Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVnot to_you_all Oh_all [you_all_who]_pass_by of_[the]_road look and_see if there_[is] pain like_sorrow_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief Yahweh in/on_day of_the_burning anger_his.

UHBל֣וֹא אֲלֵי⁠כֶם֮ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒ הַבִּ֣יטוּ וּ⁠רְא֗וּ אִם־יֵ֤שׁ מַכְאוֹב֙ כְּ⁠מַכְאֹבִ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר עוֹלַ֖ל לִ֑⁠י אֲשֶׁר֙ הוֹגָ֣ה יְהוָ֔ה בְּ⁠י֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽ⁠וֹ׃ס 
   (lōʼ ʼₐlēy⁠kem ⱪāl-ˊoⱱrēy derek habiyţū ū⁠rəʼū ʼim-yēsh makʼōⱱ ⱪə⁠makʼoⱱi⁠y ʼₐsher ˊōlal li⁠y ʼₐsher hōgāh yahweh bə⁠yōm ḩₐrōn ʼap⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is it nothing to you, all those passing by the way?
 ⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
 ⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.

UST You people who pass by,
⇔ you do not seem to care at all about what has happened to me.
 ⇔ Look around and see that there are no other people who are suffering as I do.
 ⇔ Yahweh has caused me to suffer
⇔ because he has punished me on the day he was angry with us, his people.


BSB  ⇔ Is this nothing to you, all you who pass by?
⇔ Look around and see!
 ⇔ Is there any sorrow like mine,
⇔ which was inflicted on me,
 ⇔ which the LORD made me suffer
⇔ on the day of His fierce anger?

OEB All ye that pass by, I appeal to you,
⇔ Look ye and see;
 ⇔ Has there ever been sorrow like mine,
⇔ Like that dealt out to me,
 ⇔ When the Lord, in His fierce indignation,
⇔ Did put me to grief?

WEB  ⇔ “Is it nothing to you, all you who pass by?
⇔ Look, and see if there is any sorrow like my sorrow,
⇔ which is brought on me,
⇔ with which Yahweh has afflicted me in the day of his fierce anger.

WMB  ⇔ “Is it nothing to you, all you who pass by?
⇔ Look, and see if there is any sorrow like my sorrow,
⇔ which is brought on me,
⇔ with which the LORD has afflicted me in the day of his fierce anger.

NET Is it nothing to you, all you who pass by on the road?
 ⇔ Look and see!
 ⇔ Is there any pain like mine?
 ⇔ The Lord has afflicted me,
 ⇔ he has inflicted it on me
 ⇔ when he burned with anger.

LSV [Is it] nothing to you, all you passing by the way? Look attentively, and see,
If there is any pain like my pain,
That He is rolling to me? Whom YHWH has afflicted
In the day of the fierceness of His anger.

FBV Don't you care anything about it, all you people passing by? Take a look and see! Is there any suffering as bad as mine, punished by the Lord when he became angry?

T4T  ⇔ You people who pass by,
⇔ you do not [RHQ] seem to care at all about what has happened to us.
 ⇔ Look around and see
⇔ that there are no other [RHQ] people who are suffering like we are.
 ⇔ Yahweh has caused us to suffer
⇔ because he was extremely angry with us.

LEB• [fn] Look and see •  if there is sorrow like my sorrow,[fn] •  which was dealt to me, •  which Yahweh inflicted •  on the[fn]


?:? Literally “all who cross a road”

?:? Or “pain like my pain”

?:? Literally “on the day of the blaze of his nose”

BBE Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath.

MOFNo MOF LAM book available

JPS 'Let it not come unto you, all ye that pass by! Behold, and see if there be any pain like unto my pain, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of His fierce anger.

ASV  ⇔ Is it nothing to you, all ye that pass by?
 ⇔ Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me,
 ⇔ Wherewith Jehovah hath afflicted me in the day of his fierce anger.

