Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVthey_have_become foes_her as_masters enemies_her they_are_at_ease if/because YHWH suffer_her on the_multitude transgressions_her children_her they_have_gone captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before a_foe.

UHBהָי֨וּ צָרֶ֤י⁠הָ לְ⁠רֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣י⁠הָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖⁠הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑י⁠הָ עוֹלָלֶ֛י⁠הָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִ⁠פְנֵי־צָֽר׃ס
   (hāyū ʦārey⁠hā lə⁠roʼsh ʼoyⱱey⁠hā shālū kiy-yhwh hōgā⁠h ˊal roⱱ-pəshāˊey⁠hā ˊōlāley⁠hā hālə shəⱱiy li⁠fənēy-ʦār)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΗ. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλὴν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
   (Aʸ. Egenonto hoi thlibontes autaʸn eis kefalaʸn, kai hoi eⱪthroi autaʸs euthaʸnousan, hoti Kurios etapeinōsen autaʸn epi to plaʸthos tōn asebeiōn autaʸs; ta naʸpia autaʸs eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia kata prosōpon thlibontos. )

BrTrHe. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.

ULTHer adversaries have become a chief; her enemies prosper
 ⇔ for Yahweh has afflicted her because of her many transgressions.
 ⇔ Her children go into captivity before the adversary.

USTOur enemies are now masters of our city,
 ⇔ and they prosper.
 ⇔ Yahweh has punished us, the people of Jerusalem,
 ⇔ because of all the sins that we have committed.
 ⇔ Our enemies have taken all our children
 ⇔ and made them go to other countries.

BSB  ⇔ Her foes have become her masters;
 ⇔ her enemies are at ease.
 ⇔ For the LORD has brought her grief
 ⇔ because of her many transgressions.
 ⇔ Her children have gone away
 ⇔ as captives before the enemy.


OEBSupreme her foes are now,
 ⇔ And her enemies triumph.
 ⇔ The Lord hath afflicted her sore
 ⇔ For her manifold sins.
 ⇔ Gone are her little once captive
 ⇔ In front of the foe.

WEBBE  ⇔ Her adversaries have become the head.
 ⇔ Her enemies prosper;
 ⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
 ⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.


1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBB  ⇔ Her adversaries have become the head.
 ⇔ Her enemies prosper;
 ⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
 ⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.


1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

NETHer foes subjugated her;
 ⇔ her enemies are at ease.
 ⇔ For the Lord afflicted her
 ⇔ because of her many acts of rebellion.
 ⇔ Her children went away
 ⇔ captive before the enemy.

LSVHer adversaries have become chief,
Her enemies have been at ease,
For YHWH has afflicted her,
For the abundance of her transgressions,
Her infants have gone captive before the adversary.

FBVThose who hated her now control her; her enemies enjoy life, because the Lord has made her suffer due to all her sins of rebellion. Her children have been taken away as prisoners of the enemy.

T4T  ⇔ Our enemies have conquered the city,
 ⇔ and now they prosper.
 ⇔ Yahweh has punished the people of Jerusalem
 ⇔ because of all the sins that they have committed.
 ⇔ The children of Jerusalem have been captured
 ⇔ and taken to other countries.

LEB• her[fn] her enemies are at ease; •  Yahweh has made her suffer •  because of the greatness of her transgressions. •  Her children have gone away, •  captive before the foe.


1:? Literally “head”

BBEThose who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.

MoffNo Moff LAM book available

JPSHer adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary.

ASVHer adversaries are become the head, her enemies prosper;
 ⇔ For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
 ⇔ Her young children are gone into captivity before the adversary.

DRAHe. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor.

YLTHer adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.

DrbyHer adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.

RVHer adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.

WbstrHer adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

KJB-1769Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
   (Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath/has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. )

KJB-1611Her aduersaries [fn]are the chiefe, her enemies prosper: for the LORD hath afflicted her; for the multitude of her transgressions, her [fn]children are gone into captiuitie before the enemie.
   (Her adversaries are the chiefe, her enemies prosper: for the LORD hath/has afflicted her; for the multitude of her transgressions, her children are gone into captivity before the enemie.)


1:5 Deut. 28. 13.

1:5 Ier. 52. 28.

BshpsHer enemies haue ben rulers ouer her, and her enemies haue prospered, because the Lorde hath chastened her for her great wickednesse: her children are led away captiue before their enemies.
   (Her enemies have been rulers over her, and her enemies have prospered, because the Lord hath/has chastened her for her great wickedness: her children are led away captive before their enemies.)

GnvaHer aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie.
   (Her adversaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath/has afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captivity before the enemie. )

CvdlHir enemies are fallen vpon hir heade, & haue put her to shame: because the LORDE hath chastened her for hir greate wickednes: hir children are ledde awaye captiue before their enemie.
   (Hir enemies are fallen upon her heade, and have put her to shame: because the LORD hath/has chastened her for her great wickednes: her children are led away captive before their enemie.)

WycHe. The enemyes therof ben maad in the heed, and the enemyes therof ben maad riche, for the Lord spak on it. For the multitude of wickidnessis therof the litle children therof ben led in to caitiftee, bifore the face of the troblere.
   (He. The enemies thereof been made in the heed, and the enemies thereof been made riche, for the Lord spake on it. For the multitude of wickednessis thereof the little children thereof been led in to caitiftee, before the face of the troblere.)

LuthIhre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HErr hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen.
   (Ihre Widersacher schweben empor, your enemies gehet it wohl; because the/of_the LORD has they/she/them voll Yammers made around/by/for of_their/her large Sünden willen; and are their/her children gefangen before/in_front_of to_him enemies hingezogen.)

ClVgHe Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
   (He Facti are hostes his in capite; inimici his locupletati are: because Master spoke it_is over her propter multitudinem iniquitatum his. Parvuli his ducti are in captivitatem before face tribulantis. )


TSNTyndale Study Notes:

1:5 for her many sins: Judah’s sins before the Babylonian invasion are outlined in 2 Kgs 21:1-9, 16; 24:3-4 (cp. 2 Chr 33:1-10, 22-23 and 2 Chr 36:11-16). Similarly, a list of Israel’s sins before Assyria destroyed it is found in 2 Kgs 17:14-23.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Her adversaries have become her master; her enemies prosper

(Some words not found in UHB: they_were foes,her as,masters enemies,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude transgressions,her children,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )

Alternate translation: “Zion’s adversaries rule over it; its enemies prosper”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Yahweh has afflicted her for her many sins

(Some words not found in UHB: they_were foes,her as,masters enemies,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude transgressions,her children,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )

This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Her little children go into captivity to her adversary

(Some words not found in UHB: they_were foes,her as,masters enemies,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude transgressions,her children,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )

The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children”

BI Lam 1:5 ©