Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel LAM 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_called to_the_lovers_my they deceived_me priests_my and_elders_my in/on/at/with_city they_perished if/because they_sought food for_themselves and_revive DOM strength_their.

UHBקָרָ֤אתִי לַֽ⁠מְאַהֲבַ⁠י֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּ⁠נִי כֹּהֲנַ֥⁠י וּ⁠זְקֵנַ֖⁠י בָּ⁠עִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔⁠מוֹ וְ⁠יָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁ⁠ם׃ס
   (qārāʼtī la⁠məʼahₐⱱa⁠y hēmmāh rimmū⁠nī kohₐna⁠y ū⁠zəqēna⁠y bā⁠ˊir gāvāˊū kiy-ⱱiqshū ʼokel lā⁠mō və⁠yāshiyⱱū ʼet-nafshā⁠m)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
   (KŌF. Ekalesa tous erastas mou, autoi de parelogisanto me; hoi hiereis mou kai hoi presbuteroi mou en taʸ polei exelipon, hoti ezaʸtaʸsan brōsin autois hina epistrepsōsi psuⱪas autōn, kai ouⱪ heuron. )

BrTrKoph. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.

ULTI called to my lovers; they deceived me.
 ⇔ My priests and my elders perished in the city,
 ⇔ while they sought their food and restored their life.

USTI pleaded with our allies, in whom we trusted, to help,
 ⇔ but they all refused,
 ⇔ they told lies and did not keep their promises.
 ⇔ My priests and my leaders
 ⇔ died within the walls of the city
 ⇔ while they searched for food to eat.

BSB  ⇔ I called out to my lovers,
 ⇔ but they have betrayed me.
 ⇔ My priests and elders
 ⇔ perished in the city
 ⇔ while they searched for food
 ⇔ to keep themselves alive.


OEBI called upon those that had loved me,
 ⇔ But they have deceived me.
 ⇔ In the city my priest and mine elders
 ⇔ Have perished of hunger.
 ⇔ For the bread they searched in their need,
 ⇔ But their search was in vain.

WEBBE  ⇔ “I called for my lovers,
 ⇔ but they deceived me.
 ⇔ My priests and my elders gave up the spirit in the city,
 ⇔ while they sought food for themselves to refresh their souls.

WMBB (Same as above)

NETI called for my lovers,
 ⇔ but they had deceived me.
 ⇔ My priests and my elders
 ⇔ perished in the city.
 ⇔ Truly they had searched for food
 ⇔ to keep themselves alive.

LSVI called for my lovers, they have deceived me,
My priests and my elderly have expired in the city; When they have sought food for themselves,
Then they give back their soul.

FBVI called out for help to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders starved to death in the city as they tried to find food to keep themselves alive.

T4T  ⇔ We pleaded with our allies to help us,
 ⇔ but they all refused.
 ⇔ Our priests and our leaders
 ⇔ have died from hunger in the city
 ⇔ while they were searching for food
 ⇔ to eat to remain alive.

LEB•  they themselves deceived me; •  my priests and elders perished in the city •  when they sought food for themselves •  to revive their life.[fn]


1:? Or “their soul”

BBEI sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.

MoffNo Moff LAM book available

JPSI called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls.

ASVI called for my lovers, but they deceived me:
 ⇔ My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
 ⇔ While they sought them food to refresh their souls.

DRACoph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.

YLTI called for my lovers, they — they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.

DrbyI called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.

RVI called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls.

WbstrI called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.

KJB-1769I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.

KJB-1611I called for my louers, but they deceiued me: my priests and mine elders gaue vp the ghost in the citie, while they sought their meat to relieue their soules
   (I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieue their souls)

BshpsI called for my louers, but they beguiled me, for my priestes and counsaylers, but they perished, euen whyle they sought for meate to saue their lyues.
   (I called for my lovers, but they beguiled me, for my priests and counsaylers, but they perished, even while they sought for meat to save their lives.)

GnvaI called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules.
   (I called for my lovers, but they deceived me: my Priests and mine Elders perished in the city while they sought their meat to refresh their souls. )

CvdlI called for my louers (but they begyled me:) for my prestes and councelers, but they perished: euen while they sought for meate, to saue their lyues.
   (I called for my lovers (but they beguiled me:) for my priests and councelers, but they perished: even while they sought for meat, to save their lives.)

WyclCoth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf.
   (Coth. I called my frendis, and they disseyueden me; my priests and mine elde men in the city been wastid; for they sought meet to them silf, to coumforte her life.)

LuthIch rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre SeeLE laben.
   (I shouted my friends an, but they/she/them have me betrogen. My priest(s) and elders in the/of_the city are verschmachtet, because they/she/them go after Brot, with_it/so_that they/she/them their/her SeeLE laben.)

ClVgCoph Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
   (Coph Vocavi amicos meos, and ipsi deceperunt me; priests my/mine and senes my/mine in city consumpti are, because quæsierunt cibum sibi as refocillarent animam suam. )


TSNTyndale Study Notes:

1:19 I begged my allies: Egypt had a great deal of interest in Judah because Judah controlled the only good route to the north. However, Egypt turned her back on Judah when Babylon attacked Jerusalem (Jer 37:5-11).
• When there was little rain in the fall and spring in Palestine, a summer without rain could destroy crops and cause a food shortage. The food supply also ran out under the prolonged siege of a city (Jan 588–July 586 BC), and many people starved to death (2 Kgs 25:2-3; cp. Jer 37:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I called for my friends

(Some words not found in UHB: called to_the,lovers,my they(emph) deceived,me priests,my and,elders,my in/on/at/with,city perished that/for/because/then/when sought food for_themselves, and,revive DOM strength,their )

Alternate translation: “I called for my friends to help me” or “I called for my allies to help me”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they were treacherous toward me

(Some words not found in UHB: called to_the,lovers,my they(emph) deceived,me priests,my and,elders,my in/on/at/with,city perished that/for/because/then/when sought food for_themselves, and,revive DOM strength,their )

This means that they betrayed him. Alternate translation: “they betrayed me”

(Occurrence 0) to restore their lives

(Some words not found in UHB: called to_the,lovers,my they(emph) deceived,me priests,my and,elders,my in/on/at/with,city perished that/for/because/then/when sought food for_themselves, and,revive DOM strength,their )

Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”

BI Lam 1:19 ©