Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 5:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)No one takes that honour upon themself, but they’re called by God like just Aaron was.

OET-LVAnd not on_himself anyone is_taking the honour, but being_called by the god, just_as also Aʼarōn/(ʼAhₐron).

SR-GNTΚαὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
   (Kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou ˚Theou, kathōsper kai Aʼarōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd no one takes this honor for himself, but only being called by God, just as also Aaron was.

USTNow people cannot decide to become honorable ruling priests on their own. Rather, God chooses each person who will be a ruling priest, just like he chose Aaron, the first ruling priest.

BSB  § No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.

BLBAnd no one takes upon himself the honor, but rather being called by God, just as Aaron also.


AICNTAnd no one takes this honor for oneself, but only when called by God, just as Aaron was.

OEBNor does anyone take that high office on themselves, until they have been called to do so by God, as Aaron was.

WEBBENobody takes this honour on himself, but he is called by God, just like Aaron was.

WMBB (Same as above)

NETAnd no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.

LSVand no one takes the honor to himself, but he who is called by God, as also Aaron.

FBVNo one can take the position of high priest for himself; he must be chosen by God, just like Aaron was.

TCNTNo one takes this honor for himself, but [fn]receives it when he is called by God, just as Aaron was.


5:4 receives it when he is called by God, just as Aaron was ¦ he who is called by God receives it, just as Aaron did HF TR

T4TFurthermore, it is an honor to be a Supreme Priest so no one honors himself by appointing himself to become a Supreme Priest. Instead, God chose each man to become a Supreme Priest, as he chose Aaron to be the first Supreme Priest.

LEBAnd someone does not take for himself the honor, but is called by God, just as Aaron also was.

BBEAnd no man who is not given authority by God, as Aaron was, takes this honour for himself.

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd no one takes this honourable office upon himself, but only accepts it when called to it by God, as Aaron was.

ASVAnd no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.

DRANeither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.

YLTand no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:

DrbyAnd no one takes the honour to himself but [as] called by [fn]God, even as Aaron also.


5.4 Elohim

RVAnd no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.

WbstrAnd no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as was Aaron:

KJB-1769And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

KJB-1611And no man taketh this honour vnto himselfe, but hee that is called of God, as was Aaron.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd no man taketh the honour vnto hym selfe, but he that is called of God, as was Aaron.
   (And no man taketh the honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.)

GnvaAnd no man taketh this honor vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron.
   (And no man taketh this honor unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. )

CvdlAnd noma taketh ye honoure vnto himselfe, but he that is called of God, as was Aaron.
   (And noma taketh ye/you_all honoure unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.)

TNTAnd no man taketh honour vnto him silfe but he that is called of God as was Aaron.
   (And no man taketh honour unto him self but he that is called of God as was Aaron. )

WyclNethir ony man taketh to hym onour, but he that is clepid of God, as Aaron was.
   (Nethir any man taketh to him honour, but he that is called of God, as Aaron was.)

LuthUnd niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von GOtt gleichwie Aaron.
   (And no_one nimmt itself/yourself/themselves himself/itself the Ehre, rather the/of_the also berufen be from God gleichwie Aaron.)

ClVgNec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.[fn]
   (Nec quisquam sumit sibi honorem, but who is_called from Deo, tamquam Aaron. )


5.4 Nec quisquam, etc. Percutit cupidos, qui non vocantur, sed ingerunt se.


5.4 Nec quisquam, etc. Percutit cupidos, who not/no vocantur, but ingerunt se.

UGNTκαὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
   (kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou Theou, kathōsper kai Aʼarōn.)

SBL-GNTκαὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ⸀καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
   (kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou theou, ⸀kathōsper kai Aʼarōn.)

TC-GNTΚαὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, [fn]ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, [fn]καθάπερ καὶ [fn]Ἀαρών.
   (Kai ouⱪ heautōi tis lambanei taʸn timaʸn, alla kaloumenos hupo tou Theou, kathaper kai Aʼarōn. )


5:4 αλλα ¦ αλλ ο HF ¦ αλλα ο TR

5:4 καθαπερ ¦ καθωσπερ CT

5:4 ααρων ¦ ο ααρων TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 The role of high priest is by God’s appointment rather than human enlistment (see Exod 28:1; Lev 8:1-12; Num 16:1-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

λαμβάνει τὴν τιμήν

/is/_taking the honor

Here, the word honor refers to the position that gives the person honor. This position is that of high priest. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the position of high priest, if possible including the idea that this is an “honored” position. Alternate translation: [takes the honor of being a high priest]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν τιμήν

the honor

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: [becoming honorable in this way]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ

but

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but he receives this honor only by]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

καλούμενος

/being/_called

Here, the phrase being called introduces something that could: (1) give the real reason why a person becomes a high priest. Alternate translation: [because he is called] (2) give the situation in which a person actually becomes a high priest. Alternate translation: [when he is called]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών

but /being/_called by ¬the God just_as also Aaron

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are called rather than on the person doing the calling. Alternate translation: [but only those whom God calls, just as he called Aaron]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθώσπερ καὶ Ἀαρών

just_as also Aaron

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [just as also Aaron was called by God]

Note 7 topic: translate-names

Ἀαρών

Aaron

The word

BI Heb 5:4 ©