Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We have a lot to say about that, but it’s hard to explain because you’ve all become lazy at listening.
OET-LV Concerning whom much to_us the speech, and hard_to_explain to_be_speaking, because sluggish you_all_have_become in_the hearing.
SR-GNT Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος, καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. ‡
(Peri hou polus haʸmin ho logos, kai dusermaʸneutos legein, epei nōthroi gegonate tais akoais.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT concerning whom the message to us is great, but hard to speak about since you have become dull in your hearing.
UST We have many things to talk about with regard to Melchizedek. However, since you do not listen and understand well, these things will be difficult to explain to you.
BSB § We have much to say about this, but it is hard to explain, because you are dull of hearing.
BLB Concerning this there is much speech from us, and difficult in interpretation to speak, since you have become sluggish in the hearings.
AICNT Concerning this, we have much to say and it is hard to explain, since you have become dull in understanding.
OEB ¶ Now on this subject I have much to say, but it is difficult to explain it to you, because you have shown yourselves so slow to learn.
WEBBE About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
WMBB (Same as above)
NET On this topic we have much to say and it is difficult to explain, since you have become sluggish in hearing.
LSV concerning the Word, of whom we have much [to speak], and of hard explanation to say, since you have become dull of hearing,
FBV We have much to say about Jesus, and it's hard to explain because you don't seem able to understand!
TCNT On this topic we have much to say, and it is hard to explain, since you have become sluggish in hearing.
T4T Although there is much to say to you(pl) about how Christ resembles Melchizedek, this is hard for me to explain to you because you now understand things so slowly.
LEB Concerning this[fn] we have much to say and it is difficult to explain[fn], since you have become sluggish in hearing.
BBE Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.
Moff No Moff HEB book available
Wymth Concerning Him we have much to say, and much that it would be difficult to make clear to you, since you have become so dull of apprehension.
ASV Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
DRA Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear.
YLT concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing,
Drby Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking [of it], since ye are become dull in hearing.
RV Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
Wbstr Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
KJB-1769 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
(Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye/you_all are dull of hearing. )
KJB-1611 Of whom we haue many things to say, and hard to be vttered, seeing ye are dull of hearing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Of whom we haue many thynges to say, and harde to be vttered, seing ye are dull of hearyng.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing.
(Of whom we have many things to say, which are hard to be uttered, because ye/you_all are dull of hearing. )
Cvdl Wherof we haue many thinges to saye, which are harde to be vttered, because ye are dull of hearynge.
(Wherof we have many things to say, which are hard to be uttered, because ye/you_all are dull of hearing.)
TNT Wherof we have many thynges to saye which are harde to be vttered: because ye are dull of hearinge.
(Wherof we have many things to say which are hard to be uttered: because ye/you_all are dull of hearing. )
Wycl Of whom ther is to vs a greet word for to seie, and able to be expowned, for ye ben maad feble to here.
(Of whom there is to us a great word for to say, and able to be expowned, for ye/you_all been made feble to here.)
Luth Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
(Davon hätten we/us probably many to reden; but it is schwer, because you/their/her so unsensible/understanding seid.)
ClVg De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.[fn]
(De quo us grandis sermo, and ininterpretabilis to dicendum: quoniam imbecilles facti estis to audiendum. )
5.11 Ininterpretabilis. Sermo de incarnato Filio difficilis est ad interpretandum, quia debiles sensu estis ad intelligendum profunda mysteria.
5.11 Ininterpretabilis. Sermo about incarnato Filio difficilis it_is to interpretandum, because debiles sensu estis to intelligendum profunda mysteria.
UGNT περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος, καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
(peri hou polus haʸmin ho logos, kai dusermaʸneutos legein, epei nōthroi gegonate tais akoais.)
SBL-GNT Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς·
(Peri hou polus haʸmin ho logos kai dusermaʸneutos legein, epei nōthroi gegonate tais akoais;)
TC-GNT Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
(Peri hou polus haʸmin ho logos kai dusermaʸneutos legein, epei nōthroi gegonate tais akoais. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:11–6:20 After beginning to discuss Jesus’ appointment as High Priest (5:1-10), the author confronts his audience with a series of exhortations (5:11–6:20). Such a shift in a sermon or discourse was meant to focus the hearers’ attention.
5:11–6:3 This exhortation deals with the recipients’ spiritual lethargy.
5:11 spiritually dull: The Greek term means “sluggish, dimwitted, negligent, lazy.”
Spiritual Maturity
When a person turns to Christ for salvation, it marks the beginning of a journey that will continue the rest of their life. Such a person does not simply remain as they are; they are transformed, growing continually into Christlikeness—a process often referred to as sanctification. Just as newborn babies drink milk in order to grow—eventually being able to eat solid food—new believers must avail themselves of “spiritual milk” in order to “grow into a full experience of salvation” (1 Pet 2:2-3), eventually consuming the “solid food” of deeper teaching (Heb 5:11-14).
Spiritual maturity has to do with one’s ability to discern spiritual truth (1 Cor 2:6). Christians are exhorted to be mature in their thinking (1 Cor 14:20). The body of Christ grows to maturity through the equipping of believers and by growing in knowledge of the Son of God (Eph 4:11-16). The result is a united community of faith in which love and truth further build up the body of Christ.
The audience of Hebrews was spiritually immature. The author wanted to give them real spiritual meat, but they were acting like spiritual babies who needed basic nourishment rather than deeper teaching (5:12). They had not been listening to the word of God. They had been believers long enough to be teaching others, but a growing insensitivity had rendered them spiritually dull (5:11-12; cp. 1 Cor 3:1-3). They lacked the maturity to discern the basic difference between right and wrong (Heb 5:14). Thus, the author challenged them to move on to maturity so he could present them with deeper truths of the faith, rather than repeatedly recounting the basics (6:1-3).
Spiritual maturity is not an automatic result of time. It results from focused listening to the word of God and living out that word in fellowship with a community of believers.
Passages for Further Study
1 Cor 2:6; 3:1-3; 14:20; 2 Cor 13:9-11; Eph 4:11-16; Col 4:12; Heb 5:11-14; 6:1-3; 10:14; 12:1-2; 1 Pet 2:1-3
Note 1 topic: writing-pronouns
περὶ οὗ
concerning whom
Here, the word whom could refer to: (1) Melchizedek, whom the author mentioned at the end of the previous verse. Alternate translation: [about whom] (2) the topic that the author is discussing, which is the priesthoods of Melchizedek and Jesus. Alternate translation: [concerning which topic]
περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος
concerning whom much ˱to˲_us ¬the speech
Alternate translation: [about whom we have much to discuss] or [concerning whom I have many words to speak to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς
sluggish ˱you_all˲_/have/_become ˱in˲_the hearing
Here the author speaks as if hearing could become dull, just as if it were a sharp tool that became dull and no longer cuts things well. He speaks in this way to describe their hearing as ineffective and slow, which means that they do not understand what he is saying to them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [you have become slow to understand] or [you do not pay attention to what I am saying]