Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but mature people have solid food meaning that their senses have been trained and they can distinguish good from evil.![]()
OET-LV But for_the_mature is the solid food, of_who because_of the practice their senses having_been_trained, having for distinction, of_good both and evil.
![]()
SR-GNT Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ. ‡
(Teleiōn de estin haʸ sterea trofaʸ, tōn dia taʸn hexin ta aisthaʸtaʸria gegumnasmena, eⱪontōn pros diakrisin, kalou te kai kakou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this solid food is for the mature ones, having through habit trained their senses for distinguishing both what is good and what is evil.
UST On the other hand, people who know much about God are like adults who eat food. These people have consistently practiced how to recognize and then distinguish between what is right and what is wrong.
BSB But solid food is [for the] mature, who by constant use have trained [their] senses to distinguish good [from] evil.
MSB (Same as BSB above)
BLB But solid food is for the mature, the ones by constant use having trained the senses for distinguishing both good and evil.
AICNT But solid food is for the mature, for those who have their powers of discernment trained by constant practice to distinguish good from evil.
OEB But solid food is for Christians of mature faith – those whose faculties have been trained by practice to distinguish right from wrong.
WEBBE But solid food is for those who are full grown, who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
WMBB (Same as above)
NET But solid food is for the mature, whose perceptions are trained by practice to discern both good and evil.
LSV and the strong food is of perfect men, who because of the use are having the senses exercised, to both the discernment of good and of evil.
FBV Solid food is for grown-ups—those who by always using their brains have learned to tell the difference between good and evil.
TCNT But solid food is for the mature, whose faculties have been trained by practice to distinguish between good and evil.
T4T But the more advanced spiritual truth is for people who are spiritually mature, just like [MET] solid food is for people who are physically mature. They can tell the difference between what is good and what is evil, because they have trained themselves to keep doing that.
LEB But solid food is for the mature, who because of practice have trained their faculties for the distinguishing of both good and evil.
BBE But solid food is for men of full growth, even for those whose senses are trained by use to see what is good and what is evil.
Moff Whereas solid food is for the mature, for those who have their faculties trained by exercise to distinguish good and evil.)
Wymth Such persons are mere babes. But solid food is for adults—that is, for those who through constant practice have their spiritual faculties carefully trained to distinguish good from evil.
¶
ASV But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
DRA But strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil.
YLT and of perfect men is the strong food, who because of the use are having the senses exercised, unto the discernment both of good and of evil.
Drby but solid food belongs to full-grown men, who, on account of habit, have their senses exercised for distinguishing both good and evil.
RV But solid food is for fullgrown men, even those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.
SLT And firm food is of the perfected, of them by habit having the senses exercised for the separation of good and evil.
Wbstr But strong food belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
KJB-1769 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
(But strong meat belongeth/belongs to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. )
KJB-1611 [fn][fn]But strong meate belongeth to them that are of full age, euen those who by reason of vse haue their senses exercised to discerne both good and euil.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps But strong meate belongeth to them that are perfecte, euen those whiche by reason of vse, haue their wittes exercised to discerne both good and euyll.
(But strong meat belongeth/belongs to them that are perfecte, even those which by reason of use, have their wits exercised to discern both good and evil.)
Gnva But strong meate belongeth to them that are of age, which through long custome haue their wits exercised, to discerne both good and euill.
(But strong meat belongeth/belongs to them that are of age, which through long custom have their wits exercised, to discern both good and evil. )
Cvdl But stronge meate belongeth vnto them yt are perfecte, which thorow custome haue their wyttes exercysed to iudge both good and euell.
(But strong meat belongeth/belongs unto them it are perfecte, which through custom have their wyttes exercysed to judge both good and evil.)
TNT But stronge meate belongeth to them that are parfecte which thorow custome have their wittes exercised to iudge both good and evyll also.
(But strong meat belongeth/belongs to them that are parfecte which through custom have their wits exercised to judge both good and evil also. )
Wycl But of perfit men is sad mete, of hem that for custom han wittis exercisid to discrecioun of good and of yuel.
(But of perfect men is sad meet, of hem that for custom have wits exercised to discrecioun of good and of evil.)
Luth Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zum Unterschied des Guten und des Bösen.
(The Vollkommenen but heard strength food, the through habit/practice have practiced/proficiente Sinne for_the Unterschied the good_(things/ones) and the evil/evil_people.)
ClVg Perfectorum autem est solidus cibus: eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.
(Perfectorum however it_is solidus food: their, who/which for consuetudine exercitatos they_have sense to discretion good and evil. )
UGNT τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
(teleiōn de estin haʸ sterea trofaʸ, tōn dia taʸn hexin ta aisthaʸtaʸria gegumnasmena, eⱪontōn pros diakrisin, kalou te kai kakou.)
SBL-GNT τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
(teleiōn de estin haʸ sterea trofaʸ, tōn dia taʸn hexin ta aisthaʸtaʸria gegumnasmena eⱪontōn pros diakrisin kalou te kai kakou.)
