Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one takes that honour upon themself, but they’re called by God like just Aaron was.
OET-LV And not on_himself anyone is_taking the honour, but being_called by the god, just_as also Aʼarōn/(ʼAhₐron).
SR-GNT Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών. ‡
(Kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou ˚Theou, kathōsper kai Aʼarōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one takes this honor for himself, but only being called by God, just as also Aaron was.
UST Now people cannot decide to become honorable ruling priests on their own. Rather, God chooses each person who will be a ruling priest, just like he chose Aaron, the first ruling priest.
BSB § No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.
BLB And no one takes upon himself the honor, but rather being called by God, just as Aaron also.
AICNT And no one takes this honor for oneself, but only when called by God, just as Aaron was.
OEB Nor does anyone take that high office on themselves, until they have been called to do so by God, as Aaron was.
WEBBE Nobody takes this honour on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
WMBB (Same as above)
NET And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.
LSV and no one takes the honor to himself, but he who is called by God, as also Aaron.
FBV No one can take the position of high priest for himself; he must be chosen by God, just like Aaron was.
TCNT No one takes this honor for himself, but [fn]receives it when he is called by God, just as Aaron was.
5:4 receives it when he is called by God, just as Aaron was ¦ he who is called by God receives it, just as Aaron did HF TR
T4T Furthermore, it is an honor to be a Supreme Priest so no one honors himself by appointing himself to become a Supreme Priest. Instead, God chose each man to become a Supreme Priest, as he chose Aaron to be the first Supreme Priest.
LEB And someone does not take for himself the honor, but is called by God, just as Aaron also was.
BBE And no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.
Moff No Moff HEB book available
Wymth And no one takes this honourable office upon himself, but only accepts it when called to it by God, as Aaron was.
ASV And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
DRA Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.
YLT and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:
Drby And no one takes the honour to himself but [as] called by [fn]God, even as Aaron also.
5.4 Elohim
RV And no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.
Wbstr And no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as was Aaron:
KJB-1769 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
KJB-1611 And no man taketh this honour vnto himselfe, but hee that is called of God, as was Aaron.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And no man taketh the honour vnto hym selfe, but he that is called of God, as was Aaron.
(And no man taketh the honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.)
Gnva And no man taketh this honor vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron.
(And no man taketh this honor unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. )
Cvdl And noma taketh ye honoure vnto himselfe, but he that is called of God, as was Aaron.
(And noma taketh ye/you_all honoure unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.)
TNT And no man taketh honour vnto him silfe but he that is called of God as was Aaron.
(And no man taketh honour unto him self but he that is called of God as was Aaron. )
Wycl Nethir ony man taketh to hym onour, but he that is clepid of God, as Aaron was.
(Nethir any man taketh to him honour, but he that is called of God, as Aaron was.)
Luth Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von GOtt gleichwie Aaron.
(And no_one nimmt itself/yourself/themselves himself/itself the Ehre, rather the/of_the also berufen be from God gleichwie Aaron.)
ClVg Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.[fn]
(Nec quisquam sumit sibi honorem, but who is_called from Deo, tamquam Aaron. )
5.4 Nec quisquam, etc. Percutit cupidos, qui non vocantur, sed ingerunt se.
5.4 Nec quisquam, etc. Percutit cupidos, who not/no vocantur, but ingerunt se.
UGNT καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
(kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou Theou, kathōsper kai Aʼarōn.)
SBL-GNT καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
(kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou theou, ⸀kathōsper kai Aʼarōn.)
TC-GNT Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, [fn]ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, [fn]καθάπερ καὶ [fn]Ἀαρών.
(Kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou Theou, kathaper kai Aʼarōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:4 The role of high priest is by God’s appointment rather than human enlistment (see Exod 28:1; Lev 8:1-12; Num 16:1-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
λαμβάνει τὴν τιμήν
/is/_taking the honor
Here, the word honor refers to the position that gives the person honor. This position is that of high priest. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the position of high priest, if possible including the idea that this is an “honored” position. Alternate translation: [takes the honor of being a high priest]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν τιμήν
the honor
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: [becoming honorable in this way]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ
but
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but he receives this honor only by]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
καλούμενος
/being/_called
Here, the phrase being called introduces something that could: (1) give the real reason why a person becomes a high priest. Alternate translation: [because he is called] (2) give the situation in which a person actually becomes a high priest. Alternate translation: [when he is called]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών
but /being/_called by ¬the God just_as also Aaron
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are called rather than on the person doing the calling. Alternate translation: [but only those whom God calls, just as he called Aaron]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθώσπερ καὶ Ἀαρών
just_as also Aaron
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [just as also Aaron was called by God]
Note 7 topic: translate-names
Ἀαρών
Aaron
The word