Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and once he became perfect, he became the source of eternal salvation to all those who submitted to him
OET-LV and having_been_perfected, he_became to_all the ones submitting to_him the_cause of_salvation eternal,
SR-GNT καὶ τελειωθεὶς, ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, ‡
(kai teleiōtheis, egeneto pasin tois hupakouousin autōi aitios sōtaʸrias aiōniou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been made perfect, he became, for all the ones obeying him, the source of eternal salvation,
UST Then, when God finished making him able to do so, the Son became the one who saves forever every person who does what he requires.
BSB And having been made perfect, He became the source of eternal salvation to all who obey Him
BLB and having been perfected, He became the author of eternal salvation to all those obeying Him,
AICNT And having been made perfect, he became the cause of eternal salvation for all who obey him,
OEB and, being made perfect, he became to all those who obey him the source of eternal salvation,
WEBBE Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,
WMBB (Same as above)
NET And by being perfected in this way, he became the source of eternal salvation to all who obey him,
LSV and having been made perfect, He became the cause of continuous salvation to all those obeying Him,
FBV When his experience was complete,[fn] he became the source of eternal salvation to everyone who does what he says,
5:9 Avoiding the term “having been made perfect,” which in the minds of some might suggest he wasn't perfect in the first place.
TCNT And having been made perfect, he became the source of eternal salvation to all who obey him
T4T By becoming ◄all that God intended him to be/perfect►, he has now become fully qualified to be our Supreme Priest. As a result, he is the one who saves eternally all who obey him.
LEB and being perfected, he became the source of eternal salvation to all those who obey him,
BBE And when he had been made complete, he became the giver of eternal salvation to all those who are under his orders;
Moff No Moff HEB book available
Wymth and so, having been made perfect, He became to all who obey Him the source and giver of eternal salvation.
ASV and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
DRA And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation.
YLT and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during,
Drby and having been perfected, became to all them that obey him, author of eternal salvation;
RV and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;
Wbstr And being made perfect, he became the author of eternal salvation to all them that obey him;
KJB-1769 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
KJB-1611 And being made perfect, he became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him,
(And being made perfect, he became the authour of eternal salvation unto all them that obey him,)
Bshps And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them that obey hym:
(And being perfect, was made the aucthour of eternal salvation unto all them that obey him:)
Gnva And being consecrate, was made the authour of eternall saluation vnto all them that obey him:
(And being consecrate, was made the authour of eternal salvation unto all them that obey him: )
Cvdl And he beynge made perfecte, became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him,
(And he being made perfecte, became the cause of everlasting saluacio, unto all the it obeye him,)
TNT and was made parfaite and the cause of eternall saluacion vnto all them that obey him:
(and was made parfaite and the cause of eternal saluacion unto all them that obey him: )
Wycl and he brouyt to the ende is maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is clepid of God a bischop,
(and he brought to the end is made cause of everlasting heelthe to all that obeischen to him, and is called of God a bischop,)
Luth Und da er ist vollendet, ist er worden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit,
(And there he is vollendet, is he worden allen, the him obedient/submissive are, one Ursache to ewigen Seligkeit,)
ClVg et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,[fn]
(and consummatus, factus it_is to_all obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ, )
5.9 Omnibus obtemperantibus. Tantum valet passio, ut omnibus sufficiat ad salutem, quæ salus bene potest esse per eum, quia ipse est appellatus, etc. Factus est causa salutis, non cujuslibet, sed æternæ; nec paucis, sed omnibus; hac tamen conditione, ut obtemperent ei. Non enim aliter salutem consequi poterunt. Et bene potest ipse causa salutis esse cæteris, quoniam appellatus est a Deo pontifex, sicut et ipse suis operibus realiter ostendit se talem esse. Nam quia pontificis officium implevit, atque Patri fuit in omnibus obediens, et in seipso pervenit ad tantum bonorum omnium consummationem, ut sufficeret etiam ad aliorum salutem, idcirco appellatus a Deo est pontifex, et hoc, juxta ordinem Melchisedech, scilicet, ut omnis ordo divinitatis in eo consideretur, qui considerari potuit in Melchisedech.
5.9 Omnibus obtemperantibus. Tantum valet passio, as to_all sufficiat to salutem, which salus bene potest esse through him, because exactly_that/himself est appellatus, etc. Factus it_is causa salutis, not/no cuyuslibet, but æternæ; but_not paucis, but to_all; hac tamen conditione, as obtemperent to_him. Non because aliter salutem consequi poterunt. And bene potest exactly_that/himself causa salutis esse cæteris, quoniam appellatus it_is from Deo pontifex, like and exactly_that/himself to_his_own operibus realiter ostendit se talem esse. Nam because pontificis officium implevit, atque Patri fuit in to_all obediens, and in seipso arrived to only bonorum omnium consummationem, as sufficeret also to aliorum salutem, idcirco appellatus from Deo it_is pontifex, and hoc, yuxta ordinem Melchisedech, scilicet, as everyone ordo divinitatis in eo consideretur, who considerari potuit in Melchisedech.
UGNT καὶ τελειωθεὶς, ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
(kai teleiōtheis, egeneto pasin tois hupakouousin autōi aitios sōtaʸrias aiōniou,)
SBL-GNT καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο ⸂πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ⸃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
(kai teleiōtheis egeneto ⸂pasin tois hupakouousin autōi⸃ aitios sōtaʸrias aiōniou,)
TC-GNT καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο [fn]τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου·
(kai teleiōtheis egeneto tois hupakouousin autōi pasin aitios sōtaʸrias aiōniou; )
5:9 τοις υπακουουσιν αυτω πασιν ¦ πασι τοις υπακουουσιν αυτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:9 God qualified him as a perfect High Priest: As used in Hebrews, perfect means “complete” or “mature” (see 2:10; 5:14; 7:11; 9:9-11). Jesus, through his sufferings, was qualified to be the source of eternal salvation for all those who obey him.
• High Priest is not in the Greek text, but it is implied.
• As the Son obeyed the Father (5:8), submitting completely to the Father’s will, so those who come to him for salvation must obey him.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τελειωθεὶς
/having_been/_perfected
Here, the phrase having been made perfect introduces something that happens before the phrase he became. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [after having been made perfect]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τελειωθεὶς
/having_been/_perfected
Here, the word perfect identifies someone who has all the qualifications or abilities needed to fulfill a task. The phrase does not mean that Jesus sinned at one point and now does not. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a person who is “fit” or “ready” for a position or task. Alternate translation: [having been made ready] or [having been qualified]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τελειωθεὶς
/having_been/_perfected
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the person who is made perfect rather than on the person doing the perfecting. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God having made him perfect]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
˱he˲_became ˱to˲_all the_‹ones› submitting ˱to˲_him /the/_cause ˱of˲_salvation eternal
If the order of information here would confuse your readers, you could rearrange the sentence so that it is in a more natural order. Alternate translation: [he became the source of eternal salvation for all those who obey him]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
/the/_cause ˱of˲_salvation eternal
If your language does not use abstract nouns for the ideas of source and salvation, you could express the ideas by using verbs such as “provide” and “save.” Alternate translation: [the one who provides eternal rescuing] or [the one who causes them to be saved forever]