Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel LAM 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look, O Yahweh, because I’m engulfed—my stomach churns.
 ⇔ My heart is undone within me, because I’ve disobeyed grievously.
 ⇔ Out in the street, the sword bereaves.
 ⇔ Inside the house, there’s death.OET logo mark

OET-LVsee Oh_YHWH if/because distress to_me parts_of_my_inward they_are_in_turmoil heart_of_my it_has_been_overturned in_my_inner_of_being if/because extremely_(be_rebellious) I_have_been_rebellious from_outside it_has_bereaved a_sword is_in_house like_death.
OET logo mark

UHBרְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִ⁠י֙ מֵעַ֣⁠י חֳמַרְמָ֔רוּ נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּ⁠י֙ בְּ⁠קִרְבִּ֔⁠י כִּ֥י מָר֖וֹ מָרִ֑יתִי מִ⁠ח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּ⁠בַּ֥יִת כַּ⁠מָּֽוֶת׃ס
   (rəʼēh yhwh kiy-ʦar-li⁠y mēˊa⁠y ḩₒmarmārū nehpak libi⁠y bə⁠qirbi⁠y kiy mārō māritī mi⁠ḩūʦ shikkəlāh-ḩereⱱ ba⁠bayit ka⁠mmāvet)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΡΗΧΣ. Ἴδε, Κύριε, ὅτι θλίβομαι, ἡ κοιλία μου ἐταράχθη, καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοὶ, ὅτι παραπικραίνουσα παρεπικράνθην, ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.
   (RAʸⱩS. Ide, Kurie, hoti thlibomai, haʸ koilia mou etaraⱪthaʸ, kai haʸ kardia mou estrafaʸ en emoi, hoti parapikrainousa parepikranthaʸn, exōthen aʸteknōse me maⱪaira, hōsper thanatos en oikōi.)

BrTrRhechs. Behold, O Lord; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home.


ULTSee, Yahweh, for I am in distress;
 ⇔ my inward parts are churning;
 ⇔ my heart has been overturned within me,
 ⇔ for I have bitterly rebelled.
 ⇔ Outside the sword bereaves;
 ⇔ inside it is like death.

USTYahweh, look at how much we are suffering!
 ⇔ Our stomachs churn with anguish;
 ⇔ our hearts are completely devastated within us,
 ⇔ because we have deeply and truly rebelled against you.
 ⇔ In the streets, the sword kills people;
 ⇔ inside the city, people are dying like a plague.

BSBSee, O LORD, how distressed I [am]!
 ⇔ I am churning within;
 ⇔ my heart is pounding within me,
 ⇔ for I have been most rebellious.
 ⇔ Outside, the sword bereaves;
 ⇔ inside, there is death.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB LAM book available

WEBBE  ⇔ “Look, LORD; for I am in distress.
 ⇔ My heart is troubled.
 ⇔ My heart turns over within me,
 ⇔ for I have grievously rebelled.
 ⇔ Abroad, the sword bereaves.
 ⇔ At home, it is like death.

WMBB (Same as above)

NETLook, O Lord! I am distressed;
 ⇔ my stomach is in knots!
 ⇔ My heart is pounding inside me.
 ⇔ Yes, I was terribly rebellious!
 ⇔ Out in the street the sword bereaves a mother of her children;
 ⇔ Inside the house death is present.

LSVSee, O YHWH, for distress [is] to me,
My bowels have been troubled,
My heart has been turned in my midst,
For I have greatly provoked,
From outside the sword has bereaved,
In the house [it is] as death.

FBVCan't you see, Lord, how upset I am? inside I am in turmoil; my heart is breaking because I've been so rebellious. Outside, the sword kills those I love; inside, it's like I'm living in the house of death.

T4T  ⇔ Yahweh, see that we are suffering very much.
 ⇔ It is as though our inner beings are tormented.
 ⇔ We are sad [SYN]
 ⇔ because we have rebelled against you.
 ⇔ Our enemies kill people in the streets with their swords;
 ⇔ people are dying because they have no food to eat.

LEB  • See, O Yahweh, that I am in distress ;[fn]
  • my stomach[fn] is in torment,
 • my heart has turned inside me
  • because I have certainly rebelled.
 • From outside a sword brings bereavement,
  • inside the house it is like death.


1:? Literally “there is distress for me”

1:? Literally “inner parts”

BBESee, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.

MoffO thou Eternal, consider my anguish,
 ⇔ my soul is wretched,
 ⇔ my heart writhing,
 ⇔ and my vitals burn;
 ⇔ outside, the sword is slaying,
 ⇔ and inside, the plague.

JPSBehold, O LORD, for I am in distress, mine inwards burn; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled. Abroad the sword bereaveth, at home there is the like of death.

ASV  ⇔ Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled;
 ⇔ My heart is turned within me; for I have grievously rebelled:
 ⇔ Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

DRARes. Behold, O Lord, for I am in distress, my bowels are troubled: my heart is turned within me, for I am full of bitterness: abroad the sword destroyeth, and at home there is death alike.

