Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 5:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s able to be patient with those who don’t understand and stray from the truth because he also is subject to weaknessOET logo mark

OET-LVto_be_forbearing being_able with_the ones not_knowing and being_strayed, because also he is_being_encompassed with_weakness,OET logo mark

SR-GNTμετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
   (metriopathein dunamenos tois agnoousi kai planōmenois, epei kai autos perikeitai astheneian,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbeing able to deal gently with the ones being ignorant and being deceived, because he also is subject to weakness.

USTEvery ruling priest is weak. Because of that, he can act patiently toward those who do not know much about God and toward those who believe and do what is wrong.

BSBHe is able to deal gently with those who are ignorant and misguided, since he himself is subject to weakness.

MSBHe is able to deal gently with those who are ignorant and misguided, since he himself is beset by weakness.

BLBbeing able to exercise forbearance with those being ignorant and going astray, since he himself also is encompassed by weakness;


AICNTHe is able to deal gently with those who are ignorant and going astray, since he himself is also surrounded by weakness.

OEBAnd he is able to sympathise with the ignorant and deluded, since he is himself subject to weakness,

WEBBEThe high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.

WMBB (Same as above)

NETHe is able to deal compassionately with those who are ignorant and erring, since he also is subject to weakness,

LSVbeing able to be gentle to those being ignorant and going astray, since he is also surrounded with weakness;

FBVThe high priest understands how ignorant and deluded people feel because he also experiences the same kind of human weaknesses.

TCNTHe is able to deal gently with those who are ignorant and going astray, since he himself is subject to weakness.

T4TThe Supreme Priests could deal gently with those who ignorantly sinned, since the Supreme Priests themselves tended to sin easily.

LEBbeing able to deal gently with those who are ignorant and led astray, since he himself also is surrounded by weakness,

BBEHe is able to have feeling for those who have no knowledge and for those who are wandering from the true way, because he himself is feeble;

Moffcan deal gently with those who err through ignorance, since he himself is beset with weakness--

Wymthand must be one who is able to bear patiently with the ignorant and erring, because he himself also is beset with infirmity.

ASVwho can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;

DRAWho can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity.

YLTable to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;

Drbybeing able to exercise forbearance towards the ignorant and erring, since he himself also is clothed with infirmity;

RVwho can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;
   (who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed/surrounded with infirmity; )

SLTBeing able to moderate the passions to the ignorant, and deceived; since he also is surrounded with weakness.

WbstrWho can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

KJB-1769Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
   (Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed/surrounded with infirmity. )

KJB-1611[fn]Who can haue compassion on the ignorant, and on them that are out of the way, for that he himselfe also is compassed with infirmitie.
   (Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way, for that he himself also is compassed/surrounded with infirmitie.)


5:2 Or, can reasonably beare with.

BshpsWhich can sufficiently haue compassion on the ignoraunt, & on them that erre out of the waye, forasmuche as he hym selfe also is compassed with infirmitie.
   (Which can sufficiently have compassion on the ignorant, and on them that err out of the way, forasmuche as he himself also is compassed/surrounded with infirmitie.)

GnvaWhich is able sufficiently to haue compassion on them that are ignorant, and that are out of the way, because that hee also is compassed with infirmitie,
   (Which is able sufficiently to have compassion on them that are ignorant, and that are out of the way, because that he also is compassed/surrounded with infirmitie, )

Cvdlwhich can haue copassion on the ignoraunt, and on them that are out of the waye, for so moch as he himselfe also is compased aboute with infirmyte.
   (which can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way, for so much as he himself also is compased about with infirmyte.)

TNTwhich can have compassion on the ignoraunt and on them that are out of the waye because that he him silfe also is compased with infirmitie:
   (which can have compassion on the ignorant and on them that are out of the way because that he himself also is compased with infirmity: )

WyclWhich may togidere sorewe with hem, that beth vnkunnynge and erren; for also he is enuyrounned with infirmytee.
   (Which may together sorrow with hem, that beth uncunning/uneducated and erren; for also he is enuyrounned with infirmytee.)

Luthder da könnte mitleiden über die, so unwissend sind und irren, nachdem er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit.
   (the/of_the there could mitleiden above that, so ignorant are and err, after he also himself/itself surrounded is with weakness.)

