Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lam 1:16 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVon these_[things] I [am]_weeping eyes_my eye_of_my [is]_going_down water DOM he_is_far from_me a_comforter [who]_restores spirit_my they_are children_my desolate DOM he_has_prevailed an_enemy.

UHBעַל־אֵ֣לֶּה ׀ אֲנִ֣י בוֹכִיָּ֗ה עֵינִ֤⁠י ׀ עֵינִ⁠י֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛⁠נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑⁠י הָי֤וּ בָנַ⁠י֙ שֽׁוֹמֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אוֹיֵֽב׃ס 
   (ˊal-ʼēlleh ʼₐniy ⱱōkiyyāh ˊēyni⁠y ˊēyni⁠y yordāh mayim ⱪiy-rāḩaq mimme⁠nnī mənaḩēm mēshiyⱱ nafshi⁠y hāyū ⱱāna⁠y shōmēmiym ⱪiy gāⱱar ʼōyēⱱ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of these things, I weep. O my eyes, my eyes overflow with water;
 ⇔ for the comforter is far from me, one who restores my life.
 ⇔ My sons have become desolate, for the enemy is made mighty.”

UST I weep because of all these things.
⇔ My eyes are filled with tears.
 ⇔ There is no one to comfort me.
⇔ The one who comforts me is far away from me.
 ⇔ My children have no hope
⇔ because the enemy has taken us all captive.


BSB  ⇔ For these things I weep;
⇔ my eyes flow with tears.
 ⇔ For there is no one nearby to comfort me,
⇔ no one to revive my soul.
 ⇔ My children are destitute
⇔ because the enemy has prevailed.

OEB For these things I weep without creasing;
⇔ Mine eyes stream with tears;
 ⇔ For none have I now by my side
⇔ To refresh me and comfort me.
 ⇔ My children are clean distraught,
⇔ For the foe hath prevailed.

WEB  ⇔ “For these things I weep.
⇔ My eye, my eye runs down with water,
⇔ because the comforter who should refresh my soul is far from me.
 ⇔ My children are desolate,
⇔ because the enemy has prevailed.”

NET I weep because of these things;
 ⇔ my eyes flow with tears.
 ⇔ For there is no one in sight who can comfort me
 ⇔ or encourage me.
 ⇔ My children are desolated
 ⇔ because an enemy has prevailed.

LSV For these I am weeping,
My eye, my eye, is running down with waters,
For a comforter has been far from me,
Refreshing my soul,
My sons have been desolate,
For mighty has been an enemy.

FBV This is why I'm weeping, tears flowing from my eyes, because there's is no one here to comfort me, no one to make me feel better. There's nothing left for my children because the enemy has conquered us.”

T4T  ⇔ I weep because of all those things;
⇔ my eyes are filled with tears.
 ⇔ There is no one to comfort me;
⇔ those who could encourage me are far away.
 ⇔ Our enemies have conquered us,
⇔ so our children have nothing good to hope for/expect to happen►.

LEB• things, I am weeping,[fn] •  because a comforter is far from me, •  one to restore my life. •  My sons are desolate •  because the enemy has prevailed.


?:? Literally “my eye my eye is going down with water”

BBE For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong.

MOFNo MOF LAM book available

JPS 'For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter is far from me, even he that should refresh my soul; my children are desolate, because the enemy hath prevailed.'

ASV For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water;
 ⇔ Because the comforter that should refresh my soul is far from me:
 ⇔ My children are desolate, because the enemy hath prevailed.

DRA Ain. Therefore do I weep, and my eyes run down with water: because the comforter, the relief of my soul, is far from me: my children are desolate because the enemy hath prevailed.

YLT For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy.

DBY For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water: for the comforter that should revive my soul is far from me; my children are desolate, for the enemy hath prevailed.

RV For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; because the comforter that should refresh my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy hath prevailed.

WBS For these things I weep; my eye, my eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.

KJB For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.[fn]
  (For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.)


1.16 relieve: Heb. bring back

BB Therfore do I weepe, and mine eyes gushe out of water: for the comfort that shoulde quicken me is farre fro me, my children are driuen away: for why? the enemie hath gotten the vpper hande.
  (Therfore do I weepe, and mine eyes gushe out of water: for the comfort that should quicken me is far from me, my children are driven away: for why? the enemie hath/has gotten the upper hande.)

GNV For these things I weepe: mine eye, euen mine eye casteth out water, because the comforter that should refresh my soule, is farre from me: my children are desolate, because the enemie preuailed.
  (For these things I weepe: mine eye, even mine eye casteth out water, because the comforter that should refresh my soule, is far from me: my children are desolate, because the enemie preuailed. )

CB Therfore do I wepe, and myne eyes gusshe out of water: for the coforter that shulde quycken me, is farre fro me. My children are dryuen awaye, for why? the enemie hath gotten the ouer honde.
  (Therfore do I wepe, and mine eyes gusshe out of water: for the coforter that should quycken me, is far from me. My children are driven away, for why? the enemie hath/has gotten the over honde.)

WYC Ayn. Therfor Y am wepynge, and myn iye is ledynge doun watir; for a coumfortour, conuertynge my soule, is maad fer fro me; my sones ben maad lost, for the enemye hadde the maistrie.
  (Ayn. Therefore I am weepinge, and mine iye is ledynge down water; for a comforter, conuertynge my soule, is made far from me; my sons been made lost, for the enemye had the maistrie.)

LUT Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine SeeLE sollte erquicken, ferne von mir ist. Meine Kinder sind dahin, denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
  (Therefore weine I so, and my beiden Augen fließen with water, that the Tröster, the my SeeLE sollte erquicken, ferne from to_me is. My children are dahin, because the Feind has the Oberhand gekriegt.)

CLVAin Idcirco ego plorans, et oculus meus deducens aquas, quia longe factus est a me consolator, convertens animam meam. Facti sunt filii mei perditi, quoniam invaluit inimicus.
  (Ain Idcirco I plorans, and oculus mine deducens waters, because longe factus it_is a me consolator, convertens animam meam. Facti are children my/mine perditi, quoniam invaluit inimicus. )

BRNAin. Mine eye has poured out water, because he that should comfort me, that should restore my soul, has been removed far from me: my sons have been destroyed, because the enemy has prevailed.

BrLXX ΑΙΝ. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ, ὅτι ἐμακρύνθη ἀπʼ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με, ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου· ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι, ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός.
  (AIN. Ho ofthalmos mou kataʸgagen hudōr, hoti emakrunthaʸ apʼ emou ho parakalōn me, ho epistrefōn psuⱪaʸn mou; egenonto hoi huioi mou aʸfanismenoi, hoti ekrataiōthaʸ ho eⱪthros. )


TSNTyndale Study Notes:

1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

General Information:

In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) for a comforter is far from me, one who restores my life

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in these I weep eyes,my eye_of,my flow tears that/for/because/then/when far from,me comforter restore spirit,my they_were children,my desolate that/for/because/then/when prevailed enemy )

This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word “comforter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for there is no one to comfort me and restore my life”

(Occurrence 0) restores my life

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in these I weep eyes,my eye_of,my flow tears that/for/because/then/when far from,me comforter restore spirit,my they_were children,my desolate that/for/because/then/when prevailed enemy )

Alternate translation: “revives me”

BI Lam 1:16 ©