Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And in another place he said:
⇔ ‘You are a priest of the order of Melchizedek.’
OET-LV As also in another he_is_saying:
You are a_priest to the age according_to the order of_Melⱪisedek/(Malkī-ʦedeq).
SR-GNT Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, “Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.” ‡
(Kathōs kai en heterōi legei, “Su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is just as he also says in another place,
⇔ “You are a priest forever,
⇔ after the order of Melchizedek.”
UST Similarly, as you can read in another Psalm, God the Father said to the Messiah:
⇔ “You will never stop being a priest in the same way that Melchizedek was a priest.”
BSB § And in another passage God says:
⇔ “You are a priest forever
⇔ in the order of Melchizedek.”[fn]
5:6 Psalm 110:4
BLB Just as He says also in another place: "You are a priest to the age, according to the order of Melchizedek."
AICNT As he also says in another place, “You are a priest forever according to the order of Melchizedek.”[fn]
5:6, Psalms 110:4
OEB and on another occasion also –
⇔ “You are a priest for all time of the order of Melchizedek.”
WEBBE As he says also in another place,
⇔ “You are a priest forever,
⇔ after the order of Melchizedek.”
WMBB (Same as above)
NET as also in another place God says, “ You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
LSV just as He also says in another [place], “You [are] a priest throughout the age, according to the order of Melchizedek”;
FBV In another verse, God says, “You are a priest forever, following the order of Melchizedek.”[fn]
5:6 Quoting Psalms 110:4
TCNT § And in another passage he says,
⇔ “Yoʋ are a priest forever
⇔ according to the order of Melchizedek.”
T4T And he also said to Christ what the Psalmist wrote in another Scripture passage,
⇔ You are a priest eternally just like Melchizedek was a priest.
LEB • just as also in another place he says,“You are a priest[fn] according to the order of Melchizedek,”[fn]
BBE As he says in another place, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
Moff No Moff HEB book available
Wymth as also in another passage He says, "Thou art a priest for ever, belonging to the order of Melchizedek."
ASV as he saith also in another place,
⇔ Thou art a priest for ever
⇔ After the order of Melchizedek.
DRA As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.
YLT as also in another [place] He saith, 'Thou [art] a priest — to the age, according to the order of Melchisedek;'
Drby Even as also in another [place] he says, Thou [art] a priest for ever according to the order of Melchisedec.
RV as he saith also in another place, Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
Wbstr As he saith also in another place , Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
KJB-1769 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
(As he saith/says also in another place, Thou art a priest forever after the order of Melchisedec. )
KJB-1611 As he saith also in another place, Thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec.
(As he saith/says also in another place, Thou art a Priest for ever after the order of Melchisedec.)
Bshps As he saith also in another place: thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech.
(As he saith/says also in another place: thou/you art a priest forever, after the order of Melchisedech.)
Gnva As he also in another place speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec.
(As he also in another place speaketh, Thou art a Priest forever, after ye/you_all order of Melchi-sedec. )
Cvdl As he sayeth also in another place: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedech.
(As he sayeth also in another place: Thou art a priest for ever after ye/you_all order of Melchisedech.)
TNT As he also in another place speaketh: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech.
(As he also in another place speaketh: Thou art a priest forever after the order of Melchisedech. )
Wycl As `in anothere place he seith, Thou art a prest with outen ende, aftir the ordre of Melchisedech.
(As `in anothere place he seith, Thou art a priest without end, after the ordre of Melchisedech.)
Luth Wie er auch am andern Ort spricht: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks.
(How he also in/at/on_the change place spricht: You are a priest(s) in Ewigkeit after the/of_the Ordnung Melchisedeks.)
ClVg Quemadmodum et in alio loco dicit: Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.[fn]
(Quemadmodum and in alio instead he_says: Tu you_are sacerdos in eternal, after/second ordinem Melchisedech. )
5.6 Tu es sacerdos. Sacerdos autem Christus est, non secundum id quod natus est de Patre Deus apud Deum coæternus gignenti: sed propter carnem absumptam, propter victimam, quam obtulit pro nobis. Secundum ordinem Melchisedech, qui non temporalis fuit, Scriptura subticente initium et finem ejus vitæ, in figura Christi qui caret initio et fine. Et sicut ille obtulit in pane et vino et semel, sic et Christus sub specie panis et vini corpus et sanguinem suum discipulis dedit.
5.6 Tu you_are sacerdos. Sacerdos however Christus it_is, not/no after/second id that natus it_is about Patre God apud God coæternus gignenti: but propter carnem absumptam, propter victimam, how obtook for nobis. After/Second ordinem Melchisedech, who not/no temporalis fuit, Scriptura subticente the_beginning and finem his vitæ, in figura of_Christ who caret initio and fine. And like ille obtook in pane and vino and semel, so and Christus under specie bread and vini body and sanguinem his_own discipulis he_gave.
UGNT καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
(kathōs kai en heterōi legei, su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek.)
SBL-GNT καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
(kathōs kai en heterōi legei; Su hiereus eis ton aiōna kata taʸn taxin Melⱪisedek,)
TC-GNT § Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει,
⇔ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
⇔ κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
( § Kathōs kai en heterōi legei,
⇔ Su hiereus eis ton aiōna
⇔ kata taʸn taxin Melⱪisedek. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1-10 This section addresses the appointment of the Son of God as a superior High Priest. The focal text is Ps 110:4, which reveals God’s oath that the Son would be a priest forever in the order of Melchizedek.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει
also in another ˱he˲_/is/_saying
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from Psalm 110:4. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. The phrase in another place shows that the words come from a different part of the Old Testament, here a different psalm. Alternate translation: “he also declared, as it is recorded in another place in the Scriptures,”
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ & λέγει
also & ˱he˲_/is/_saying
Here, the word he refers to God the Father, who speaks these words to his Son. If it would be helpful in your language, you could make explicit that he refers to God. Alternate translation: “God also says”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
you_‹are›
Because the quotation is referring to one person (Christ), you is singular here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
according_to the order ˱of˲_Melchisedek
Here, the word order refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves according to the order of someone else, that means that he or she meets the same requirements and performs the same duties which that person did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedek’s priesthood”