Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 5:3

 HEB 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142237
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 142238
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y64
    11. 142239
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 142240
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. he ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ought
    8. ˱he˲ ought
    9. -
    10. Y64; R142206
    11. 142241
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 142242
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142243
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142244
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 142245
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y64
    11. 142246
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 142247
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142248
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 142249
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 142250
    1. προσφέρειν
    2. prosferō
    3. to be offering
    4. offerings
    5. 43740
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ offering
    8. ˓to_be˒ offering
    9. -
    10. Y64; R142206
    11. 142251
    1. προσφέρει
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ offering
    8. ˓is˒ offering
    9. -
    10. -
    11. 142252
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142253
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 142254
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y64
    11. 142255

OET (OET-LV)and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.

OET (OET-RV)and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὴν

(Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)

The word this refers back to “weakness” in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit that this refers to weakness. Alternate translation: [this weakness]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀφείλει

˱he˲_ought

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest who is obligated rather than on the person doing the obligating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God commands him]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν

˱he˲_ought (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)

If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: [he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν

˓to_be˒_offering (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)

The phrase sacrifices for sins refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s sins. You can read more about this kind of sacrifice in [Leviticus 16](../../lev/16/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to sacrifices that are meant to deal with sins. Alternate translation: [to offer sin offerings] or [to offer sacrifices to deal with sins]

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 On the Day of Atonement the high priest was required to offer sacrifices for himself and his household prior to offering sacrifices for the people (Lev 16:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142237
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 142238
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y64
    10. 142239
    1. he ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ought
    7. ˱he˲ ought
    8. -
    9. Y64; R142206
    10. 142241
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 142242
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142244
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 142245
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y64
    10. 142246
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 142247
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142248
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 142249
    1. to be offering
    2. offerings
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ offering
    7. ˓to_be˒ offering
    8. -
    9. Y64; R142206
    10. 142251
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142253
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y64
    10. 142255

OET (OET-LV)and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.

OET (OET-RV)and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 5:3 ©