ClVgqui condolere possit iis qui ignorant et errant: quoniam et ipse circumdatus est infirmitate:[fn]
   (who/which condolere can to_them who/which ignorant and they_are_wandering: since/because and exactly_that/himself circumdatus it_is weakness: )


5.2 Quoniam et ipse. Aufer hic occasionem extollendi se supra alios.


5.2 Since and exactly_that/himself. Take_away this/here opportunity extollendi himself above others.

UGNTμετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
   (metriopathein dunamenos tois agnoousi kai planōmenois, epei kai autos perikeitai astheneian,)

SBL-GNTμετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
   (metriopathein dunamenos tois agnoousi kai planōmenois epei kai autos perikeitai astheneian,)

RP-GNTμετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν·
   (metriopathein dunamenos tois agnoousin kai planōmenois, epei kai autos perikeitai astheneian;)

TC-GNTμετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν·
   (metriopathein dunamenos tois agnoousi kai planōmenois, epei kai autos perikeitai astheneian; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 A high priest was able to deal gently with those who sin because he himself was subject to the same weaknesses, i.e., he was sinful (5:3; cp. 4:15).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: God appointed Jesus Christ to be our high priest

The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.

The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:

  1. A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”

  2. A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.

  3. A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.

In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.

Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Christ is the perfect high priest

God made his Son the high priest for his people

God declares that Jesus is a priest

Paragraph 5:1–4

This paragraph explains the duties of a high priest. He must offer the people’s gifts to God, and he must offer sacrifices for their sins. He must also offer sacrifices for his own sins, since he, too, is sinful. He is a weak human being, so he is able to sympathize with his fellow human beings.

5:2

He is able to deal gently…since he himself is beset by weakness: This verse tells the reason that human high priests are able to be gentle with weak people. The high priests are able to be gentle (5:2a) because they know that they themselves are weak and sinful (5:2b).

In some languages it is more natural to change the order of 5:2a and 5:2b, so that the reason in 5:2b comes first. For example:

2bSince he himself is weak in many ways, 2ahe is able to be gentle with those who are ignorant and make mistakes. (GNT)

2bChief Priests are just human too, and they certainly also have many weaknesses. 2aThat’s why they know how to be gentle to take care of people who are not yet mature and who do not yet know the right way.

If you put the reason first like this, it may also affect the first part of 5:3. You may need to repeat information in 5:3a. For an example, see the General Comment on 5:2–3 at the end of 5:3a–b.

5:2a

He is able to deal gently with those who are ignorant and misguided,

He is able to deal gently with those who are ignorant and misguided: This clause indicates that the high priest was able to be calm and moderate with those who were weak and ignorant. He controlled himself so that he would not become angry.

Other ways to translate this clause are:

he knows how to be gentle/merciful towards ignorant people and people who go astray

he can be patient with people who do not know how to do God’s will and do wrong

deal gently with: The Greek verb that the BSB translates as deal gently with occurs only here in the New Testament. It refers to treating other people with calmness and respect. It indicates that the high priest should control his own feelings so that he will be patient even with the sinfulness of the people. He should be gentle with them and not treat them harshly.

Some other ways to translate this verb are:

be patient with

treat with compassion

feel pity for

those who are ignorant and misguided: Here the words ignorant and misguided both refer to the same type of people. These people sin because they do not know the way that God wants them to live or they do not seem to be able to live that way.

The word ignorant indicates that the people do not know how to behave. The word misguided indicates that they live without knowing what they should do. They act without being aware of the purpose of those actions. The author uses these similar words to emphasize the meaning.

Some other ways to translate this meaning are:

his fellow men who do not know what to do, who are overcome by sin because they are not strong.Otomi back translation on TW.

his companions who go astray who don’t know that what they are doing is not rightKankanaey back translation on TW.

5:2b

since he himself is beset by weakness.

since he himself is beset by weakness: This clause tells the reason why the high priest was able to help weak and ignorant people (5:2a). He could help them because he himself was a weak human being, so he understood the weakness of others.

beset by weakness: The Greek phrase that the BSB translates as beset by weakness is more literally “surrounded by weakness” or “clothed with weakness.” It indicates that a high priest is affected in many ways by human weakness. The word weakness refers here to a type of weakness that makes it difficult for a person to do what is right. It refers to moral or spiritual weakness, not to bodily weakness.

Some other ways to translate the phrase beset by weakness are:

he also has faults.Kankanaey back translation on TW.

he also is not strong/able to overcome all sins


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πλανωμένοις

˓being˒_strayed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are deceived rather than on the person or thing doing the deceiving. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things deceive people. Alternate translation: [whom others have deceived] or [who believe what is false]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς

(Some words not found in SR-GNT: μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καί πλανωμένοις ἐπεί καί αὐτός περίκειται ἀσθένειαν)

Here, just as in [5:1](../05/01.md) and in the following verses, the word he refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so he does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: [the high priest]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περίκειται ἀσθένειαν

˓is_being˒_encompassed ˱with˲_weakness

If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: [is weak sometimes] or [sometimes fails]

BI Heb 5:2 ©