Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) not to_you_all Oh_all_of you_all_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_sorrow_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of anger_of_his.
OET (OET-RV) Is it nothing to you, all those going past on the road?
⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it nothing to you, all you who pass by?
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Is it nothing to you
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Look and see
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the sorrow that is being inflicted on me
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) on the day of his fierce anger
(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )
Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry”
1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.
OET (OET-LV) not to_you_all Oh_all_of you_all_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_sorrow_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of anger_of_his.
OET (OET-RV) Is it nothing to you, all those going past on the road?
⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.