Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as he’d been designated by God as the high priest according to the order of Melchizedek.
OET-LV having_been_designated by the god a_chief_priest according_to the order of_Melⱪisedek.
SR-GNT προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ. ‡
(prosagoreutheis hupo tou ˚Theou arⱪiereus kata taʸn taxin Melⱪisedek.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having been designated by God as high priest, according to the order of Melchizedek,
UST He did that after God appointed him to be a ruling priest in the same way that Melchizedek was a priest.
BSB and was designated by God as high priest in the order of Melchizedek.
BLB having been designated by God a high priest according to the order of Melchizedek.
AICNT being designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.
OEB while God himself pronounced him a high priest of the order of Melchizedek.
WEBBE named by God a high priest after the order of Melchizedek.
WMBB (Same as above)
NET and he was designated by God as high priest in the order of Melchizedek.
LSV having been called by God a Chief Priest according to the order of Melchizedek,
FBV having been designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.
TCNT and was designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.
T4T Furthermore, God has designated him to be our Supreme Priest in the way that Melchizedek was a Supreme Priest.
LEB being designated by God a high priest according to the order of Melchizedek.
¶
BBE Being named by God a high priest of the order of Melchizedek.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For God Himself addresses Him as a High Priest for ever, belonging to the order of Melchizedek.
ASV named of God a high priest after the order of Melchizedek.
DRA Called by God a high priest according to the order of Melchisedech.
YLT having been addressed by God a chief priest, according to the order of Melchisedek,
Drby addressed by [fn]God [as] high priest according to the order of Melchisedec.
5.10 Elohim
RV named of God a high priest after the order of Melchizedek.
Wbstr Called by God a high priest after the order of Melchisedec.
KJB-1769 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
KJB-1611 Called of God an high Priest after the order of Melchisedec:
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And is called of God an hye priest after the order of Melchisedech.
(And is called of God an high priest after the order of Melchisedech.)
Gnva And is called of God an hie Priest after the order of Melchi-sedec.
(And is called of God an high Priest after the order of Melchi-sedec. )
Cvdl and is called of God an hye prest after the order of Melchisedech.
(and is called of God an high priest after the order of Melchisedech.)
TNT and is called of God an hye prest after the order of Melchisedech.
(and is called of God an high priest after the order of Melchisedech. )
Wyc bi the ordre of Melchisedech.
Luth genannt von GOtt ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks.
(genannt from God a Hoherpriester after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)
ClVg appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
(appellatus from Deo pontifex next_to ordinem Melchisedech. )
UGNT προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
(prosagoreutheis hupo tou Theou arⱪiereus kata taʸn taxin Melⱪisedek.)
SBL-GNT προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
(prosagoreutheis hupo tou theou arⱪiereus kata taʸn taxin Melⱪisedek.)
TC-GNT προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
(prosagoreutheis hupo tou Theou arⱪiereus kata taʸn taxin Melⱪisedek. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
προσαγορευθεὶς
/having_been/_designated
Here, the phrase having been designated introduces action that could have taken place: (1) before Jesus “became the source of eternal salvation” (See: 5:9). Alternate translation: “after having been designated” (2) at the same time as when Jesus “became the source of eternal salvation” (See: 5:9). Alternate translation: “at the time when he was designated”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
/having_been/_designated by ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the one who is designated rather than on the person doing the designating. Alternate translation: “God having designated him”
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
according_to the order ˱of˲_Melchisedek
Since the author repeats here the same words that he quoted at the end of 5:6, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.