Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 5:3

 HEB 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142237
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y64
    11. 142238
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y64
    11. 142239
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 142240
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. he ought
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ought
    8. ˱he˲ ought
    9. -
    10. Y64; R142206
    11. 142241
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 142242
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142243
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142244
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 142245
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y64
    11. 142246
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 142247
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142248
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y64
    11. 142249
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 142250
    1. προσφέρειν
    2. prosferō
    3. to be offering
    4. offerings
    5. 43740
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ offering
    8. ˓to_be˒ offering
    9. -
    10. Y64; R142206
    11. 142251
    1. προσφέρει
    2. prosferō
    3. -
    4. -
    5. 43740
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ offering
    8. ˓is˒ offering
    9. -
    10. -
    11. 142252
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142253
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 142254
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y64
    11. 142255

OET (OET-LV)and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.

OET (OET-RV)and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: God appointed Jesus Christ to be our high priest

The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.

The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:

  1. A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”

  2. A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.

  3. A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.

In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.

Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Christ is the perfect high priest

God made his Son the high priest for his people

God declares that Jesus is a priest

Paragraph 5:1–4

This paragraph explains the duties of a high priest. He must offer the people’s gifts to God, and he must offer sacrifices for their sins. He must also offer sacrifices for his own sins, since he, too, is sinful. He is a weak human being, so he is able to sympathize with his fellow human beings.

5:3a

That is why he is obligated to offer sacrifices for his own sins,

5:3b

as well as for the sins of the people.

5:3a–b

That is why: The Greek word that the BSB translates as That is why refers back to 5:2b (“he himself is beset by weakness”). This statement in 5:2 implies that the OT high priests were too weak to overcome temptation. They also sinned, just as the people did. In 5:3 the author tells the result of the high priest being weak and sinful. He must also offer sacrifices for his own sins, in addition to the people’s sins.

Some other ways to translate this connection are:

and because of this (NRSV)

and for this reason (NET)

In some languages it is helpful to make the connection more explicit. For example:

Because he is weak (NCV)

So, since he is weak and also sins

And because he also sinsTagbanwa back translation on TW.

he is obligated to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people: This statement indicates that the high priest also sinned (in addition to the people sinning). Because of that, the high priest had to offer sacrifices for his own sins, in addition to the sacrifices that he made for the sins of the people.

Some other ways to translate this statement are:

That is why he must offer sacrifices for his own sins and for the sins of others. (CEV)

So when he goes to offer a sacrifice for the sins of the people, he must also offer something for his own sins.

for the sins of the people: The phrase for the sins of the people indicates that he also offers sacrifices for the people’s sins. See the examples in the preceding note.

General Comment on 5:2–3

In 5:2 it may be more natural in some languages to change the order of clauses so that 5:2b comes at the beginning of the sentence. If you do this in your language, you may need to repeat 5:2b at the beginning of 5:3 to make that verse clear. For example:

2bSince he himself is weak, 2ahe is able to be gentle with those who do not understand and who are doing wrong things. 3aAnd because 2bhe is himself weak, 3ahe must offer sacrifices 3bnot only for the sins of the people 3abut also for his own sins. (NCV)

Translate 5:2–3 in the order that is most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὴν

(Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)

The word this refers back to “weakness” in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit that this refers to weakness. Alternate translation: [this weakness]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὀφείλει

˱he˲_ought

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest who is obligated rather than on the person doing the obligating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God commands him]

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν

˱he˲_ought (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)

If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: [he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν

˓to_be˒_offering (Some words not found in SR-GNT: καί διʼ αὐτήν ὀφείλει καθώς περί τοῦ λαοῦ οὕτως καί περί αὐτοῦ προσφέρειν περί ἁμαρτιῶν)

The phrase sacrifices for sins refers to a specific category of sacrifice that dealt with people’s sins. You can read more about this kind of sacrifice in [Leviticus 16](../../lev/16/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to sacrifices that are meant to deal with sins. Alternate translation: [to offer sin offerings] or [to offer sacrifices to deal with sins]

TSN Tyndale Study Notes:

5:3 On the Day of Atonement the high priest was required to offer sacrifices for himself and his household prior to offering sacrifices for the people (Lev 16:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142237
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y64
    10. 142238
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y64
    10. 142239
    1. he ought
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ought
    7. ˱he˲ ought
    8. -
    9. Y64; R142206
    10. 142241
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 142242
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142244
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 142245
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y64
    10. 142246
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 142247
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142248
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y64
    10. 142249
    1. to be offering
    2. offerings
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ offering
    7. ˓to_be˒ offering
    8. -
    9. Y64; R142206
    10. 142251
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142253
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y64
    10. 142255

OET (OET-LV)and because_of it he_ought, as for the people thus also for himself, to_be_offering for sins.

OET (OET-RV)and because of that, he has to make offerings for his own sins as well as for the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 5:3 ©