Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lam 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) not to_you(pl) Oh_all_of you(pl)_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_pain_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of his_anger_of_his.
OET (OET-RV) Is it nothing to you, all those going past on the road?
⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.
Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe
ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒
nothing to,you(pl) (Some words not found in UHB: nothing to,you(pl) all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,pain_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of his_anger_of,his )
Jerusalem is speaking to all you who pass along the way, people who are not in conversation with her. She is doing this to communicate to the people listening to her that she feels very strongly about her suffering. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if she were speaking directly to the people about the passers–by. It would be good to present [verse12](../01/12.md) through [verse16](../01/16.md) as a direct quotation, if possible, to show that Jerusalem is speaking to the people. Alternate translation: [Is it nothing to all those who pass along the way]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ל֣וֹא אֲלֵיכֶם֮ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶרֶךְ֒
nothing to,you(pl) (Some words not found in UHB: nothing to,you(pl) all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,pain_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of his_anger_of,his )
Jerusalem is using the question form to emphasize that the passers–by should pay attention to its suffering and that no one has ever suffered as it has. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this question as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You who pass along the way should care deeply about what has happened to me.]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ
(Some words not found in UHB: nothing to,you(pl) all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,pain_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of his_anger_of,his )
The speaker is using the day of his burning anger as a common expression of the culture to mean the time when Yahweh expressed his fierce anger in judgment. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at the time when he was fiercely angry]
OET (OET-LV) not to_you(pl) Oh_all_of you(pl)_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_pain_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of his_anger_of_his.
OET (OET-RV) Is it nothing to you, all those going past on the road?
⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.