Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) not to_you_all Oh_all_of you_all_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_sorrow_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of anger_of_his.
OET (OET-RV) Is it nothing to you, all those going past on the road?
⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it nothing to you, all you who pass by?
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Is it nothing to you
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Look and see
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the sorrow that is being inflicted on me
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) on the day of his fierce anger
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry”
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) not to_you_all Oh_all_of you_all_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_sorrow_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of anger_of_his.
OET (OET-RV) Is it nothing to you, all those going past on the road?
⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.