Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel HEB 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 5:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.

OET-LVand because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.

SR-GNTκαὶ διʼ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
   (kai diʼ autaʸn ofeilei, kathōs peri tou laou houtōs kai peri hautou, prosferein peri hamartiōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd because of this, he is obligated, just as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.

USTFurther, because each ruling priest is weak, God requires him to present a sacrifice to take away his own sins, just like he presents sacrifices to take away the sins of the rest of the people of Israel.

BSBThat is why he is obligated to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.

BLBand because of this, he is obligated to offer sacrifices for sins, so also for himself, just as for the people.


AICNTAnd because of it he is obligated, just as for the people, so also for himself, to offer for sins.

OEBand is therefore bound to offer sacrifices for sins, not only for the people, but equally so for himself.

WEBBEBecause of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.

WMBB (Same as above)

NETand for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.

LSVand because of this [weakness] he ought, just as for the people, so also for himself, to bring forward [sacrifices] for sins;

FBVAs a result he has to offer sacrifices for his sins as well as for those of the people.

TCNTThat is why he is obligated to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.

T4TAs a result, they had to offer something to God for their own sins, just like they had to offer something to God for other people who sinned.

LEBand because of it he is obligated to offer sacrifices for sins for himself also, as well as for the people[fn].


5:3 Literally “as for the people so also for himself”

BBEAnd being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people.

MoffNo Moff HEB book available

WymthAnd for this reason he is required to offer sin-offerings not only for the people but also for himself.

ASVand by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

DRAAnd therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

YLTand because of this infirmity he ought, as for the people, so also for himself to offer for sins;

Drbyand, on account of this [infirmity], he ought, even as for the people, so also for himself, to offer for sins.

RVand by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

WbstrAnd by reason of this he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

KJB-1769And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

KJB-1611And by reason heereof hee ought as for the people, so also for himselfe, to offer for sinnes.
   (And by reason hearof he ought as for the people, so also for himself, to offer for sins.)

BshpsAnd for ye same infirmitie he is bounde to offer for sinnes, aswell for hym selfe, as for the people.
   (And for ye/you_all same infirmitie he is bound to offer for sins, aswell for himself, as for the people.)

GnvaAnd for the sames sake he is bound to offer for sinnes, as well for his own part, as for ye peoples.
   (And for the sames sake he is bound to offer for sins, as well for his own part, as for ye/you_all peoples. )

CvdlTherfore is he bounde to offer for synnes, as well for him selfe as for ye people.
   (Therefore is he bound to offer for sins, as well for himself as for ye/you_all people.)

TNTFor the which infirmities sake he is bounde to offer for synnes as well for hys awne parte as for the peoples.
   (For the which infirmities sake he is bound to offer for sins as well for his own part as for the peoples. )

WyclAnd therfor he owith, as for the puple, so also for hym silf, to offre for synnes.
   (And therefore he owith, as for the people, so also for himself, to offre for sins.)

LuthDarum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden.
   (Therefore must he also, gleichwie for the people, also also for itself/yourself/themselves himself/itself opfern for the Sünden.)

ClVget propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
   (and propterea debet, quemadmodum for to_the_people, ita also and for semetipso offerre for peccatis. )

UGNTκαὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
   (kai di’ autaʸn ofeilei, kathōs peri tou laou houtōs kai peri hautou, prosferein peri hamartiōn.)

SBL-GNTκαὶ ⸂διʼ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν.
   (kai ⸂diʼ autaʸn⸃ ofeilei, kathōs peri tou laou, houtōs kai peri ⸀hautou prosferein ⸀peri hamartiōn.)

TC-GNTκαὶ [fn]διὰ ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτω καὶ περὶ [fn]ἑαυτοῦ, προσφέρειν [fn]ὑπὲρ ἁμαρτιῶν.
   (kai dia tautaʸn ofeilei, kathōs peri tou laou, houtō kai peri heautou, prosferein huper hamartiōn. )


5:3 δια ταυτην 89.6% ¦ δι αυτην CT 5.8%

5:3 ἑαυτοῦ ¦ αὐτοῦ NA ¦ αὑτοῦ SBL

5:3 υπερ 92.6% ¦ περι CT 6.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3 On the Day of Atonement the high priest was required to offer sacrifices for himself and his household prior to offering sacrifices for the people (Lev 16:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὴν

it

Here, the word this refers back to “weakness” in 5:2. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this refers to weakness. Alternate translation: [this weakness]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀφείλει

˱he˲_ought

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest who is obligated rather than on the person doing the obligating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God commands him]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν

˱he˲_ought as for the people thus also for himself /to_be/_offering for sins

If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: [he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν

/to_be/_offering for sins

Here, the phrase sacrifices for sins refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s sins. You can read more about this kind of sacrifice in Leviticus 16. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to sacrifices that are meant to deal with sins. Alternate translation: [to offer sin offerings] or [to offer sacrifices to deal with sins]

BI Heb 5:3 ©