YLTSee, O Jehovah, for distress [is] to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house [it is] as death.

DrbySee, Jehovah, for I am in distress, my bowels are troubled; my heart is turned within me, for I have grievously rebelled: without, the sword hath bereaved [me], within, it is as death.

RVBehold, O LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
   (Behold, Oh LORD; for I am in distress; my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.)

SLTSee, O Jehovah; for straits to me: my bowels were in a ferment; my heart turned in my midst; for embittering, I embittered: without, the sword bereaved; in the house, as death.

WbstrBehold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; my heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

KJB-1769Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
   (Behold, Oh LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.)

KJB-1611Behold, O LORD: for I am in distresse: my bowels are troubled: mine heart is turned within mee, for I haue grieuously rebelled: abroad the sword bereaueth, at home there is as death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsConsider (O Lorde) howe I am troubled, my wombe is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heauinesse, because I rebelled stubburnly: the sworde hurteth me without, and within I am lyke vnto death.
   (Consider (Oh Lord) how I am troubled, my womb is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heaviness, because I rebelled stubbornly: the sword hurteth me without, and within I am like unto death.)

GnvaBehold, O Lord, howe I am troubled: my bowels swell: mine heart is turned within me, for I am ful of heauinesse: the sword spoyleth abroad, as death doeth at home.
   (Behold, Oh Lord, how I am troubled: my bowels swell: mine heart is turned within me, for I am full of heaviness: the sword spoileth/spoils abroad, as death doth/does at home.)

CvdlConsidre (O LORDE) how I am troubled, my wombe is disquieted, my herte turneth aboute in me, and I am full of heuynes. The swearde hurteth me without, and within I am like vnto death.
   (Consider (Oh LORD) how I am troubled, my womb is disquieted, my heart turneth about in me, and I am full of heuynes. The sword hurteth me without, and within I am like unto death.)

WyclRes. Se thou, Lord, for Y am troblid, my wombe is disturblid; myn herte is distried in my silf, for Y am ful of bittirnesse; swerd sleeth with outforth, and lijk deth is at hoome.
   (Res. See thou/you, Lord, for I am troubled, my womb is disturbed; mine heart is destroyed in myself, for I am full of bitterness; sword slayeth/slays/slaughters with outforth, and like death is at homee.)

LuthAch, HErr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir‘s im Leibe davon wehe tut! Mein Herz wallet mir in meinem Leibe; denn ich bin hochbetrübt. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
   (Oh_dear, LORD, see/look though/but, as/like afraid is to_me, that me in_the body of_that woe does! My heart wallet to_me in my body; because/than I am extremely_saddened. Outside has me the sword and in_the house(n) has me the/of_the death to/for widow made.)

ClVgRes Vide, Domine, quoniam tribulor: conturbatus est venter meus, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam amaritudine plena sum. Foris interfecit gladius, et domi mors similis est.
   (Res See, Master, since/because tribulor: troubled it_is belly mine, subversum it_is heart mine in/into/on herself, since/because with_bitterness full I_am. Foris he_killed sword, and at_home death similar it_is.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

רְאֵ֨ה יְהוָ֤ה כִּֽי־צַר־לִ⁠י֙

see YHWH (Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me parts_of,my_inward churns wrung heart_of,my in,my_inner_of,being that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious from,outside bereaves sword [is]_in,house like,death )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Jerusalem is urgently appealing to Yahweh to observe her suffering. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Please see, Yahweh, that I am in distress]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

מֵעַ֣⁠י חֳמַרְמָ֔רוּ

parts_of,my_inward churns

Here, my inward parts represent deep emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [I am deeply distressed]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּ⁠י֙ בְּ⁠קִרְבִּ֔⁠י

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me parts_of,my_inward churns wrung heart_of,my in,my_inner_of,being that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious from,outside bereaves sword [is]_in,house like,death )

Here Jerusalem is speaking as if her heart had been physically overturned within her. She means that she is in complete emotional anguish. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am in total anguish within myself]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

נֶהְפַּ֤ךְ לִבִּ⁠י֙ בְּ⁠קִרְבִּ֔⁠י

(Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me parts_of,my_inward churns wrung heart_of,my in,my_inner_of,being that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious from,outside bereaves sword [is]_in,house like,death )

The expression my heart has been overturned is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [God has overturned my heart within me]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠ח֥וּץ שִׁכְּלָה־חֶ֖רֶב בַּ⁠בַּ֥יִת כַּ⁠מָּֽוֶת

from,outside (Some words not found in UHB: see YHWH that/for/because/then/when distress to=me parts_of,my_inward churns wrung heart_of,my in,my_inner_of,being that/for/because/then/when to_be_rebellious I_was_rebellious from,outside bereaves sword [is]_in,house like,death )

Jerusalem is referring to all of the destruction by naming two extremes, Outside and inside. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Everywhere there is death, both outside in the streets and inside the buildings]

BI Lam 1:20 ©