Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.
OET (OET-RV) and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὴν
it
Here, the word this refers back to “weakness” in 5:2. If it would be helpful in your language, you could make explicit that this refers to weakness. Alternate translation: [this weakness]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφείλει
˱he˲_ought
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest who is obligated rather than on the person doing the obligating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God commands him]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν
˱he˲_ought as for the people thus also for himself /to_be/_offering for sins
If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: [he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν
/to_be/_offering for sins
Here, the phrase sacrifices for sins refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s sins. You can read more about this kind of sacrifice in Leviticus 16. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to sacrifices that are meant to deal with sins. Alternate translation: [to offer sin offerings] or [to offer sacrifices to deal with sins]
5:3 On the Day of Atonement the high priest was required to offer sacrifices for himself and his household prior to offering sacrifices for the people (Lev 16:11).
OET (OET-LV) and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.
OET (OET-RV) and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.