Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel LAM 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:21 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVthey_heard DOM_that [was]_groaning I there_[is]_not a_comforter to_me all enemies_my they_heard trouble_my they_rejoiced (cmp) you you_have_acted you_have_brought [the]_day [which]_you_proclaimed and_become like_me.

UHBשָׁמְע֞וּ כִּ֧י נֶאֱנָחָ֣ה אָ֗נִי אֵ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔⁠י כָּל־אֹ֨יְבַ֜⁠י שָׁמְע֤וּ רָֽעָתִ⁠י֙ שָׂ֔שׂוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עָשִׂ֑יתָ הֵבֵ֥אתָ יוֹם־קָרָ֖אתָ וְ⁠יִֽהְי֥וּ כָמֽוֹ⁠נִי׃ס 
   (shāməˊū ⱪiy neʼₑnāḩāh ʼānī ʼēyn mənaḩēm li⁠y ⱪāl-ʼoyⱱa⁠y shāməˊū rāˊāti⁠y sāsū ⱪiy ʼattāh ˊāsiytā hēⱱēʼtā yōm-qārāʼtā və⁠yihyū kāmō⁠nī.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hear, for I am groaning. There is no comforter for me.
 ⇔ All my enemies heard my trouble. They rejoiced that you did it.
 ⇔ You brought about the day you declared. Yet, may they become like me.

UST Hear my groaning!
⇔ but no one came to comfort me.
 ⇔ All our enemies know what happened to me;
⇔ they were all happy to hear
⇔ about what Yahweh has done to his people.
 ⇔ Please do soon what you have promised,
⇔ when our enemies will suffer like we have suffered!


BSB  ⇔ People have heard my groaning,
⇔ but there is no one to comfort me.
 ⇔ All my enemies have heard of my trouble;
⇔ they are glad that You have caused it.
 ⇔ May You bring the day You have announced,
⇔ so that they may become like me.

OEB Listen to these my sighs;
⇔ There is no one to comfort me.
 ⇔ My foes have all heard with delight
⇔ Of the evil Thou wroughtest me,
 ⇔ Bringing the day Thou proclaimedst
⇔ For all of my sins.

WEB  ⇔ “They have heard that I sigh.
⇔ There is no one to comfort me.
 ⇔ All my enemies have heard of my trouble.
⇔ They are glad that you have done it.
 ⇔ You will bring the day that you have proclaimed,
⇔ and they will be like me.

NET They have heard that I groan,
 ⇔ yet there is no one to comfort me.
 ⇔ All my enemies have heard of my trouble;
 ⇔ they are glad that you have brought it about.
 ⇔ Bring about the day of judgment that you promised
 ⇔ so that they may end up like me!

LSV They have heard that I have sighed,
There is no comforter for me,
All my enemies have heard of my calamity,
They have rejoiced that You have done [it],
You have brought in the day You have called,
And they are like to me.

FBV People hear me groaning, but no one comes to comfort me. All my enemies have heard about the bad things that have happened to me, and they're delighted that it was you who did it. Please bring about the day of judgment that you promised so they can end up like me.

T4T  ⇔ People have heard us while we groaned,
⇔ but no one came to comfort us.
 ⇔ Yahweh, you caused us to experience this disaster,
⇔ and our enemies are happy to see what you have done to us.
 ⇔ But cause it soon to be the time that you have promised,
⇔ when our enemies will suffer like we have suffered!

LEB•  there is no comforter for me. •  All my enemies have heard my misery, •  they are pleased that you have done it. •  Bring that day that you have proclaimed,[fn] • And let them be like me.


?:? Or “you have called”

BBE Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me.

MOFNo MOF LAM book available

JPS They have heard that I sigh, there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble, and are glad, for Thou hast done it; Thou wilt bring the day that Thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.

ASV They have heard that I sigh; there is none to comfort me;
 ⇔ All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it:
 ⇔ Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.

DRA Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me.

YLT They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done [it], Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me.

DBY They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.

RV They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.

WBS They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it : thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like me.

KJB They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.[fn]
  (They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou/you hast done it: thou/you wilt/will bring the day that thou/you hast called, and they shall be like unto me.)


