Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel LAM 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:20 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVsee Oh_Yahweh DOM distress to_me stomach_my they_are_in_turmoil it_has_been_overturned heart_my in/on/at/with_within_me DOM extremely_(be_rebellious) I_have_been_rebellious in_street it_has_bereaved a_sword in/on/at/with_house like_the_death.

UHBרְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִ⁠י֙ מֵעַ֣⁠י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּ⁠י֙ בְּ⁠קִרְבִּ֔⁠י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִ⁠ח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּ⁠בַּ֥יִת כַּ⁠מָּֽוֶת׃ס 
   (rəʼēh yahweh ⱪiy-ʦar-li⁠y mēˊa⁠y ḩₒmarmārū nehpak libi⁠y bə⁠qirbi⁠y ⱪiy mārō māriytī mi⁠ḩūʦ shiⱪlāh-ḩereⱱ ba⁠bayit ⱪa⁠mmāvet.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look, O Yahweh, for I am engulfed; my stomach churns,
 ⇔ my heart is undone within me, for I have disobeyed grievously.
 ⇔ From the outside, the sword makes a barren womb inside a house like death.

UST Yahweh, see that I am suffering very much!
⇔ Inside of my body I am in great distress.
 ⇔ I am sad in the center of my being,
⇔ because I have rebelled against you
⇔ and have caused you great sadness!
 ⇔ Our enemies kill people in the streets with their swords;
⇔ and that makes our homes the places where the dead are kept.


BSB  ⇔ See, O LORD, how distressed I am!
⇔ I am churning within;
 ⇔ my heart is pounding within me,
⇔ for I have been most rebellious.
 ⇔ Outside, the sword bereaves;
⇔ inside, there is death.

OEB Look, Lord, for distress is upon me,
⇔ And ferment within me.
 ⇔ Within me my heart writhes with pain,
⇔ That, for playing the rebel,
 ⇔ The sword dealeth death in the streets,
⇔ In the houses the pestilence.

WEB  ⇔ “Look, Yahweh; for I am in distress.
⇔ My heart is troubled.
 ⇔ My heart turns over within me,
⇔ for I have grievously rebelled.
 ⇔ Abroad, the sword bereaves.
⇔ At home, it is like death.

WMB  ⇔ “Look, LORD; for I am in distress.
⇔ My heart is troubled.
 ⇔ My heart turns over within me,
⇔ for I have grievously rebelled.
 ⇔ Abroad, the sword bereaves.
⇔ At home, it is like death.

NET Look, O Lord! I am distressed;
 ⇔ my stomach is in knots!
 ⇔ My heart is pounding inside me.
 ⇔ Yes, I was terribly rebellious!
 ⇔ Out in the street the sword bereaves a mother of her children;
 ⇔ Inside the house death is present.

LSV See, O YHWH, for distress [is] to me,
My bowels have been troubled,
My heart has been turned in my midst,
For I have greatly provoked,
From outside the sword has bereaved,
In the house [it is] as death.

FBV Can't you see, Lord, how upset I am? inside I am in turmoil; my heart is breaking because I've been so rebellious. Outside, the sword kills those I love; inside, it's like I'm living in the house of death.

T4T  ⇔ Yahweh, see that we are suffering very much.
⇔ It is as though our inner beings are tormented.
 ⇔ We are sad [SYN]
⇔ because we have rebelled against you.
 ⇔ Our enemies kill people in the streets with their swords;
⇔ people are dying because they have no food to eat.

LEB• [fn][fn] is in torment, •  my heart has turned inside me •  because I have certainly rebelled. •  From outside a sword brings bereavement, •  inside the house it is like death.


?:? Literally “there is distress for me”

?:? Literally “inner parts”

BBE See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.

MOFNo MOF LAM book available

JPS Behold, O LORD, for I am in distress, mine inwards burn; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaveth, at home there is the like of death.

ASV  ⇔ Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;
 ⇔ My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:
 ⇔ Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

DRA Res. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth, and at home there is death alike.