DRA Lamed. O all ye that pass by the way, attend, and see if there be any sorrow like to my sorrow: for he hath made a vintage of me, as the Lord spoke in the day of his fierce anger.

YLT [Is it] nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger.

DBY Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, whom Jehovah hath afflicted in the day of his fierce anger.

RV Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.

WBSIs it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there is any sorrow like my sorrow, which hath fallen upon me, with which the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.

KJB ¶ Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.[fn][fn]
  (¶ Is it nothing to you, all ye/you_all that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath/has afflicted me in the day of his fierce anger.)


1.12 Is it…: or, It is nothing

1.12 pass by: Heb. pass by the way?

BB Haue ye no regarde all ye that go foreby, beholde & see yf there be any sorowe lyke vnto mine, wherwith the Lorde hath troubled me in the day of his fearefull wrath.
  (Have ye/you_all no regarde all ye/you_all that go foreby, behold and see if there be any sorowe like unto mine, wherwith the Lord hath/has troubled me in the day of his fearefull wrath.)

GNV Haue ye no regarde, all yee that passe by this way? behold, and see, if there be any sorowe like vnto my sorowe, which is done vnto mee, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce wrath.
  (Have ye/you_all no regarde, all ye/you_all that pass by this way? behold, and see, if there be any sorowe like unto my sorrow, which is done unto mee, wherewith the Lord hath/has afflicted me in the day of his fierce wrath. )

CB O ye all that go fore by, beholde and se, yf there be eny sorowe like vnto myne, wherwith the LORDE hath troubled me, in the daye of his fearefull wrath.
  (O ye/you_all all that go fore by, behold and se, if there be any sorowe like unto myne, wherwith the LORD hath/has troubled me, in the day of his fearefull wrath.)

WYC Lameth. A! alle ye that passen bi the weie, perseyue, and se, if ony sorewe is as my sorewe; for he gaderide awei grapis fro me, as the Lord spak in the day of wraththe of his strong veniaunce.
  (Lameth. A! all ye/you_all that passen by the way, perseyue, and se, if any sorrow is as my sorewe; for he gatherede away grapis from me, as the Lord spoke in the day of wraththe of his strong veniaunce.)

LUT Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet: Schauet doch und sehet, ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat. Denn der HErr hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns.
  (Euch sage I allen, the her vorübergehet: Schauet though/but and sehet, ob irgendein Schmerz be like my Schmerz, the me getroffen hat. Because the LORD has me voll Yammers made in/at/on_the days seines grimmigen Zorns.)

CLVLamed O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus ! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.
  (Lamed O vos everyone who transitis per viam, attendite, and videte when/but_if it_is pain like pain mine ! quoniam vindemiavit me, as spoke it_is Master, in die iræ furoris sui. )

BRNLamed. All ye that pass by the way, turn, and see if there is sorrow like to my sorrow, which has happened to me. The Lord who spoke by me has afflicted me in the day of his fierce anger.

BrLXX ΛΑΜΕΔ. Οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες παραπορευόμενοι ὁδὸν, ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου, ὃ ἐγενήθη· φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέ με Κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ.
  (LAMED. Hoi pros humas pantes paraporeuomenoi hodon, epistrepsate kai idete ei estin algos kata to algos mou, ho egenaʸthaʸ; fthegxamenos en emoi etapeinōse me Kurios en haʸmera orgaʸs thumou autou. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it nothing to you, all you who pass by?

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by way look and,see if there_is sorrow like,sorrow,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce anger,his )

This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Is it nothing to you

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by way look and,see if there_is sorrow like,sorrow,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce anger,his )

Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Look and see

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by way look and,see if there_is sorrow like,sorrow,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce anger,his )

These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the sorrow that is being inflicted on me

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by way look and,see if there_is sorrow like,sorrow,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce anger,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) on the day of his fierce anger

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by way look and,see if there_is sorrow like,sorrow,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce anger,his )

Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry”

BI Lam 1:12 ©