I will move all Heithen, and the comfort of all Heithen shall come, and so will I fill this house with honour, saith/says the LORD of hoostes.)
Wycl Nyle ye drede, for the Lord of oostis seith these thingis, Yit o litil thing is, and Y schal moue heuene, and erthe, and see, and drie lond;
(Nyle ye/you_all drede, for the Lord of hosts saith/says these things, Yit o little thing is, and I shall move heaven, and earth, and see, and dry land;)
Luth Ja, alle Heiden will ich bewegen. Da soll dann kommen aller Heiden Trost. Und ich will dies Haus voll Herrlichkeit machen, spricht der HErr Zebaoth.
(Ya, all heathens will I move_around. So should dann coming aller heathens Trost. And I will this/these house voll Lordlichkeit machen, says the/of_the LORD Zebaoth.)
ClVg Quia hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc unum modicum est, et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam.
(Because these_things dicit Master exercituum: Adhuc one modicum it_is, and I commovebo the_sky, and the_earth/land, and mare, and aridam. )
2:7 Treasures . . . will be brought to the Temple by all the nations as tribute and homage to the God of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
and,shake DOM all/each/any/every the=nations and,come treasure all/each/any/every the=nations and,fill DOM the,house the=this glory he/it_had_said YHWH armies/angels
If you have decided to translate this oracle so that it does not contain quotations within a quotation, you can translate the second-level quotation in this verse as an indirect quotation. Alternate translation: “I, Yahweh of Armies, say that I will shake all of the nations, and they will come with the treasure of all of the nations, and I will fill this house with glory”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם
and,shake DOM all/each/any/every the=nations
Yahweh is speaking as if he were literally going to shake the nations with an earthquake. It is clear from the context that this represents Yahweh changing the attitude of the nations. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will change the attitude of all the nations toward you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּב֔וֹד
and,fill DOM the,house the=this glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. In this context, the word glory could mean: (1) the treasure that the nations will bring to the temple as an offering to Yahweh. The next verse suggests that this may be the meaning. Alternate translation: “and I will fill this temple with glorious treasure” (2) the reputation that the temple would have. Alternate translation: “and I will give this temple a glorious reputation”