Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV they_have_become foes_her as_masters enemies_her they_are_at_ease if/because YHWH suffer_her on the_multitude transgressions_her children_her they_have_gone captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before a_foe.
UHB הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ס ‡
(hāyū ʦāreyhā ləroʼsh ʼoyⱱeyhā shālū kiy-yhwh hōgāh ˊal roⱱ-pəshāˊeyhā ˊōlāleyhā hāləkū shəⱱiy lifənēy-ʦār.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Η. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλὴν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
(Aʸ. Egenonto hoi thlibontes autaʸn eis kefalaʸn, kai hoi eⱪthroi autaʸs euthaʸnousan, hoti Kurios etapeinōsen autaʸn epi to plaʸthos tōn asebeiōn autaʸs; ta naʸpia autaʸs eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia kata prosōpon thlibontos. )
BrTr He. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.
ULT Her adversaries have become a chief; her enemies prosper
⇔ for Yahweh has afflicted her because of her many transgressions.
⇔ Her children go into captivity before the adversary.
UST Our enemies are now masters of our city,
⇔ and they prosper.
⇔ Yahweh has punished us, the people of Jerusalem,
⇔ because of all the sins that we have committed.
⇔ Our enemies have taken all our children
⇔ and made them go to other countries.
BSB ⇔ Her foes have become her masters;
⇔ her enemies are at ease.
⇔ For the LORD has brought her grief
⇔ because of her many transgressions.
⇔ Her children have gone away
⇔ as captives before the enemy.
OEB Supreme her foes are now,
⇔ And her enemies triumph.
⇔ The Lord hath afflicted her sore
⇔ For her manifold sins.
⇔ Gone are her little once captive
⇔ In front of the foe.
WEBBE ⇔ Her adversaries have become the head.
⇔ Her enemies prosper;
⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.
1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB ⇔ Her adversaries have become the head.
⇔ Her enemies prosper;
⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.
1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Her foes subjugated her;
⇔ her enemies are at ease.
⇔ For the Lord afflicted her
⇔ because of her many acts of rebellion.
⇔ Her children went away
⇔ captive before the enemy.
LSV Her adversaries have become chief,
Her enemies have been at ease,
For YHWH has afflicted her,
For the abundance of her transgressions,
Her infants have gone captive before the adversary.
FBV Those who hated her now control her; her enemies enjoy life, because the Lord has made her suffer due to all her sins of rebellion. Her children have been taken away as prisoners of the enemy.
T4T ⇔ Our enemies have conquered the city,
⇔ and now they prosper.
⇔ Yahweh has punished the people of Jerusalem
⇔ because of all the sins that they have committed.
⇔ The children of Jerusalem have been captured
⇔ and taken to other countries.
LEB • her[fn] her enemies are at ease; • Yahweh has made her suffer • because of the greatness of her transgressions. • Her children have gone away, • captive before the foe.
1:? Literally “head”
BBE Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
Moff No Moff LAM book available
JPS Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary.
ASV Her adversaries are become the head, her enemies prosper;
⇔ For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
⇔ Her young children are gone into captivity before the adversary.
DRA He. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor.
YLT Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.
Drby Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.
RV Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.
Wbstr Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
KJB-1769 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
(Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath/has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. )
KJB-1611 Her aduersaries [fn]are the chiefe, her enemies prosper: for the LORD hath afflicted her; for the multitude of her transgressions, her [fn]children are gone into captiuitie before the enemie.
(Her adversaries are the chiefe, her enemies prosper: for the LORD hath/has afflicted her; for the multitude of her transgressions, her children are gone into captivity before the enemie.)
Bshps Her enemies haue ben rulers ouer her, and her enemies haue prospered, because the Lorde hath chastened her for her great wickednesse: her children are led away captiue before their enemies.
(Her enemies have been rulers over her, and her enemies have prospered, because the Lord hath/has chastened her for her great wickedness: her children are led away captive before their enemies.)
Gnva Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie.
(Her adversaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath/has afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captivity before the enemie. )
Cvdl Hir enemies are fallen vpon hir heade, & haue put her to shame: because the LORDE hath chastened her for hir greate wickednes: hir children are ledde awaye captiue before their enemie.
(Hir enemies are fallen upon her heade, and have put her to shame: because the LORD hath/has chastened her for her great wickednes: her children are led away captive before their enemie.)
Wycl He. The enemyes therof ben maad in the heed, and the enemyes therof ben maad riche, for the Lord spak on it. For the multitude of wickidnessis therof the litle children therof ben led in to caitiftee, bifore the face of the troblere.
(He. The enemies thereof been made in the heed, and the enemies thereof been made riche, for the Lord spake on it. For the multitude of wickednessis thereof the little children thereof been led in to caitiftee, before the face of the troblere.)
Luth Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HErr hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen.
(Ihre Widersacher schweben empor, your enemies gehet it wohl; because the/of_the LORD has they/she/them voll Yammers made around/by/for of_their/her large Sünden willen; and are their/her children gefangen before/in_front_of to_him enemies hingezogen.)
ClVg He Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
(He Facti are hostes his in capite; inimici his locupletati are: because Master spoke it_is over her propter multitudinem iniquitatum his. Parvuli his ducti are in captivitatem before face tribulantis. )
1:5 for her many sins: Judah’s sins before the Babylonian invasion are outlined in 2 Kgs 21:1-9, 16; 24:3-4 (cp. 2 Chr 33:1-10, 22-23 and 2 Chr 36:11-16). Similarly, a list of Israel’s sins before Assyria destroyed it is found in 2 Kgs 17:14-23.
(Occurrence 0) Her adversaries have become her master; her enemies prosper
(Some words not found in UHB: they_were foes,her as,masters enemies,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude transgressions,her children,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
Alternate translation: “Zion’s adversaries rule over it; its enemies prosper”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Yahweh has afflicted her for her many sins
(Some words not found in UHB: they_were foes,her as,masters enemies,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude transgressions,her children,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Her little children go into captivity to her adversary
(Some words not found in UHB: they_were foes,her as,masters enemies,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude transgressions,her children,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children”