RP-GNT Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
(Teleiōn de estin haʸ sterea trofaʸ, tōn dia taʸn hexin ta aisthaʸtaʸria gegumnasmena eⱪontōn pros diakrisin kalou te kai kakou.)
TC-GNT Τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.
(Teleiōn de estin haʸ sterea trofaʸ, tōn dia taʸn hexin ta aisthaʸtaʸria gegumnasmena eⱪontōn pros diakrisin kalou te kai kakou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:14 Being able to recognize the difference between right and wrong is a defining characteristic of spiritual maturity.
In Section 5:11–6:12 the author interrupted his teaching about God appointing Christ as the high priest in order to tell his listeners to mature in their faith and to warn them not to stop believing in Christ. After this warning (6:4–12), he will continue to teach them in 6:13–7:28 about the priesthood of Jesus and Melchizedek.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Warning about abandoning Christ
Do not be lazy but become mature followers of Christ
In verses 11–14 the author told his listeners that they were like babies who do not understand much about God and his Word. He told them that they ought to be like teachers, not like babies.
But solid food is for the mature,
Strong food/teaching is for experienced/grown people.
But mature people eat/chew food, just as people who are mature in their faith
But solid food is for the mature: This clause contrasts with 5:13b. Everyone who lives on “milk” is still an infant. In contrast, mature people eat solid food. In the Greek text, the word mature comes first in the sentence. For example:
Mature people eat solid food.
Translate the contrast in a natural way in your language. In some languages a conjunction is not needed. For example:
Solid food is for mature people (CEV)
solid food: The phrase solid food was used in 5:12c. It refers to food which needs to be chewed. It also refers figuratively to teaching that requires a person to think seriously before he can understand it. See how you translated this phrase in 5:12.
mature: The Greek word that the BSB translates as mature means “full-grown, mature, adult.” It contrasts with “infant” in 5:13. Some other ways to translate it are:
adults (GNT)
a mature person
Here the word mature is used in two different ways:
It refers literally to adults in contrast to infants.
It refers figuratively to people who are mature in following Christ and understanding Christian teaching.
The figurative use (b) will become clear in 5:14b–c, where the text speaks of being able to distinguish good from evil.
who by constant use have trained their senses to distinguish good from evil: This part of the verse describes the mature people in 5:14a. They have the ability to distinguish good and evil because they have been trained by experience to know the difference. Some other ways to translate this meaning are:
whose minds are trained by practice to know the difference between good and evil (GW)
who through training have the skill to recognize the difference between right and wrong (NLT)
who by constant use have trained their senses
Such people have trained their minds/consciences and become experienced
have trained their moral senses by using them
by constant use have trained: The verb have trained means “have trained themselves” or “have learned.” The phrase by constant use refers to the experience that a person gains when he does something many times. A mature person has made decisions many times about whether various actions or attitudes are good or evil.
Some other ways to translate the phrase by constant use have trained are:
by constant use are trained/able
through training/practice have the skill
has accustomed his mind
their senses: The Greek word that the BSB translates as senses refers to a person’s ability to perceive and discern. His senses make him able to know the difference between good and evil so that he can decide which actions or attitudes are right and which are wrong.
Languages have different ways to refer to a person’s ability to distinguish good and evil. In some languages a specific part of a person is used to describe this ability. In other languages it is more natural to refer to a person himself, rather than to a part of the person. Use a natural way in your language to speak about a person’s ability to discern good and evil.
Some other ways to translate it are:
his mind/conscience
have the skill to (NLT)
their senses (NASB)
to distinguish good from evil.
in knowing/recognizing the difference between what is right and what is sinful.
to discern/know the difference between good and evil.
to distinguish good from evil: The phrase to distinguish good from evil refers to making decisions about what is morally right and what is morally wrong. It describes a person who is able to know the difference between what God considers good and what he considers evil.
Some other ways to translate this phrase are:
tell what is the difference between what is the good way and what is the evil way.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
choosing/deciding what is right and what is wrong
has the ability to know the difference between what is right to do and what is wrong and to choose to do what is right
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
τελείων & ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή
˱for˲_˓the˒_mature & (Some words not found in SR-GNT: τελείων Δέ ἐστίν ἡ στερεά τροφή τῶν διά τήν ἕξιν τά αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρός διάκρισιν καλοῦ τέ καί κακοῦ)
The author further explains the metaphor about solid food that he introduced in [5:12](../05/12.md). He identifies the one who eats solid food as a person who is mature. The point is that the people who fit this description are those who know much about God and about good and evil. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous two verses. Alternate translation: [those who run are mature ones] or [complex things are for the mature ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
γεγυμνασμένα
˓having_been˒_trained
The word trained is often used for how athletes practice so that their bodies become stronger and better at their sport. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [educated] or [developed]