Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Her enemies have become her masters—her enemies prosper
⇔ because Yahweh has made her suffer due to her frequent disobedience.
⇔ Her children get taken away as captives by the enemy.
OET-LV foes_of_her they_have_become as_masters enemies_of_her they_are_at_ease if/because YHWH suffer_her on the_multitude_of transgressions_of_her children_of_her they_have_gone captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before a_foe.
UHB הָי֨וּ צָרֶ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣יהָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑יהָ עוֹלָלֶ֛יהָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִפְנֵי־צָֽר׃ס ‡
(hāyū ʦāreyhā ləroʼsh ʼoyⱱeyhā shālū kiy-yhwh hōgāh ˊal roⱱ-pəshāˊeyhā ˊōlāleyhā hāləkū shəⱱiy lifənēy-ʦār.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Η. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλὴν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
(Aʸ. Egenonto hoi thlibontes autaʸn eis kefalaʸn, kai hoi eⱪthroi autaʸs euthaʸnousan, hoti Kurios etapeinōsen autaʸn epi to plaʸthos tōn asebeiōn autaʸs; ta naʸpia autaʸs eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia kata prosōpon thlibontos. )
BrTr He. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.
ULT Her adversaries have become a chief; her enemies prosper
⇔ for Yahweh has afflicted her because of her many transgressions.
⇔ Her children go into captivity before the adversary.
UST Our enemies are now masters of our city,
⇔ and they prosper.
⇔ Yahweh has punished us, the people of Jerusalem,
⇔ because of all the sins that we have committed.
⇔ Our enemies have taken all our children
⇔ and made them go to other countries.
BSB Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB Her foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB Supreme her foes are now,
⇔ And her enemies triumph.
⇔ The Lord hath afflicted her sore
⇔ For her manifold sins.
⇔ Gone are her little once captive
⇔ In front of the foe.
WEBBE ⇔ Her adversaries have become the head.
⇔ Her enemies prosper;
⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.
1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB ⇔ Her adversaries have become the head.
⇔ Her enemies prosper;
⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.
1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET Her foes subjugated her;
⇔ her enemies are at ease.
⇔ For the Lord afflicted her
⇔ because of her many acts of rebellion.
⇔ Her children went away
⇔ captive before the enemy.
LSV Her adversaries have become chief,
Her enemies have been at ease,
For YHWH has afflicted her,
For the abundance of her transgressions,
Her infants have gone captive before the adversary.
FBV Those who hated her now control her; her enemies enjoy life, because the Lord has made her suffer due to all her sins of rebellion. Her children have been taken away as prisoners of the enemy.
T4T ⇔ Our enemies have conquered the city,
⇔ and now they prosper.
⇔ Yahweh has punished the people of Jerusalem
⇔ because of all the sins that they have committed.
⇔ The children of Jerusalem have been captured
⇔ and taken to other countries.
LEB No LEB LAM book available
BBE Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
Moff No Moff LAM book available
JPS Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary.
ASV Her adversaries are become the head, her enemies prosper;
⇔ For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
⇔ Her young children are gone into captivity before the adversary.
DRA He. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor.
YLT Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.
Drby Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.
RV Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.
(Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath/has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary. )
SLT Her adversaries were for head, her enemies were secure; for Jehovah afflicted her for the multitude of her transgressions: her children went into captivity before the face of him pressing.
Wbstr Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
KJB-1769 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
(Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath/has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. )
KJB-1611 Her aduersaries are the chiefe, her enemies prosper: for the LORD hath afflicted her; for the multitude of her transgressions, her children are gone into captiuitie before the enemie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps LAM book available
Gnva Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie.
(Her adversaries are the chief, and her enemies prosper: for the Lord hath/has afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captivity before the enemy. )
Cvdl No Cvdl LAM book available
Wycl No Wycl LAM book available
Luth No Luth LAM book available
ClVg He Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
(He Facti are enemies his in/into/on head; enemies his enriched are: because Master spoke it_is over her because multitude of_iniquities his. Parvuli his ducti are in/into/on captivity before face tribulantis. )
RP-GNT No RP-GNT LAM book available
1:5 for her many sins: Judah’s sins before the Babylonian invasion are outlined in 2 Kgs 21:1-9, 16; 24:3-4 (cp. 2 Chr 33:1-10, 22-23 and 2 Chr 36:11-16). Similarly, a list of Israel’s sins before Assyria destroyed it is found in 2 Kgs 17:14-23.
(Occurrence 0) Her adversaries have become her master; her enemies prosper
(Some words not found in UHB: they_were foes_of,her as,masters enemies_of,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of transgressions_of,her children_of,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
Alternate translation: “Zion’s adversaries rule over it; its enemies prosper”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Yahweh has afflicted her for her many sins
(Some words not found in UHB: they_were foes_of,her as,masters enemies_of,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of transgressions_of,her children_of,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Her little children go into captivity to her adversary
(Some words not found in UHB: they_were foes_of,her as,masters enemies_of,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of transgressions_of,her children_of,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )
The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children”