YLT See, O Jehovah, for distress [is] to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house [it is] as death.

DBY See, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved [me], within, it is as death.

RV Behold, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

WBS Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

KJB Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
  (Behold, O LORD; for I am in distress: my bowls are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. )

BB Consider (O Lorde) howe I am troubled, my wombe is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heauinesse, because I rebelled stubburnly: the sworde hurteth me without, and within I am lyke vnto death.
  (Consider (O Lord) how I am troubled, my womb is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heauinesse, because I rebelled stubburnly: the sword hurteth me without, and within I am like unto death.)

GNV Behold, O Lord, howe I am troubled: my bowels swell: mine heart is turned within me, for I am ful of heauinesse: the sword spoyleth abroad, as death doeth at home.
  (Behold, O Lord, how I am troubled: my bowls swell: mine heart is turned within me, for I am full of heauinesse: the sword spoyleth abroad, as death doeth at home. )

CB Considre (O LORDE) how I am troubled, my wombe is disquieted, my herte turneth aboute in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am like vnto death.
  (Considre (O LORD) how I am troubled, my womb is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am like unto death.)

WYC Res. Se thou, Lord, for Y am troblid, my wombe is disturblid; myn herte is distried in my silf, for Y am ful of bittirnesse; swerd sleeth with outforth, and lijk deth is at hoome.
  (Res. See thou, Lord, for I am troblid, my womb is disturblid; mine heart is distried in my silf, for I am full of bittirnesse; swerd sleeth with outforth, and like death is at hoome.)

LUT Ach, HErr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir‘s im Leibe davon wehe tut! Mein Herz wallet mir in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
  (Ach, HErr, siehe doch, like bange is mir, that mir‘s in_the Leibe davon wehe tut! My Herz wallet to_me in my Leibe; because I bin hochbetrübt. Draußen has me the Schwert and in_the Hause has me the Tod zur Witwe made.)

CLVRes Vide, Domine, quoniam tribulor: conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
  (Res Vide, Domine, quoniam tribulor: conturbatus it_is venter mine, subversum it_is heart mine in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, and domi mors similis est. )

BRNRhechs. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home.

BrLXX ΡΗΧΣ. Ἴδε, Κύριε, ὅτι θλίβομαι, ἡ κοιλία μου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοὶ, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπικράνθην, ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.
  (RAʸⱩS. Ide, Kurie, hoti thlibomai, haʸ koilia mou etaraⱪthaʸ, kai haʸ kardia mou estrafaʸ en emoi, hoti parapikrainousa parepikranthaʸn, exōthen aʸteknōse me maⱪaira, hōsper thanatos en oikōi. )


TSNTyndale Study Notes:

1:20 The leaders and people of Judah had rebelled (Jer 2:17; 5:6, 23) by rejecting the one true God and his commandments and by resisting the invaders God had sent (2 Kgs 24:1, 20; 2 Chr 36:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

General Information:

In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Look, Yahweh, for I am in distress

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me stomach,my churns wrung heart,my in/on/at/with,within,me that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious in,street bereaves sword in/on/at/with,house like_the,death )

Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) my stomach churns

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me stomach,my churns wrung heart,my in/on/at/with,within,me that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious in,street bereaves sword in/on/at/with,house like_the,death )

The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my heart is disturbed within me

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me stomach,my churns wrung heart,my in/on/at/with,within,me that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious in,street bereaves sword in/on/at/with,house like_the,death )

Here the woman, representing Jerusalem, refers to her “heart” to emphasize her feelings. Alternate translation: “my heart is broken” or “I am extremely sad”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the sword bereaves a mother

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me stomach,my churns wrung heart,my in/on/at/with,within,me that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious in,street bereaves sword in/on/at/with,house like_the,death )

The “sword” represents the enemy. Alternate translation: “the enemy kills a mother’s children”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) inside the house there is only death

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me stomach,my churns wrung heart,my in/on/at/with,within,me that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious in,street bereaves sword in/on/at/with,house like_the,death )

This could mean: (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept”

BI Lam 1:20 ©