Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly the messiah didn’t take the honour of being chief priest upon himself, but the one who spoke to him said:
⇔ ‘You’re my son;
⇔ today I have given birth to you.’
OET-LV Thus also the chosen_one/messiah not himself glorified to_be_become a_chief_priest, but the one having_spoken to him:
son of_me are you, I today have_bore you.
SR-GNT Οὕτως καὶ ὁ ˚Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, “Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.” ‡
(Houtōs kai ho ˚Ⱪristos ouⱪ heauton edoxasen genaʸthaʸnai arⱪierea, allʼ ho lalaʸsas pros auton, “Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the same way also, Christ did not glorify himself to become a high priest. Instead, the one having spoken to him said,
⇔ “You are my Son;
⇔ today I have fathered you.”
UST Similarly, the Messiah too did not decide to become a glorious ruling priest on his own. Rather, God the Father chose him to be a ruling priest when he said to him,
⇔ “On this day, I have declared to everyone that I am your father, and you are my son!”
BSB So also Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest, but He was called by the One who said to Him:
⇔ “You are My Son;
⇔ today I have become Your Father.”[fn]
5:5 Psalm 2:7; literally today I have begotten You
BLB So also Christ did not glorify Himself to become a high priest, but the One having said to Him: "You are My Son, today I have begotten You."
AICNT So also Christ did not glorify himself to become a high priest, but the one who said to him, “You are my Son, today I have begotten you.”[fn]
5:5, Psalms 2:7
OEB In the same way, even the Christ did not take the honour of the high priesthood on himself, but he was appointed by him who said to him –
⇔ “You are my Son; this day I have become your Father”;
WEBBE So also Christ didn’t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him,
⇔ “You are my Son.
⇔ Today I have become your father.”
WMBB So also Messiah didn’t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him,
⇔ “You are my Son.
⇔ Today I have become your father.”
NET So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, “ You are my Son! Today I have fathered you,”
LSV So also the Christ did not glorify Himself to become Chief Priest, but He who spoke to Him: “You are My Son, today I have begotten You”;
FBV In just the same way Christ did not honor himself by becoming high priest. It was God who said to him, “You are my Son. Today I have become your Father.”[fn]
5:5 Quoting Psalms 2:7
TCNT In the same way, Christ did not glorify himself in becoming a high priest, but was appointed by the one who said to him,
⇔ “Yoʋ are my Son;
⇔ today I have begotten yoʋ.”
T4T Similarly, Christ also did not honor himself by appointing himself to become a Supreme Priest. Instead, God appointed him by saying to him what he never said to any other priest, what the Psalmist wrote in the Scriptures,
⇔ You (sg) are my Son! Today I have declared that I am your Father!
LEB • Thus also Christ did not glorify himself to become high priest, but the one who said to him,“You are my Son, today I have begotten you,”[fn]
5:5 A quotation from Ps 2:7|link-href="None"
BBE In the same way Christ did not take for himself the glory of being made a high priest, but was given it by him who said, You are my Son, this day I have given you being:
Moff No Moff HEB book available
Wymth So Christ also did not claim for Himself the honour of being made High Priest, but was appointed to it by Him who said to Him, "My Son art Thou: I have to-day become Thy Father;"
ASV So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him,
⇔ Thou art my Son,
⇔ This day have I begotten thee:
DRA So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
YLT so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: 'My Son thou art, I to-day have begotten thee;'
Drby Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, Thou art my Son, I have to-day begotten thee.
RV So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:
Wbstr So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.
KJB-1769 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
(So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee/you. )
KJB-1611 So also, Christ glorified not himselfe, to bee made an High Priest: but hee that saide vnto him, Thou art my Sonne, to day haue I begotten thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Euen so, Christ also glorified not hym selfe to be made ye hye priest: but he that sayde vnto hym, thou art my sonne, to day haue I begotten thee gaue it hym.
(Even so, Christ also glorified not himself to be made ye/you_all high priest: but he that said unto him, thou/you art my son, to day have I begotten thee/you gave it him.)
Gnva So likewise Christ tooke not to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him.
(So likewise Christ took not to himself this honour, to be made the high Priest, but he that said unto him, Thou art my Son, this day begat I thee/you, gave it him. )
Cvdl Euen so Christ glorified not himselfe to be made hye prest, but he yt sayde vnto him: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the.
(Even so Christ glorified not himself to be made high priest, but he it said unto him: Thou art my son, this day have I begotten them.)
TNT Even so lykewise Christ glorified not him silfe to be made the hye prest: but he that sayde vnto him: thou arte my sonne this daye begat I the glorified him.
(Even so likewise Christ glorified not him self to be made the high priest: but he that said unto him: thou/you art my son this day begat I the glorified him. )
Wycl So Crist clarifiede not hym silf, that he were bischop, but he that spak to hym, Thou art my sone, to dai Y gendride thee.
(So Christ clarifiede not himself, that he were bischop, but he that spake to him, Thou art my son, to day I begat/gave_birth_to thee/you.)
Luth Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
(So also Christ has itself/yourself/themselves not himself/itself in the Ehre sett, that he Hoherpriester würde, rather the/of_the to him said has: You are my son; heute have I you/yourself gezeuget.)
ClVg Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret: sed qui locutus est ad eum: Filius meus es tu, ego hodie genui te.[fn]
(So and Christus not/no semetipsum clarificavit as pontifex fieret: but who spoke it_is to eum: Son mine you_are you, I hodie genui you(sg). )
5.5 Non seipsum clarificavit. Clarificatus est Filius a Patre, cum dixit: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui Matth. 3.. Quæ clarificatio longe ante per Prophetam prædicta est: Filius meus es tu, ego hodie genui te Psal. 2..
5.5 Non seipsum clarificavit. Clarificatus it_is Son from Patre, when/with dixit: Hic it_is Son mine dilectus, in quo to_me bene complacui Matth. 3.. Quæ clarificatio longe before through Prophetam prædicta it_is: Son mine you_are you, I hodie genui te Psal. 2..
UGNT οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα; ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
(houtōs kai ho Ⱪristos ouⱪ heauton edoxasen genaʸthaʸnai arⱪierea; all’ ho lalaʸsas pros auton, Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se.)
SBL-GNT Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·
(Houtōs kai ho Ⱪristos ouⱪ heauton edoxasen genaʸthaʸnai arⱪierea, allʼ ho lalaʸsas pros auton; Huios mou ei su, egō saʸmeron gegennaʸka se;)
TC-GNT Οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν,
⇔ Υἱός μου εἶ σύ,
⇔ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
(Houtō kai ho Ⱪristos ouⱪ heauton edoxase genaʸthaʸnai arⱪierea, all ho lalaʸsas pros auton,
⇔ Huios mou ei su,
⇔ egō saʸmeron gegennaʸka se. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-10 This section addresses the appointment of the Son of God as a superior High Priest. The focal text is Ps 110:4, which reveals God’s oath that the Son would be a priest forever in the order of Melchizedek.
οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα
not himself glorified /to_be/_become /a/_chief_priest
Alternate translation: “did not make himself great by choosing to be a high priest”
Note 1 topic: writing-quotations
ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
the the_‹one› /having/_spoken to him
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to Christ. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from Psalm 2:7. Since the author introduces the quotation as words that God has said to Christ, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “the one who said these words to him declared”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
the the_‹one› /having/_spoken to him
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “the one who spoke to him glorified him to become a high priest, saying” or “he was glorified to become a high priest by the one who declared to him”
Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Son ˱of˲_me are you I today /have/_bore you
Since the author repeats here the same words that he quoted in 1:5, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.