Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 5:15

 1 YHN (1 JHN) 5:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 154025
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 154026
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y90
    11. 154027
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 154028
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154029
    1. ἀκούει
    2. akouō
    3. he is hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ hearing
    8. ˱he˲ ˓is˒ hearing
    9. -
    10. Y90
    11. 154030
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. from us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱from˲ us
    8. ˱from˲ us
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 154031
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y90
    10. 154032
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 154033
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y90
    11. 154034
    1. αἰτώμεθα
    2. aiteō
    3. we may be requesting
    4. requesting
    5. 1540
    6. VSPM1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ requesting
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 154035
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 154036
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y90
    11. 154037
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 154038
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 154039
    1. ἔχωμεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 154040
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154041
    1. αἰτήματα
    2. aitēma
    3. requests
    4. -
    5. 1550
    6. N····ANP
    7. requests
    8. requests
    9. -
    10. Y90
    11. 154042
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154043
    1. ᾐτήκαμεν
    2. aiteō
    3. we have requested
    4. requested
    5. 1540
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ requested
    8. ˱we˲ ˓have˒ requested
    9. -
    10. Y90; R153424; R151775
    11. 154044
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y90
    11. 154045
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 154046
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y90
    11. 154047

OET (OET-LV)And if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.

OET (OET-RV)whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–21: We can be sure that we have eternal life

Read 5:13–21 carefully.

Section Theme: John ends his letter by reassuring his readers that they do have eternal life and that they do truly know God.

Paragraph 5:13–17

Read 5:13–17 in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Paragraph Theme: John reminds his readers that because they have eternal life they can have confidence when they ask God for anything. Praying for other Christians who are sinning is an example of this.

5:15b

whatever we ask,

5:15a–b

He hears us in whatever we ask: (Logical Relationship) This repeats what John has said in the previous verse. When he says whatever we ask he is assuming that this will be “according to His will” as he mentioned in verse 14.

5:15a

And if we know that He hears us in

if we know: (Multiple Senses) The word if here is used with the meaning of “since/because.” See GNT.

5:15c

we know that we already possess what we have asked of Him.

we already possess: (Tense) The tense used in the Greek here shows that God grants Christians’ requests at the very moment we make them. When we ask for something we already have it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὅ ἄν αἰτώμεθα οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τά αἰτήματα ἅ ᾐτήκαμεν ἀπʼ αὐτοῦ)

John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [since we know that he listens to us]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀκούει ἡμῶν

˱he˲_˓is˒_hearing ˱from˲_us

As in [5:14](../05/14.md), the word listens is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: [he is willing to give us what we ask for]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκούει ἡμῶν

˱he˲_˓is˒_hearing ˱from˲_us

It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: [he is inclined to give us what we ask for if it is according to his will]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἀκούει & αὐτοῦ

˱he˲_˓is˒_hearing & him

The pronouns he and him refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 154025
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y90
    10. 154027
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 154028
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154029
    1. he is hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ hearing
    7. ˱he˲ ˓is˒ hearing
    8. -
    9. Y90
    10. 154030
    1. from us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱from˲ us
    7. ˱from˲ us
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 154031
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y90
    10. 154032
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y90
    10. 154034
    1. we may be requesting
    2. requesting
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SPM1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ requesting
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ requesting
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 154035
    1. we have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 154036
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154037
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 154039
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154041
    1. requests
    2. -
    3. 1550
    4. aitēma
    5. N-····ANP
    6. requests
    7. requests
    8. -
    9. Y90
    10. 154042
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y90
    10. 154043
    1. we have requested
    2. requested
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ requested
    7. ˱we˲ ˓have˒ requested
    8. -
    9. Y90; R153424; R151775
    10. 154044
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y90
    10. 154045
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y90
    10. 154047

OET (OET-LV)And if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.

OET (OET-RV)whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 5:15 ©