1.21 called: or, proclaimed

BB They heare my mournyng, but there is none that wyll comfort me: All myne enemies haue hearde of my trouble, and are glad therof because thou hast done it: and thou hast brought foorth the time which thou calledst, when they also shal be lyke vnto me.
  (They hear my mournyng, but there is none that will comfort me: All mine enemies have heard of my trouble, and are glad therof because thou/you hast done it: and thou/you hast brought forth the time which thou/you calledst, when they also shall be like unto me.)

GNV They haue heard that I mourne, but there is none to comfort mee: all mine enemies haue heard of my trouble, and are glad, that thou hast done it: thou wilt bring the day, that thou hast pronounced, and they shalbe like vnto me.
  (They have heard that I mourn, but there is none to comfort mee: all mine enemies have heard of my trouble, and are glad, that thou/you hast done it: thou/you wilt/will bring the day, that thou/you hast pronounced, and they shall be like unto me. )

CB They heare my mournynge, but there is none that wil comforte me. All myne enemies haue herde of my trouble, and are glad therof, because thou hast done it. But thou shalt brynge forth the tyme, when they also shal be like vnto me.
  (They hear my mournynge, but there is none that will comfort me. All mine enemies have heard of my trouble, and are glad therof, because thou/you hast done it. But thou/you shalt bring forth the time, when they also shall be like unto me.)

WYC Syn. Thei herden, that Y make ynward weilyng, and noon is that coumfortith me; alle myn enemyes herden myn yuel, thei ben glad, for thou hast do; thou hast brouyt a dai of coumfort, and thei schulen be maad lijk me.
  (Syn. They heard, that I make ynward weilyng, and noon is that coumfortith me; all mine enemyes heard mine yuel, they been glad, for thou/you hast do; thou/you hast brouyt a day of coumfort, and they should be made like me.)

LUT Man höret es wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß ihnen gehen soll wie mir.
  (Man listent it wohl, that I seufze, and have though/but keinen Tröster; all my Feinde listenn my Unglück and freuen sich; the machst du. So laß though/but the Tag kommen, the you ausrufest, that ihnen gehen should like mir.)

CLVSin Audierunt quia ingemisco ego, et non est qui consoletur me; omnes inimici mei audierunt malum meum, lætati sunt quoniam tu fecisti: adduxisti diem consolationis, et fient similes mei.
  (Sin Audierunt because ingemisco ego, and not/no it_is who consoletur me; everyone inimici my/mine audierunt malum mine, lætati are quoniam tu fecisti: adduxisti diem consolationis, and fient similes my/mine. )

BRNChsen. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me.

BrLXX ΧΣΕΝ. Ακούσατε δὴ, ὅτι στενάζω ἐγὼ, οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με· πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου, καὶ ἐχάρησαν, ὅτι σὺ ἐποίησας· ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρὸν, ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί.
  (ⱩSEN. Akousate daʸ, hoti stenazō egō, ouk estin ho parakalōn me; pantes hoi eⱪthroi mou aʸkousan ta kaka mou, kai eⱪaraʸsan, hoti su epoiaʸsas; epaʸgages haʸmeran, ekalesas kairon, egenonto homoioi emoi. )


TSNTyndale Study Notes:

1:21 the day you promised: The poet’s spirit was heartened by the belief that God would set up a day when everyone—oppressors and victims—would be judged justly (see Isa 13:6, 9; Jer 46:10-12, 27-28; Amos 5:18-20; Obad 1:15; 1 Thes 5:2-3; 2 Thes 2:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

General Information:

In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) They have heard my groaning

(Some words not found in UHB: heard that/for/because/then/when groaning I not comfort to=me all/each/any/every enemies,my heard trouble,my glad that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made bring day announced and,become like,me )

“People have heard my groaning.” Jerusalem continues to speak as if she were a woman.

(Occurrence 0) you have done it

(Some words not found in UHB: heard that/for/because/then/when groaning I not comfort to=me all/each/any/every enemies,my heard trouble,my glad that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made bring day announced and,become like,me )

Here the word “you” refers to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) You have brought the day you promised

(Some words not found in UHB: heard that/for/because/then/when groaning I not comfort to=me all/each/any/every enemies,my heard trouble,my glad that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made bring day announced and,become like,me )

The phrase “the day” is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: “You have done what you have promised”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) now let them become like me

(Some words not found in UHB: heard that/for/because/then/when groaning I not comfort to=me all/each/any/every enemies,my heard trouble,my glad that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made bring day announced and,become like,me )

This is a request for Jerusalem’s enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: “now let them suffer like me”

BI Lam 1:21 ©