Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_called to_the_lovers_my they deceived_me priests_my and_elders_my in/on/at/with_city they_perished if/because they_sought food for_themselves and_revive DOM strength_their.
UHB קָרָ֤אתִי לַֽמְאַהֲבַי֙ הֵ֣מָּה רִמּ֔וּנִי כֹּהֲנַ֥י וּזְקֵנַ֖י בָּעִ֣יר גָּוָ֑עוּ כִּֽי־בִקְשׁ֥וּ אֹ֨כֶל֙ לָ֔מוֹ וְיָשִׁ֖יבוּ אֶת־נַפְשָֽׁם׃ס ‡
(qārāʼtī laməʼahₐⱱay hēmmāh rimmūnī kohₐnay ūzəqēnay bāˊir gāvāˊū kiy-ⱱiqshū ʼokel lāmō vəyāshiyⱱū ʼet-nafshām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ΚΩΦ. Ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου, αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με· οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον, ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσι ψυχὰς αὐτῶν, καὶ οὐχ εὗρον.
(KŌF. Ekalesa tous erastas mou, autoi de parelogisanto me; hoi hiereis mou kai hoi presbuteroi mou en taʸ polei exelipon, hoti ezaʸtaʸsan brōsin autois hina epistrepsōsi psuⱪas autōn, kai ouⱪ heuron. )
BrTr Koph. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.
ULT I called to my lovers; they deceived me.
⇔ My priests and my elders perished in the city,
⇔ while they sought their food and restored their life.
UST I pleaded with our allies, in whom we trusted, to help,
⇔ but they all refused,
⇔ they told lies and did not keep their promises.
⇔ My priests and my leaders
⇔ died within the walls of the city
⇔ while they searched for food to eat.
BSB ⇔ I called out to my lovers,
⇔ but they have betrayed me.
⇔ My priests and elders
⇔ perished in the city
⇔ while they searched for food
⇔ to keep themselves alive.
OEB I called upon those that had loved me,
⇔ But they have deceived me.
⇔ In the city my priest and mine elders
⇔ Have perished of hunger.
⇔ For the bread they searched in their need,
⇔ But their search was in vain.
WEBBE ⇔ “I called for my lovers,
⇔ but they deceived me.
⇔ My priests and my elders gave up the spirit in the city,
⇔ while they sought food for themselves to refresh their souls.
WMBB (Same as above)
NET I called for my lovers,
⇔ but they had deceived me.
⇔ My priests and my elders
⇔ perished in the city.
⇔ Truly they had searched for food
⇔ to keep themselves alive.
LSV I called for my lovers, they have deceived me,
My priests and my elderly have expired in the city; When they have sought food for themselves,
Then they give back their soul.
FBV I called out for help to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders starved to death in the city as they tried to find food to keep themselves alive.
T4T ⇔ We pleaded with our allies to help us,
⇔ but they all refused.
⇔ Our priests and our leaders
⇔ have died from hunger in the city
⇔ while they were searching for food
⇔ to eat to remain alive.
LEB • they themselves deceived me; • my priests and elders perished in the city • when they sought food for themselves • to revive their life.[fn]
1:? Or “their soul”
BBE I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
Moff No Moff LAM book available
JPS I called for my lovers, but they deceived me; my priests and mine elders perished in the city, while they sought them food to refresh their souls.
ASV I called for my lovers, but they deceived me:
⇔ My priests and mine elders gave up the ghost in the city,
⇔ While they sought them food to refresh their souls.
DRA Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls.
YLT I called for my lovers, they — they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.
Drby I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul.
RV I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls.
Wbstr I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls.
KJB-1769 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
KJB-1611 I called for my louers, but they deceiued me: my priests and mine elders gaue vp the ghost in the citie, while they sought their meat to relieue their soules
(I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieue their souls)
Bshps I called for my louers, but they beguiled me, for my priestes and counsaylers, but they perished, euen whyle they sought for meate to saue their lyues.
(I called for my lovers, but they beguiled me, for my priests and counsaylers, but they perished, even while they sought for meat to save their lives.)
Gnva I called for my louers, but they deceiued me: my Priestes and mine Elders perished in the citie while they sought their meate to refresh their soules.
(I called for my lovers, but they deceived me: my Priests and mine Elders perished in the city while they sought their meat to refresh their souls. )
Cvdl I called for my louers (but they begyled me:) for my prestes and councelers, but they perished: euen while they sought for meate, to saue their lyues.
(I called for my lovers (but they beguiled me:) for my priests and councelers, but they perished: even while they sought for meat, to save their lives.)
Wycl Coth. I clepide my frendis, and thei disseyueden me; my prestis and myn elde men in the citee ben wastid; for thei souyten mete to hem silf, to coumforte hir lijf.
(Coth. I called my frendis, and they disseyueden me; my priests and mine elde men in the city been wastid; for they sought meet to them silf, to coumforte her life.)
Luth Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre SeeLE laben.
(I shouted my friends an, but they/she/them have me betrogen. My priest(s) and elders in the/of_the city are verschmachtet, because they/she/them go after Brot, with_it/so_that they/she/them their/her SeeLE laben.)
ClVg Coph Vocavi amicos meos, et ipsi deceperunt me; sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt, quia quæsierunt cibum sibi ut refocillarent animam suam.
(Coph Vocavi amicos meos, and ipsi deceperunt me; priests my/mine and senes my/mine in city consumpti are, because quæsierunt cibum sibi as refocillarent animam suam. )
1:19 I begged my allies: Egypt had a great deal of interest in Judah because Judah controlled the only good route to the north. However, Egypt turned her back on Judah when Babylon attacked Jerusalem (Jer 37:5-11).
• When there was little rain in the fall and spring in Palestine, a summer without rain could destroy crops and cause a food shortage. The food supply also ran out under the prolonged siege of a city (Jan 588–July 586 BC), and many people starved to death (2 Kgs 25:2-3; cp. Jer 37:21).
(Occurrence 0) I called for my friends
(Some words not found in UHB: called to_the,lovers,my they(emph) deceived,me priests,my and,elders,my in/on/at/with,city perished that/for/because/then/when sought food for_themselves, and,revive DOM strength,their )
Alternate translation: “I called for my friends to help me” or “I called for my allies to help me”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) they were treacherous toward me
(Some words not found in UHB: called to_the,lovers,my they(emph) deceived,me priests,my and,elders,my in/on/at/with,city perished that/for/because/then/when sought food for_themselves, and,revive DOM strength,their )
This means that they betrayed him. Alternate translation: “they betrayed me”
(Occurrence 0) to restore their lives
(Some words not found in UHB: called to_the,lovers,my they(emph) deceived,me priests,my and,elders,my in/on/at/with,city perished that/for/because/then/when sought food for_themselves, and,revive DOM strength,their )
Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”