Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel HEB 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 5:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, because you all ought to be teachers by now, yet you still need to have someone teaching you the basics of God’s ways and you’ve become like those who need milk instead of solid food.

OET-LVFor/Because even ought to_be teachers because_of the time, again need you_all_are_having of_the one to_be_teaching you_all, someone the principles of_the beginning of_the oracles of_ the _god, and you_all_have_become need having of_milk, not of_solid food.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς, τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς.
   (Kai gar ofeilontes einai didaskaloi dia ton ⱪronon, palin ⱪreian eⱪete tou didaskein humas, tina ta stoiⱪeia taʸs arⱪaʸs tōn logiōn tou ˚Theou, kai gegonate ⱪreian eⱪontes galaktos, ou stereas trofaʸs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor even though by this time you ought to be teachers, you again have need of someone to teach you the elementary principles of the oracles of God, and you have become ones having a need of milk, not solid food!

USTYou have believed in the Messiah for long enough that you should be teaching others about God. Instead, though, someone still has to teach you simple things about what God says. You are like babies who have to drink milk rather than being like adults who eat food.

BSBAlthough by this time you ought to be teachers, you need someone to reteach you the basic principles of God’s word.[fn] You need milk, not solid food!


5:12 Or of the oracles of God

BLBFor even by the time you ought to be teachers, you have need of one to teach you again what is the beginning of the principles of the oracles of God; and you have become those having need of milk, and not of solid food.


AICNTFor though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you again the basic principles of the oracles of God. You need milk, [and][fn] not solid food!


5:12, and: NA[] BYZ TR ‖ Some manuscripts include. SBLGNT THGNT

OEBFor whereas, considering the time that has elapsed, you ought to be teaching others, you still need someone to teach you the alphabet of the divine revelation, and need again to be fed with milk instead of with “solid food.”

WEBBEFor although by this time you should be teachers, you again need to have someone teach you the rudiments of the first principles of the revelations of God. You have come to need milk, and not solid food.

WMBB (Same as above)

NETFor though you should in fact be teachers by this time, you need someone to teach you the beginning elements of God’s utterances. You have gone back to needing milk, not solid food.

LSVfor even owing to be teachers, because of the time, again you have need that one teach you what [are] the elements of the beginning of the oracles of God, and you have become having need of milk, and not of strong food,

FBVBy now you should have had enough time to become teachers, but you need someone to teach you the fundamentals, the first principles of God's word. It's like you need to go back to baby milk instead of solid food!

TCNTFor though you ought to be teachers by this time, you need someone to teach you again the basic principles of the oracles of God. You need milk, not solid food.

T4TYou became Christians long ago. So by now you should be teaching spiritual truths to others. But you still need someone to teach you again the truths that God has revealed. I am talking about the truths that we teach people when they first believe in Christ. You need those elementary truths like babies need milk [MET]. You are not ready for advanced teaching, which is like the solid food which mature people need [MET].

LEBFor indeed, although you[fn] ought to be teachers by this time[fn], you have need of someone to teach you again the beginning elements of the oracles of God, and you have need of[fn] milk, not[fn] solid food.


5:12 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“ought”) which is understood as concessive

5:12 Literally “because of the time”

5:12 Literally “you are having need of”

5:12 Some manuscripts have “and not”

BBEAnd though by this time it would be right for you to be teachers, you still have need of someone to give you teaching about the first simple rules of God's revelation; you have become like babies who have need of milk, and not of solid food.

MoffNo Moff HEB book available

WymthFor although, considering the long time you have been believers, you ought now to be teachers of others, you really need some one to teach you over again the very rudiments of the truths of God, and you have come to require milk instead of solid food.

ASVFor when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.

DRAFor whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk, and not of strong meat.

YLTfor even owing to be teachers, because of the time, again ye have need that one teach you what [are] the elements of the beginning of the oracles of God, and ye have become having need of milk, and not of strong food,

DrbyFor when for the time ye ought to be teachers, ye have again need that [one] should teach you what [are] the elements of the beginning of the oracles of [fn]God, and are become such as have need of milk, [and] not of solid food.


5.12 Elohim

RVFor when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.

WbstrFor when for the time ye ought to be teachers, ye have need of one to teach you again which are the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong food.

KJB-1769For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
   (For when for the time ye/you_all ought to be teachers, ye/you_all have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. )

KJB-1611For when for the time yee ought to bee teachers, yee haue neede that one teach you againe which be the first principles of the Oracles of God, and are become such as haue need of milke, and not of strong meat.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor when as concernyng the tyme, ye ought to be teachers, yet haue ye nede againe that we teache you the first principles of the begynnyng of the worde of God, and are become such as haue nede of mylke, and not of strong meate.
   (For when as concerning the time, ye/you_all ought to be teachers, yet have ye/you_all need again that we teach you the first principles of the beginning of the word of God, and are become such as have need of milk, and not of strong meate.)

