Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lam C1C2C3C4C5

Lam 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear LAM 1:12

 LAM 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לוֹא
    2. 473433
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-588
    10. 331704
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 473434,473435
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. P-R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 331705
    1. כָּל
    2. 473436
    3. Oh all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. O_all_of
    8. -
    9. -
    10. 331706
    1. 473437
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331707
    1. עֹבְרֵי
    2. 473438
    3. you all who pass by of
    4. -
    5. S-Vqrmpc
    6. [you_all_who]_pass_by_of
    7. -
    8. -
    9. 331708
    1. דֶרֶךְ
    2. 473439
    3. +the road
    4. road
    5. 1870
    6. S-Ncbsa
    7. [the]_road
    8. -
    9. -
    10. 331709
    1. הַבִּיטוּ
    2. 473440
    3. look
    4. -
    5. 5027
    6. V-Vhv2mp
    7. look
    8. -
    9. -
    10. 331710
    1. וּ,רְאוּ
    2. 473441,473442
    3. and see
    4. see
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 331711
    1. אִם
    2. 473443
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 331712
    1. 473444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 331713
    1. יֵשׁ
    2. 473445
    3. there +is
    4. there
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. -
    10. 331714
    1. מַכְאוֹב
    2. 473446
    3. pain
    4. -
    5. 4341
    6. S-Ncmsa
    7. pain
    8. -
    9. -
    10. 331715
    1. כְּ,מַכְאֹבִ,י
    2. 473447,473448,473449
    3. like sorrow of my
    4. -
    5. 4341
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. like,sorrow_of,my
    8. -
    9. -
    10. 331716
    1. אֲשֶׁר
    2. 473450
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 331717
    1. עוֹלַל
    2. 473451
    3. it has been done
    4. it
    5. V-VMp3ms
    6. it_has_been_done
    7. -
    8. -
    9. 331718
    1. לִ,י
    2. 473452,473453
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 331719
    1. אֲשֶׁר
    2. 473454
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 331720
    1. הוֹגָה
    2. 473455
    3. he has caused grief
    4. -
    5. 3013
    6. V-Vhp3ms
    7. he_has_caused_grief
    8. -
    9. -
    10. 331721
    1. יְהוָה
    2. 473456
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 331722
    1. בְּ,יוֹם
    2. 473457,473458
    3. in/on day
    4. day
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 331723
    1. חֲרוֹן
    2. 473459
    3. of the burning of
    4. -
    5. 2740
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_burning_of
    8. -
    9. -
    10. 331724
    1. אַפּ,וֹ
    2. 473460,473461
    3. anger of his
    4. anger
    5. 639
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. anger_of,his
    8. -
    9. -
    10. 331725
    1. 473462
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 331726
    1. 473463
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 331727

OET (OET-LV)not to_you_all Oh_all_of you_all_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_sorrow_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of anger_of_his.

OET (OET-RV)Is it nothing to you, all those going past on the road?
 ⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
 ⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is it nothing to you, all you who pass by?

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )

This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “All you who pass by should care more for my affliction!”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Is it nothing to you

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )

Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Look and see

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )

These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the sorrow that is being inflicted on me

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) on the day of his fierce anger

(Some words not found in UHB: nothing to,you_all all/each/any/every pass_by_of way look and,see if there_is sorrow like,sorrow_of,my which/who brought to=me which/who inflicted YHWH in/on=day fierce_of anger_of,his )

Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-22 Chapter 1 mourns the destruction and desolation of Jerusalem, recognizing that this was God’s well-deserved judgment on Israel’s sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 473433
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-588
    8. 331704
    1. to you all
    2. -
    3. 385
    4. 473434,473435
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 331705
    1. Oh all of
    2. -
    3. 3539
    4. 473436
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 331706
    1. you all who pass by of
    2. -
    3. 5665
    4. 473438
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 331708
    1. +the road
    2. road
    3. 1636
    4. 473439
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 331709
    1. look
    2. -
    3. 4932
    4. 473440
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 331710
    1. and see
    2. see
    3. 1922,6953
    4. 473441,473442
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 331711
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 473443
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 331712
    1. there +is
    2. there
    3. 2993
    4. 473445
    5. P-Tm
    6. -
    7. -
    8. 331714
    1. pain
    2. -
    3. 4275
    4. 473446
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 331715
    1. like sorrow of my
    2. -
    3. 3285,4275
    4. 473447,473448,473449
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 331716
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 473450
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 331717
    1. it has been done
    2. it
    3. 5707
    4. 473451
    5. V-VMp3ms
    6. -
    7. -
    8. 331718
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 473452,473453
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 331719
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 473454
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 331720
    1. he has caused grief
    2. -
    3. 3096
    4. 473455
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 331721
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 473456
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 331722
    1. in/on day
    2. day
    3. 844,3256
    4. 473457,473458
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 331723
    1. of the burning of
    2. -
    3. 2576
    4. 473459
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 331724
    1. anger of his
    2. anger
    3. 556
    4. 473460,473461
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 331725

OET (OET-LV)not to_you_all Oh_all_of you_all_who_pass_by_of the_road look and_see if there_is pain like_sorrow_of_my which it_has_been_done to_me which he_has_caused_grief YHWH in/on_day of_the_burning_of anger_of_his.

OET (OET-RV)Is it nothing to you, all those going past on the road?
 ⇔ Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has been forced on me,
 ⇔ which Yahweh inflicted on the day of his fierce anger.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 LAM 1:12 ©