Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.
OET (OET-RV) and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.
The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.
The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:
A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”
A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.
A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.
In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.
Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Christ is the perfect high priest
God made his Son the high priest for his people
God declares that Jesus is a priest
This paragraph explains the duties of a high priest. He must offer the people’s gifts to God, and he must offer sacrifices for their sins. He must also offer sacrifices for his own sins, since he, too, is sinful. He is a weak human being, so he is able to sympathize with his fellow human beings.
That is why he is obligated to offer sacrifices for his own sins,
That is why he must offer sacrifices for his own sins
So he must make a sacrifice to atone for sins that he himself did,
as well as for the sins of the people.
and also for the sins of the people.
and he must also make another sacrifice to atone for the sins of the people.
That is why: The Greek word that the BSB translates as That is why refers back to 5:2b (“he himself is beset by weakness”). This statement in 5:2 implies that the OT high priests were too weak to overcome temptation. They also sinned, just as the people did. In 5:3 the author tells the result of the high priest being weak and sinful. He must also offer sacrifices for his own sins, in addition to the people’s sins.
Some other ways to translate this connection are:
and because of this (NRSV)
and for this reason (NET)
In some languages it is helpful to make the connection more explicit. For example:
Because he is weak (NCV)
So, since he is weak and also sins
And because he also sinsTagbanwa back translation on TW.
he is obligated to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people: This statement indicates that the high priest also sinned (in addition to the people sinning). Because of that, the high priest had to offer sacrifices for his own sins, in addition to the sacrifices that he made for the sins of the people.
Some other ways to translate this statement are:
That is why he must offer sacrifices for his own sins and for the sins of others. (CEV)
So when he goes to offer a sacrifice for the sins of the people, he must also offer something for his own sins.
for the sins of the people: The phrase for the sins of the people indicates that he also offers sacrifices for the people’s sins. See the examples in the preceding note.
In 5:2 it may be more natural in some languages to change the order of clauses so that 5:2b comes at the beginning of the sentence. If you do this in your language, you may need to repeat 5:2b at the beginning of 5:3 to make that verse clear. For example:
2bSince he himself is weak, 2ahe is able to be gentle with those who do not understand and who are doing wrong things. 3aAnd because 2bhe is himself weak, 3ahe must offer sacrifices 3bnot only for the sins of the people 3abut also for his own sins. (NCV)
Translate 5:2–3 in the order that is most natural in your language.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτὴν
(Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)
The word this refers back to “weakness” in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit that this refers to weakness. Alternate translation: [this weakness]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφείλει
˱he˲_ought
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest who is obligated rather than on the person doing the obligating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God commands him]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν
˱he˲_ought (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)
If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: [he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν
˓to_be˒_offering (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)
The phrase sacrifices for sins refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s sins. You can read more about this kind of sacrifice in [Leviticus 16](../../lev/16/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to sacrifices that are meant to deal with sins. Alternate translation: [to offer sin offerings] or [to offer sacrifices to deal with sins]
5:3 On the Day of Atonement the high priest was required to offer sacrifices for himself and his household prior to offering sacrifices for the people (Lev 16:11).
OET (OET-LV) and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.
OET (OET-RV) and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.