Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.
OET (OET-RV) whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν
if ˱we˲_/have/_known that ˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since we know that he listens to us”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
As in 5:14, the word listens is an idiom. See how you translated it there. Alternate translation: “he is willing to give us what we ask for”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούει ἡμῶν
˱he˲_/is/_hearing ˱from˲_us
It may be helpful to repeat the condition that John specifies in the previous verse. Alternate translation: “he is inclined to give us what we ask for if it is according to his will”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἀκούει & αὐτοῦ
˱he˲_/is/_hearing & him
The pronouns he and him refer to God in this verse. Consider whether it might be more natural in your language to use the name “God” for he and to say him later in the verse.
OET (OET-LV) And if we_have_known that he_is_hearing from_us, whatever wishfully we_may_be_requesting, we_have_known that we_are_having the requests that we_have_requested from him.
OET (OET-RV) whatever we’re requesting, and we know that we’ll receive what we requested.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.