Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Everyone who drinks milk doesn’t really understand the message about righteousness, because they’re still infants,
OET-LV For/Because everyone which partaking of_milk is inexperienced in_the_message of_righteousness, because/for an_infant he_is.
SR-GNT Πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν. ‡
(Pas gar ho meteⱪōn galaktos apeiros logou dikaiosunaʸs, naʸpios gar estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For anyone partaking of milk is inexperienced with the message of righteousness, because he is an infant.
UST All people who know very little about what is right and what is wrong are like people who drink only milk. In fact, they are like babies.
BSB § For everyone who lives on milk is still an infant, inexperienced in the message of righteousness.
BLB For everyone partaking of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is an infant.
AICNT For everyone who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, since he is a child.
OEB For everyone who still has to take milk knows nothing of the teaching of righteousness; they are a mere infant.
WEBBE For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
WMBB (Same as above)
NET For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
LSV for everyone who is partaking of milk [is] unskilled in the word of righteousness—for he is an infant,
FBV Those who drink baby milk don't have the experience of living the right way—they're just babies.
TCNT Anyone who lives on milk is unacquainted with the teaching about righteousness, for he is an infant.
T4T Remember that those who are still learning these elementary truths [MET] have not become familiar with what God says concerning becoming/being righteous. They are just like [MET] babies who need milk!
LEB For everyone who partakes of milk is unacquainted with the message of righteousness, because he is an infant.
BBE For everyone who takes milk is without experience of the word of righteousness: he is a child.
Moff No Moff HEB book available
Wymth By people who live on milk I mean those who are imperfectly acquainted with the teaching concerning righteousness.
ASV For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
DRA For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child.
YLT for every one who is partaking of milk [is] unskilled in the word of righteousness — for he is an infant,
Drby For every one that partakes of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe;
RV For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
Wbstr For every one that useth milk, is unskillful in the word of righteousness: for he is a babe.
KJB-1769 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
KJB-1611 [fn]For euery one that vseth milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe.
(For every one that useth milk, is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.)
5:13 Gr, hath no experience.
Bshps For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for he is a babe.
(For every one that useth milk, is unexpert of the word of righteousness, for he is a babe.)
Gnva For euery one that vseth milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe.
(For every one that useth milk, is inexpert in the word of righteousness: for he is a babe. )
Cvdl For euery one that is fed yet with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe.
(For every one that is fed yet with mylte, is unexperte in the word of righteousness, for he is but a babe.)
TNT For every man that is feed with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe.
(For every man that is feed with milk is inexperte in the word of rightewesnes. For he is but a babe. )
Wyc For ech that is parcenere of mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child.
(For each that is parcenere of milk, is with out part of the word of righteousness, for he is a little child.)
Luth Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.
(Because wem man still Milch give muß, the/of_the is unerfahren in to_him Wort the/of_the Gerechtigkeit; because he is a junges Kind.)
ClVg Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ: parvulus enim est.[fn]
(Everyone because, who lactis it_is particeps, expers it_is sermonis justitiæ: parvulus because it_is. )
5.13 Omnis enim, etc. Qui non capit hoc: Verbum caro factum est, quomodo capiet: In principio erat Verbum? Omnis de hac re sermo, quo agitur, ut non solum credatur, verum etiam intelligatur, sciaturque quod dicitur, onerosus est: facilius illos premit quam pascit. Ex quo fit, ut spirituales, ista carnalibus non omnino taceant, propter catholicam fidem, quæ omnibus prædicanda est. Nec tamen sic deserant, ut volentes ea perducere ad intelligentiam non capacem, facilius fastidiri faciant in veritate sermonem quam in sermone percipi veritatem.
5.13 Everyone because, etc. Who not/no capit hoc: Verbum caro done it_is, how capiet: In at_the_beginning was Verbum? Everyone about hac re sermo, quo agitur, as not/no solum credatur, verum also intelligatur, sciaturque that it_is_said, onerosus it_is: facilius those premit how pascit. From quo fit, as spirituales, ista carnalibus not/no omnino taceant, propter catholicam fidem, which to_all prædicanda it_is. Nec tamen so deserant, as volentes ea perducere to intelligentiam not/no capacem, facilius fastidiri faciant in veritate conversation how in sermone percipi words.
UGNT πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν;
(pas gar ho meteⱪōn galaktos apeiros logou dikaiosunaʸs, naʸpios gar estin;)
SBL-GNT πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
(pas gar ho meteⱪōn galaktos apeiros logou dikaiosunaʸs, naʸpios gar estin;)
TC-GNT Πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης· νήπιος γάρ ἐστι.
(Pas gar ho meteⱪōn galaktos apeiros logou dikaiosunaʸs; naʸpios gar esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further development of the metaphor about milk and solid food (See: 5:12). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν
¬which partaking ˱of˲_milk_‹is› inexperienced ˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness /an/_infant for ˱he˲_is
Here the author further explains the metaphor about milk that he introduced in the previous verse (See: 5:12). He identifies the one who partakes of milk as a person who is inexperienced and thus an infant. The point is that the people who fit this description are those who only know very little about God and are unable or unwilling to learn more, just like an infant is unable to feed on anything besides milk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the previous verse. Alternate translation: “who crawls is inexperienced with the message of righteousness, because he is like an infant” or “who knows only simple things is inexperienced with the message of righteousness, because he is a person who knows very little”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
λόγου δικαιοσύνης
˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness
Here the author uses the possessive form to describe a message that is about righteousness. In other words, the person he is describing is inexperienced about what counts as righteousness, and by implication, what counts as “wickedness.” If it would be helpful in your language, you could use a form that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “matters of righteousness” or “what counts as righteousness”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λόγου δικαιοσύνης
˱in˲_/the/_word ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the idea by using an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the message about what is righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐστιν
˱he˲_is
Although the word he is masculine, it refers to anyone, either male or female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “he or she is”