Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:5 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Her enemies have become her masters—her enemies prosper
 ⇔ because Yahweh has made her suffer due to her frequent disobedience.
 ⇔ Her children get taken away as captives by the enemy.

OET-LVfoes_of_her they_have_become as_masters enemies_of_her they_are_at_ease if/because YHWH suffer_her on the_multitude_of transgressions_of_her children_of_her they_have_gone captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before a_foe.

UHBהָי֨וּ צָרֶ֤י⁠הָ לְ⁠רֹאשׁ֙ אֹיְבֶ֣י⁠הָ שָׁל֔וּ כִּֽי־יְהוָ֥ה הוֹגָ֖⁠הּ עַ֣ל רֹב־פְּשָׁעֶ֑י⁠הָ עוֹלָלֶ֛י⁠הָ הָלְכ֥וּ שְׁבִ֖י לִ⁠פְנֵי־צָֽר׃ס
   (hāyū ʦārey⁠hā lə⁠roʼsh ʼoyⱱey⁠hā shālū kiy-yhwh hōgā⁠h ˊal roⱱ-pəshāˊey⁠hā ˊōlāley⁠hā hālə shəⱱiy li⁠fənēy-ʦār)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΗ. Ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλὴν, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν, ὅτι Κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς· τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος.
   (Aʸ. Egenonto hoi thlibontes autaʸn eis kefalaʸn, kai hoi eⱪthroi autaʸs euthaʸnousan, hoti Kurios etapeinōsen autaʸn epi to plaʸthos tōn asebeiōn autaʸs; ta naʸpia autaʸs eporeuthaʸsan en aiⱪmalōsia kata prosōpon thlibontos. )

BrTrHe. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.

ULTHer adversaries have become a chief; her enemies prosper
 ⇔ for Yahweh has afflicted her because of her many transgressions.
 ⇔ Her children go into captivity before the adversary.

USTOur enemies are now masters of our city,
 ⇔ and they prosper.
 ⇔ Yahweh has punished us, the people of Jerusalem,
 ⇔ because of all the sins that we have committed.
 ⇔ Our enemies have taken all our children
 ⇔ and made them go to other countries.

BSBHer foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBHer foes have become her masters; her enemies are at ease. For the LORD has brought her grief because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the enemy.
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBSupreme her foes are now,
 ⇔ And her enemies triumph.
 ⇔ The Lord hath afflicted her sore
 ⇔ For her manifold sins.
 ⇔ Gone are her little once captive
 ⇔ In front of the foe.

WEBBE  ⇔ Her adversaries have become the head.
 ⇔ Her enemies prosper;
 ⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
 ⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.


1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).

WMBB  ⇔ Her adversaries have become the head.
 ⇔ Her enemies prosper;
 ⇔ for the LORD[fn] has afflicted her for the multitude of her transgressions.
 ⇔ Her young children have gone into captivity before the adversary.


1:5 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.

NETHer foes subjugated her;
 ⇔ her enemies are at ease.
 ⇔ For the Lord afflicted her
 ⇔ because of her many acts of rebellion.
 ⇔ Her children went away
 ⇔ captive before the enemy.

LSVHer adversaries have become chief,
Her enemies have been at ease,
For YHWH has afflicted her,
For the abundance of her transgressions,
Her infants have gone captive before the adversary.

FBVThose who hated her now control her; her enemies enjoy life, because the Lord has made her suffer due to all her sins of rebellion. Her children have been taken away as prisoners of the enemy.

T4T  ⇔ Our enemies have conquered the city,
 ⇔ and now they prosper.
 ⇔ Yahweh has punished the people of Jerusalem
 ⇔ because of all the sins that they have committed.
 ⇔ The children of Jerusalem have been captured
 ⇔ and taken to other countries.

LEBNo LEB LAM book available

BBEThose who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.

MoffNo Moff LAM book available

JPSHer adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary.

ASVHer adversaries are become the head, her enemies prosper;
 ⇔ For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions:
 ⇔ Her young children are gone into captivity before the adversary.

DRAHe. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor.

YLTHer adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.

DrbyHer adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary.

RVHer adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.
   (Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for the LORD hath/has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary. )

SLTHer adversaries were for head, her enemies were secure; for Jehovah afflicted her for the multitude of her transgressions: her children went into captivity before the face of him pressing.

WbstrHer adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.

KJB-1769Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
   (Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath/has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. )

KJB-1611Her aduersaries are the chiefe, her enemies prosper: for the LORD hath afflicted her; for the multitude of her transgressions, her children are gone into captiuitie before the enemie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps LAM book available

GnvaHer aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie.
   (Her adversaries are the chief, and her enemies prosper: for the Lord hath/has afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captivity before the enemy. )

CvdlNo Cvdl LAM book available

WyclNo Wycl LAM book available

LuthNo Luth LAM book available

ClVgHe Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.
   (He Facti are enemies his in/into/on head; enemies his enriched are: because Master spoke it_is over her because multitude of_iniquities his. Parvuli his ducti are in/into/on captivity before face tribulantis. )

RP-GNTNo RP-GNT LAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:5 for her many sins: Judah’s sins before the Babylonian invasion are outlined in 2 Kgs 21:1-9, 16; 24:3-4 (cp. 2 Chr 33:1-10, 22-23 and 2 Chr 36:11-16). Similarly, a list of Israel’s sins before Assyria destroyed it is found in 2 Kgs 17:14-23.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Her adversaries have become her master; her enemies prosper

(Some words not found in UHB: they_were foes_of,her as,masters enemies_of,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of transgressions_of,her children_of,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )

Alternate translation: “Zion’s adversaries rule over it; its enemies prosper”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Yahweh has afflicted her for her many sins

(Some words not found in UHB: they_were foes_of,her as,masters enemies_of,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of transgressions_of,her children_of,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )

This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Her little children go into captivity to her adversary

(Some words not found in UHB: they_were foes_of,her as,masters enemies_of,her prosper that/for/because/then/when YHWH suffer,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in multitude_of transgressions_of,her children_of,her gone_away captives to=(the)_face_of/in_front_of/before foe )

The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children”

BI Lam 1:5 ©