GnvaFor when as concerning ye time ye ought to be teachers, yet haue ye neede againe that we teach you what are the first principles of the worde of God: and are become such as haue neede of milke, and not of strong meate.
   (For when as concerning ye/you_all time ye/you_all ought to be teachers, yet have ye/you_all need again that we teach you what are the first principles of the word of God: and are become such as have need of milk, and not of strong meate. )

CvdlFor where as concernynge the tyme ye ought to be teachers, yet haue ye nede agayne, yt we teach you the first preceptes of the worde of God: and are become soch as haue nede of mylke, and not stronge meate.
   (For where as concernynge the time ye/you_all ought to be teachers, yet have ye/you_all need again, it we teach you the first preceptes of the word of God: and are become such as have need of milk, and not strong meate.)

TNTFor when as concerninge the tyme ye ought to be teachers yet have ye nede agayne that we teache you the fyrst principles of the worde of god: and are become soche as have nede of mylke and not of stronge meate:
   (For when as concerninge the time ye/you_all ought to be teachers yet have ye/you_all need again that we teach you the first principles of the word of god: and are become soche as have need of milk and not of strong meate: )

WyclFor whanne ye ouyten to be maistris for tyme, eftsoone ye neden that ye be tauyt, whiche ben the lettris of the bigynnyng of Goddis wordis. And ye ben maad thilke, to whiche is nede of mylk, and not sad mete.
   (For when ye/you_all ouyten to be maistris for time, eftsoone ye/you_all neden that ye/you_all be tauyt, which been the lettris of the beginning of Goddis words. And ye/you_all been made thilke, to which is need of milk, and not sad mete.)

LuthUnd die ihr solltet längst Meister sein, bedürfet ihr wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre, und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise.
   (And the you/their/her solltet längst Meister sein, bedürfet you/their/her again/in_turn, that man you the ersten Buchstaben the/of_the göttlichen words lehre, and that man you Milch give and not starke Speise.)

ClVgEtenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei: et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.[fn]
   (Etenim when/with deberetis magistri esse propter tempus, again indigetis as you doceamini which sint elementa exordii sermonum of_God: and facti estis to_whom lacte opus let_it_be, not/no solido cibo. )


5.12 Etenim cum deberetis. Interserit increpationem de infirmitate, ut alta de Christo laborent intelligere. Quæ sunt elementa exordii. Exordium sermonum est simplex doctrina. Elementa ejus, materia de qua agit, ut nativitas, passio.


5.12 Etenim when/with deberetis. Interserit increpationem about infirmitate, as alta about Christo laborent intelligere. Quæ are elementa exordii. Exordium sermonum it_is simplex doctrina. Elementa his, materia about which agit, as nativitas, passio.

UGNTκαὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς, τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς.
   (kai gar ofeilontes einai didaskaloi dia ton ⱪronon, palin ⱪreian eⱪete tou didaskein humas, tina ta stoiⱪeia taʸs arⱪaʸs tōn logiōn tou Theou, kai gegonate ⱪreian eⱪontes galaktos, ou stereas trofaʸs.)

SBL-GNTκαὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς ⸀τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, ⸀οὐ στερεᾶς τροφῆς.
   (kai gar ofeilontes einai didaskaloi dia ton ⱪronon, palin ⱪreian eⱪete tou didaskein humas ⸀tina ta stoiⱪeia taʸs arⱪaʸs tōn logiōn tou theou, kai gegonate ⱪreian eⱪontes galaktos, ⸀ou stereas trofaʸs.)

TC-GNTΚαὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς, [fn]τίνα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ· καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος, [fn]καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς.
   (Kai gar ofeilontes einai didaskaloi dia ton ⱪronon, palin ⱪreian eⱪete tou didaskein humas, tina ta stoiⱪeia taʸs arⱪaʸs tōn logiōn tou Theou; kai gegonate ⱪreian eⱪontes galaktos, kai ou stereas trofaʸs. )


5:12 τίνα ¦ τινὰ NA SBL WH

5:12 και ¦ — SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:12 Their lack of spiritual vitality was especially shocking since they had been believers so long: They ought to have been spiritual leaders who were teaching others from their wealth of knowledge and Christian experience.
• the basic things: The most rudimentary aspects of the Christian faith (see 6:1-3).
• The imagery of milk and solid food (or meat) was used to distinguish basic from advanced education, and immature from mature students.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces explanation about how the audience has “become dull” in their “hearing” (5:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς

˱of˲_milk not ˱of˲_solid food

Here the author begins speaking about milk and solid food, words he uses again in the next two verses (See: 5:13–14). The word milk refers to the simple, basic teaching about God (the elementary principles). The phrase solid food refers to more complex teaching about God that mature Christians learn. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure you use words and phrases that you can use in the next two verses. Alternate translation: [to crawl, not to run] or [of simple things, not of complex things]

BI Heb 5:12 ©